"المرحلة الراهنة من" - Translation from Arabic to French

    • stade actuel de
        
    • la phase actuelle de
        
    • stade actuel des
        
    • stade actuel du
        
    • l'état actuel de
        
    • la phase actuelle du
        
    • ce stade des
        
    • état actuel du
        
    • ce stade du
        
    • stade de
        
    • étape actuelle de
        
    • étape actuelle du
        
    • la phase actuelle des
        
    Or, au stade actuel de son examen du sujet, la CDI, a-t-on fait remarquer, n'avait pas défini les caractéristiques de la responsabilité. UN مع ذلك تمت اﻹشارة إلى أن اللجنة لم تحدد خصائص المسؤولية في المرحلة الراهنة من دراسة الموضوع.
    L'Assemblée générale a ainsi achevé la phase actuelle de son examen du point 22 de 1'ordre du jour. UN وبهذا تكون الجمعية العامة قد اختتمت المرحلة الراهنة من نظرها في البند 22 من جدول الأعمال.
    Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة.
    Au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager l'adoption de normes internationales uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة.
    Si une telle définition peut être critiquée comme étant tautologique, il ne semble pas y avoir d'autre solution en l'état actuel de l'ordre juridique international. UN وأضاف أن هذا التعريف يمكن انتقاده بأنه تكرار لنفس المعنى، ولكنه تعريف لا يبدو أن له بديلا في المرحلة الراهنة من تطور النظام القانوني الدولي.
    10. Les observations qui précèdent ont un caractère général et préliminaire qui correspond à la phase actuelle du débat. UN ١٠ - إن الملاحظات السابقة عامة وأولية في طبيعتها، تمشيا مع المرحلة الراهنة من المناقشة.
    En outre, ces pratiques et méthodes étant bien établies, il serait peu judicieux pour les délégations, à ce stade des travaux de la Commission, d'essayer de les changer. UN وفضلا عن ذلك، ترسخت هذه الأساليب والممارسات، وليس من الملائم في المرحلة الراهنة من عمل اللجنة أن تسعى الوفود إلى تغييرها.
    384. Dans l'état actuel du développement du droit international, il paraît clair au Rapporteur spécial que les conditions de l'imposition régulière d'astreintes aux États n'existent pas et ne pourraient être créées qu'avec grande difficulté. UN 384 - ويبدو واضحا للمقرر الخاص أن شروط فرض الغرامات بصورة عادية على الدول غير مستوفاة، في المرحلة الراهنة من تطور القانون الدولي ولا يمكن أن تستوفى هذه الشروط إلا بصعوبة كبيرة.
    Les pays Parties de la région devraient eux aussi mettre à profit les perspectives offertes à cet égard, en particulier au stade actuel de leurs préparatifs. UN وينبغي أيضاً للبلدان الأطراف في الاتفاقية أن تستغل الفرص التي توفرها هذه القوة الدافعة في الإقليم، ولا سيما في هذه المرحلة الراهنة من جهودها المبذولة في إعداد منظوراتها.
    Au stade actuel de démocratisation de la vie publique et d'édification d'un État reposant sur le règne du droit, un programme national d'éducation et d'information dans le domaine du droit s'impose. UN وفي المرحلة الراهنة من إحلال الديمقراطية في الحياة الاجتماعية، فإن تحقيق سيادة القانون يستلزم تنفيذ برنامج قومي للتثقيف القانوني العام.
    Il conviendrait d'élaborer dans ce domaine des mesures complémentaires qui correspondent au stade actuel de développement de l'humanité. UN ويلزم الاضطلاع بعمل مشترك فيما يتعلق باتخاذ تدابير إضافية في هذا المجال بما يتناسب مع المرحلة الراهنة من مراحل تطور الإنسانية.
    la phase actuelle de ces activités devrait être en grande partie achevée d'ici le milieu de l'an 2000. UN ومن المتوقع أن تستكمل إلى حد كبير المرحلة الراهنة من هذه الأنشطة بحلول منتصف عام 2000.
    L'Équipe spéciale ne traitera pas du volet " construction " de son mandat au cours de la phase actuelle de ses travaux. UN ولن تعالج فرقة العمل " التشييد " في المرحلة الراهنة من أعمالها.
    Dans la phase actuelle de mondialisation, caractérisée par l'essor des systèmes et réseaux de production intégrés dans le monde entier et la prééminence des sociétés manufacturières, les exportations et les produits manufacturés en provenance des pays en développement jouent un rôle croissant. UN ويزداد دور صادرات السلع المصنّعة من البلدان النامية أهمية في المرحلة الراهنة من العولمة التي تتسم بازدياد انتشار أنظمة الإنتاج والشبكات المتكاملة في سائر أنحاء العالم بقيادة الشركات الصناعية.
    Pour l'Inde, au stade actuel des activités de la Conférence, l'établissement d'un programme de travail demeure la priorité absolue et nous soutenons les initiatives de nature à faciliter la réalisation d'un consensus en la matière. UN وترى الهند، في المرحلة الراهنة من مراحل أنشطة مؤتمر نزع السلاح، أن مسألة وضع برنامج عمل ما تزال ذات أولوية عليا، ونؤيد المبادرات التي تيسر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع برنامج العمل.
    Il va de soi qu'au stade actuel des négociations, subsistent des divergences entre les États parties au Traité sur certaines questions d'adaptation. UN ومن الطبيعي جدا، في المرحلة الراهنة من المفاوضات، أن تظل الخلافات قائمة بين الدول اﻷطراف في المعاهدة بشأن بعض مسائل عملية التكييف.
    Cependant, au stade actuel du cycle budgétaire, la capacité de financement au moyen des crédits déjà ouverts est faible. UN غير أنه لا توجد في المرحلة الراهنة من دورة الميزانية قدرة استيعاب كبيرة.
    Nous sommes convaincus que les dispositions de cette lettre peuvent s'appliquer intégralement au stade actuel du processus de négociations. UN ونحن على اقتناع بأن أحكام تلك الرسالة تنطبق تماما على المرحلة الراهنة من عملية المفاوضات.
    Pour terminer, qu'il me soit permis encore une fois d'exprimer la satisfaction de ma délégation devant l'état actuel de la coopération entre l'Union interparlementaire et l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أعرب مرة أخرى عن سرور وفد بلادي إزاء المرحلة الراهنة من التعاون بين الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة.
    En l'absence d'un cessez-le-feu, on peut qualifier de guerre d'usure la phase actuelle du conflit. UN وفي غياب وقف ﻹطلاق النار، من الممكن وصف المرحلة الراهنة من النزاع بأنها حرب استنزاف.
    54. Plusieurs délégations ont reconnu qu'il était difficile à ce stade des débats d'examiner la question des réserves, mais ont souhaité que cette question soit abordée une fois arrêté l'ensemble du texte du projet de protocole. UN ٤٥ - وأقرت عدة وفود بالصعوبات المتعلقة بمعالجة مسألة التحفظات في المرحلة الراهنة من النظر في البروتوكول، غير أنها أعربت عن رغبتها في تناول المسألة بمجرد اكتمال مشروع البروتوكول.
    Un membre du Conseil a précisé que dans l'état actuel du processus de règlement en Bosnie-Herzégovine, la communauté internationale devait s'appliquer en priorité à transférer la responsabilité de la gestion du pays au peuple bosniaque et, à cet égard, s'est dit favorable à la fermeture du Bureau du Haut Représentant. UN وقال أحد أعضاء المجلس إن المهمة الرئيسية للمجتمع الدولي في المرحلة الراهنة من عملية التسوية البوسنية تتمثل في نقل المسؤولية عن مصير البلد إلى البوسنيين أنفسهم، وقال، في هذا الصدد، إنه يحبذ إغلاق مكتب الممثل السامي.
    De façon générale, il semblait < < très improbable > > que les hostilités reprennent à ce stade du processus de paix. UN ويسود الاعتقاد عموما بأن استئناف أعمال القتال في المرحلة الراهنة من عملية السلام ' ' احتمال بعيد إلى حد كبير``.
    L'utilité, à ce stade, de principes volontairement acceptés, a été reconnue. UN وقد تم التسليم بما لوجود مبادئ طوعية من فائدة في المرحلة الراهنة من المناقشة.
    A l'étape actuelle de la mise en œuvre de la Convention, c'est-à-dire dix années après son adoption, la plupart des pays africains proclament leur volonté de mener avec plus de vigueur les activités de lutte contre la désertification. UN وفي المرحلة الراهنة من تنفيذ الاتفاقية، أي بعد عشر سنوات من اعتمادها، تعلن معظم البلدان الأفريقية رسمياً عن رغبتها في القيام بأنشطة مكافحة التصحر بهمة أكبر.
    Cela montre incontestablement que la mondialisation et des économies interdépendantes sont des facteurs clefs dans l'étape actuelle du développement international. UN وهي تبين علـــى نحو مقنع أن قضية العولمـــة والاقتصـــادات المترابطة هي العناصر اﻷساسية فـي المرحلة الراهنة من التنمية في العالم.
    Dans la phase actuelle des relations internationales, les États devraient se sentir encouragés à rompre avec la tendance qui consiste à n'appréhender les questions de désarmement qu'à l'aune des impératifs de sécurité nationale, fussent-ils légitimes. UN وفي المرحلة الراهنة من العلاقات الدولية، ينبغي تشجيع الدول على التخلي عن جنوحها إلى قصر معالجتها لمسائل نــــزع السلاح علـــى المسائل التي تتصل بالاحتياجات الملحة لﻷمن الوطني، مهما كانت مشروعية هذه الاحتياجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more