La participation du suspect, de son conseil, des services d'enquête ou d'instruction et du Procureur est pleinement assurée à ce stade de la procédure. | UN | وتكفل تماماً مشاركة المتهم ومحاميه ودوائر التحقيق والنيابة في هذه المرحلة من الإجراءات. |
Comme indiqué plus haut, il est impossible à ce stade de la procédure de faire des estimations réalistes. | UN | ومثلما تمت الإشارة إليه سابقا يستحيل في هذه المرحلة من الإجراءات طـرح أي تقدير واقعي. |
Pour les détenus indigents, une telle interdiction est lourde de conséquences à ce stade de la procédure. | UN | وفي حالة السجناء المعوزين، يشكل عدم التمكن من الاستعانة بمحام في هذه المرحلة من الإجراءات أمرا خطيرا. |
Le Comité a noté toutefois, et malgré cette argumentation, qu'à ce stade de la procédure un recours administratif n'était plus disponible à l'auteur de la communication. | UN | ومع ذلك ورغم هذه الحجة، فإن اللجنة لاحظت أن سبل الانتصاف الإدارية لم تعد متاحة أمام صاحب البلاغ في هذه المرحلة من الإجراءات القضائية. |
Elle voudrait savoir si le candidat de la République démocratique du Congo était censé, à cette étape de la procédure, être habilité à retirer sa candidature. | UN | نود أن نعرف ما إذا كان قد أذن فعلا لمرشح جمهورية الكونغو الديمقراطية بسحب ترشيحه في هذه المرحلة من الإجراءات. |
En outre, en l'état actuel des textes, le Président du Tribunal d'appel doit se prononcer sur l'importance et la complexité de la cause, éléments que le Président du Tribunal du contentieux administratif est mieux à même d'apprécier à ce stade de la procédure. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القاعدة الحالية تتطلب من رئيس محكمة الاستئناف أن يبدي رأيا في مدى أهمية وتعقد طلب ما، وهي مسألة يكون رئيس محكمة المنازعات في تلك المرحلة من الإجراءات في موقف أفضل للبت فيها. |
Il a été souligné que la décision sur ce point dépendrait de la question de savoir si la société civile devrait jouer un rôle actif à ce stade de la procédure. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي البت في هذه المسألة على ضوء اعتبارات السياسة العامة بشأن ما إذا كان ينبغي للمجتمع المدني أن يضطلع بدور نشط في هذه المرحلة من الإجراءات. |
L'État partie note que, dans sa décision concernant la recevabilité, le Comité a reconnu qu'un tel recours existait, mais qu'il a conclu que les recours internes avaient été néanmoins épuisés du fait qu'à ce stade de la procédure un recours n'était plus disponible à l'auteur. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة اعترفت، عندما قررت قبول البلاغ، بوجود سبيل الانتصاف هذا، لكنها خلصت إلى أنه تم، رغم ذلك، استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأن سبيل الانتصاف هذا لم يعد متاحاً أمام صاحب البلاغ في هذه المرحلة من الإجراءات القضائية. |
L'État partie réfute ces allégations, expliquant qu'un avocat a assisté à tous les actes de la procédure hormis aux trois premiers interrogatoires alors que l'auteur n'était que suspect, et à un interrogatoire après son inculpation, et ce parce qu'il avait lui-même refusé les services d'un avocat à ce stade de la procédure. | UN | وتدحض الدولة الطرف هذه الادعاءات مصرحة بأن جميع الإجراءات قد تمت بحضور محام، ما عدا الاستجوابات الثلاثة الأولى التي أجريت مع صاحب البلاغ بصفته شخصاً مشتبهاً فيه ومرة بصفته متهماً لأنه رفض بنفسه خدمات محام في هذه المرحلة من الإجراءات. |
En outre, le fait que la plupart des témoins à charge ont été interrogés à ce stade de la procédure pour la première fois et ont fait l'objet d'un contre-interrogatoire par le fils de l'auteur montre que dans l'intérêt de la justice il aurait fallu que le fils de l'auteur bénéficie de l'assistance d'un conseil par l'octroi de l'aide juridictionnelle ou de toute autre manière. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون معظم شهود الإثبات جرى استجوابهم للمرة الأولى في هذه المرحلة من الإجراءات وجرت مواجهتهم مع ابن صاحبة البلاغ، إنما يبين أن مصلحة العدالة كان يُفترض أن تقتضي ضمان التمثيل القانوني لابن صاحبة البلاغ عن طريق تزويده بمساعدة قانونية أو بأي طريقة أخرى. |
Le Groupe de travail partage l'avis de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle < < un accusé se trouve souvent dans une position particulièrement vulnérable à ce stade de la procédure ... | UN | 62- ويوافق الفريق العامل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الرأي القائل إن " المتهم كثيراً ما يجد نفسه في حالة من الضعف الشديد في تلك المرحلة من الإجراءات ... |
3. À défaut d'assentiment de la partie adverse, la Cour n'autorisera la présentation du nouveau document qu'à titre exceptionnel, à condition que ce document lui paraisse nécessaire et sa production justifiée à ce stade de la procédure. | UN | " 3 - وفي حالة عدم موافقة الطرف الآخر، لا تأذن المحكمة بالإدلاء بالوثيقة الجديدة إلا في ظروف استثنائية، إذا اعتبرتها ضرورية وإذا بدا للمحكمة أن الإدلاء بالوثيقة في هذه المرحلة من الإجراءات له ما يبرره. |
4.2 En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 2 du Pacte au stade de l'examen préliminaire de l'affaire, l'État partie reconnaît qu'il n'existe pas de recours ouvert à l'accusé à ce stade de la procédure pour faire appel du refus du tribunal d'examiner ses requêtes. | UN | 4-2 فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 2 من العهد في مرحلة النظر التمهيدي في القضية الجنائية، تقر الدولة الطرف بعدم وجود سبيل انتصاف للمتهم في هذه المرحلة من الإجراءات يمكّنه من الطعن في رفض المحكمة النظر في التماسه. |
4.2 En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 2 du Pacte au stade de l'examen préliminaire de l'affaire, l'État partie reconnaît qu'il n'existe pas de recours ouvert à l'accusé à ce stade de la procédure pour faire appel du refus du tribunal d'examiner ses requêtes. | UN | 4-2 فيما يتعلق بانتهاك المادة 2 من العهد المدعى حدوثه في مرحلة النظر التمهيدي في القضية الجنائية، تقر الدولة الطرف بعدم وجود سبيل انتصاف للمتهم في هذه المرحلة من الإجراءات يمكّنه من الطعن في رفض المحكمة النظر في التماسه. |
À cet égard, le Groupe de travail, s'il n'est pas lié par l'opinion de la Cour européenne des droits de l'homme, considère avec celle-ci qu'< < un accusé se trouve souvent dans une position particulièrement vulnérable à ce stade de la procédure ... | UN | وفي هذا الصدد، يعلن الفريق العامل، رغم أنه غير ملزم بوجهة نظر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، عن اجتماعه معها على وجهة نظرها أن " كثيراً ما يجد المتهم نفسه في موقف ضعيف بشكل خاص في تلك المرحلة من الإجراءات ... |