"المرحلين" - Translation from Arabic to French

    • déportés
        
    • déplacées
        
    • expulsés
        
    • rapatriés
        
    • expulsées
        
    • renvoyés
        
    • des personnes évacuées
        
    • Murahaleen
        
    • personnes renvoyées
        
    • retour
        
    Le Gouvernement éthiopien avait précédemment déclaré que les familles des déportés pourraient rester en Éthiopie si elles le souhaitaient. UN وسبق ﻹثيوبيا أن صرحت أنه بوسع عائلات المرحلين أن تبقى في إثيوبيا إن شاءت ذلك.
    · Adoption d'un cadre juridique qui permet le retour des Meskhets déportés. UN اعتماد إطار قانوني يمكن من عودة المسخيت المرحلين.
    Plusieurs camps de personnes déplacées de cette province restent inaccessibles par la route, ce qui entrave sérieusement les secours humanitaires. UN وما زال من الصعب الوصول برا إلى الكثير من مخيمات المرحلين من هذه المنطقة مما يعرقل جداً الإغاثة الإنسانية.
    Certaines personnes déplacées ont déploré le comportement de ces militaires qui infligeraient des traitements inhumains aux personnes déplacées. UN وشجب بعض المرحلين تصرف هؤلاء العسكريين الذين يعاملونهم معاملة لا إنسانية.
    Certains de ceux qui ont été expulsés étaient en possession de papiers d'identité cambodgiens. UN وكان بعض المرحلين يحملون وثائق هوية كمبودية.
    Le HCR a également contribué à la formation dans le domaine judiciaire et à la rédaction de lois en Europe centrale et orientale, ce qui, par exemple, a aidé les rapatriés à recouvrer leurs biens et leur citoyenneté. UN وكذلك ساعدت المفوضية على تدريب الهيئة القضائية وصياغة القوانين في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، مما أدى إلى نتائج منها مثلاً مساعدة السكان المرحلين العائدين على المطالبة بالممتلكات والجنسية.
    L'une des raisons à cela est que l'on estime que jusqu'à 50 % des personnes expulsées sont immédiatement réintroduites dans les réseaux de traite. UN ومن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ هذا التدبير أن ما يقرب من 50 في المائة من المرحلين يتاجَر بهم ثانيةً فور ترحيلهم.
    Le détenu, Mohammed Hamadan, militant notoire du Djihad islamique, comptait au nombre des déportés au Liban en 1992. UN وكان المحتجز، محمد حمدان، وهو أحد حركيي الجهاد اﻹسلامي المعروفين، من بين المرحلين الى لبنان في عام ١٩٩٢.
    Ces chiffres représentent un nombre total de déportés et ne sont pas ventilés par sexe. UN وهذه الأرقام تمثل مجموع أعداد المرحلين وليست مصنفة حسب الجنس.
    La Cour européenne des droits de l'homme a récemment décidé d'instruire les plaintes contre l'État russe déposées par ces citoyens déportés. UN والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان حكمت مؤخرا بالاستماع إلى دعاوى المواطنين المرحلين ضد دولة روسيا.
    Selon des journalistes locaux, sept déportés qui souffraient d'épuisement, d'insolation, de déshydratation et d'autres troubles dus aux conditions pénibles dans lesquelles ils ont voyagé, ont dû être hospitalisés à Assab. UN وذكر الصحفيون المحليون في عصب أن سبعة من المرحلين موجودون حاليا في مستشفى عصب وأنهم في طريقهم إلى الشفاء من ضربة الشمس والجفاف وغيرهما من اﻷعراض المرضية المرتبطة برحلتهم الشاقة.
    Un accord multilatéral sur les questions relatives à la restauration des droits des personnes, des minorités nationales et des peuples déportés a été signé le 9 octobre 1992. UN وتم التوقيع في ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ على اتفاق متعدد اﻷطراف بشأن المسائل ذات العلاقة بإعادة الحقوق لﻷشخاص المرحلين ولﻷقليات القومية والشعوب.
    Ce n'est que quelques jours après le regroupement que les autorités ont fait un appel aux organisations humanitaires pour intervenir afin d'apporter une aide à ces personnes déplacées. UN ولم تلجأ السلطات إلى المنظمات الإنسانية لكي تتدخل وتقدم المعونة إلى المرحلين إلا بعد تجميعهم ببضعة أيام.
    Les miliciens attendaient au bas de la passerelle de débarquement des navires, vérifiant les papiers d'identité et scrutant le visage des personnes déplacées. UN وانتظرت الميليشيا عند المعبر الرئيسي للبواخر وتفحصت أوجه المرحلين.
    Des fonctionnaires des Nations Unies ont indiqué que la construction au Timor occidental des infrastructures destinées à recevoir des milliers de personnes déplacées avait commencé des semaines avant le scrutin. UN وذكر موظفو الأمم المتحدة أن بناء الهياكل الأساسية في تيمور الغربية لاستقبال آلاف المرحلين بدأ قبل الاقتراع بأسابيع.
    Les mêmes procédures sont appliquées aux citoyens indonésiens expulsés d'un pays tiers. UN وتتخذ نفس الإجراءات بالنسبة للمواطنين الإندونيسيين المرحلين من بلد آخر.
    De ce fait, le Gouvernement éthiopien n'a aucune base juridique lui permettant de considérer de nombreux expulsés comme des étrangers. UN وكان من نتيجة ذلك أن حكومة إثيوبيا لم يصبح لديها أي أساس قانوني تستند إليه في اعتبار جميع المرحلين أجانب.
    e) Réinstaller les personnes déplacées, y compris les réfugiés et les rapatriés; UN تحديد عناصر خطة العمل العالمية التي يمكن للقطاع الخاص القيام بتنفيذها. إعادة توطين اﻷشخاص المرحلين بما في ذلك اللاجئين والعائدين؛
    Cependant, la législation prévoit la surveillance des déplacements des personnes expulsées vers la Jamaïque après avoir été reconnues coupables à l'étranger de graves infractions pénales. UN غير أن هناك قانونا لمراقبة تحركات اﻷشخاص المرحلين إلى جامايكا بعد إدانتهم في الخارج بجرائم خطيرة.
    Par exemple, certains gouvernements ont recommandé que l'offre d'une aide publique au développement soit conditionnée par la volonté des pays d'origine d'empêcher les migrations et d'accepter le retour de leurs citoyens renvoyés par les pays qui aident le pays d'origine. UN وعلى سبيل المثال، توصي بعض الحكومات أن تتوقف المساعدة الإنمائية الرسمية على استعداد بلدان المصدر للحيلولة دون هجرة مواطنيها ولقبول عودة مواطنيها المرحلين من البلدان المانحة للمعونة.
    Les pays voisins se sont généreusement employés à assurer le bien-être des personnes évacuées. UN 66 - وساهمت البلدان المجاورة مساهمة كبيرة في رعاية المرحلين.
    Des raids de milices de Murahaleen pendant le premier semestre de 1999 ont encore accru la précarité de la situation humanitaire dans le sud du Soudan. UN ١٠ - وزادت غارات ميليشيات المرحلين في النصف اﻷول من عام ١٩٩٩ من هشاشة الحالة اﻹنسانية في جنوب السودان.
    L'affidavit confirme que les personnes renvoyées ne sont généralement pas détenues et, si elles le sont, la durée de la détention moyenne est de cinq jours. UN ويؤكد الإقرار أن المرحلين لا يحتجزون بصفة عامة، وفي حالة احتجازهم، فإن متوسط مدة الاحتجاز يبلغ خمسة أيام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more