La réglementation concernant le stockage en toute sécurité des armes à feu autorisées est en cours de révision. | UN | ويجري في الوقت الراهن استعراض القواعد التنظيمية المتعلقة بالتخزين المأمون للأسلحة النارية المرخصة. |
Un certain nombre de services de l'État ont vérifié le nombre d'armes à feu autorisées qui étaient en leur possession. | UN | وقد أتم عدد من إدارات الدولة مراجعة عدد الأسلحة النارية المرخصة التي في حوزتهم. |
Les détails relatifs aux 140 bureaux autorisés sont publiés sur le site du Ministère de l'industrie, du commerce et du travail en hébreu et en anglais. | UN | ومن المتاح الاطلاع على التفاصيل المتعلقة بالمكاتب المرخصة البالغ عددها 140 مكتباً، على الموقع الشبكي لوزارة الصناعة والتجارة والعمل باللغتين العبرية والإنكليزية. |
Organisme désigné pour l'agrément de type | UN | بلد الاعتماد الهيئة المرخصة باعتماد التصميم |
La première exception serait applicable lorsque le bien vendu ou mis sous licence est un bien de propriété intellectuelle. | UN | والاستثناء الأول من هذه القاعدة يسري على الحالة التي تكون فيها الموجودات المبيعة أو المرخصة ممتلكات فكرية. |
L'exercice de la prostitution n'est autorisé que dans les bordels agréés. | UN | ولا يسمح بممارسة الدعارة إلا في الأماكن المرخصة لذلك، وهي بيوت الدعارة. |
Les services de sécurité pourront communiquer une liste des sociétés agréées existant sur le marché local. | UN | وتستطيع دوائر الأمن والسلامة أن تقدم، بناء على الطلب، قائمة بالوكالات المحلية المرخصة. |
On trouvera, en annexe, des exemples des différents types d'associations autorisées en République arabe syrienne. | UN | نرفق قائمة تضم أمثلة على أنواع الجمعيات المرخصة بالجمهورية العربية السورية. |
Celle-ci peut se pratiquer dans des établissements publics ainsi que dans des cliniques privées autorisées par la région. | UN | ويمكن إجراء هذا الوقف في المؤسسات الحكومية وفي العيادات الخاصة المرخصة من جانب المنطقة. |
Il a également indiqué qu'il fallait tenir à jour la liste des installations de production de CFC autorisées car il avait été fait état d'au moins sept cas d'installations illicites non enregistrés à ce jour. | UN | كما اقترح بأن ثمة حاجة إلى استيفاء قائمة مصانع إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية القانونية، حيث أنه قد تم الإبلاغ حتى الحين عن 7 حالات على الأقل من المصانع غير القانونية وغير المرخصة. |
Les récentes incursions non autorisées de la police croate dans le sud de la Région révèlent un manque d'autorité de l'Etat sur ses fonctionnaires. | UN | والغارات غير المرخصة التي شنها رجال الشرطة الكرواتية مؤخرا في جنوب المنطقة تعكس انعدام سيطرة الحكومة على موظفيها. |
De même encore, on procède à des contrôles aériens pour identifier les vols non autorisés. | UN | وثمة إجراءات للمراقبة الجوية تهدف إلى كشف الرحلات غير المرخصة. |
Nous continuons d'agir fermement à l'encontre des navires qui pêchent dans les eaux australiennes sans y être autorisés, quel que soit leur pavillon. | UN | ولا نزال نتخذ إجراءات حازمة ضد سفن صيد الأسماك غير المرخصة التي تعمل في المياه الأسترالية، مهما كان العلم الذي ترفعه. |
Ce dispositif doit être agréé par l’autorité compétente ou par un organisme désigné par elle. | UN | وتخضع هذه الوسيلة لموافقة السلطة المختصة أو الهيئة المرخصة من قبلها. |
La conception de l'équipement doit satisfaire l'autorité compétente ou l’organisme désigné par elle et doit comprendre : | UN | ويخضع تصميم هذا التجهيز لموافقة السلطة المختصة أو الهيئة المرخصة من قبلها ويتضمن ما يلي: |
Le Comité a relevé que la MINUAD n'avait pas adopté de dispositif permettant d'effectuer la cession ou la réforme des supports de stockage en toute sécurité après en avoir supprimé les données sensibles et les logiciels sous licence. | UN | ولا يوجد أي ترتيب لضمان التخلص الآمن من وسائط التخزين ولا أي سياسات أو إجراءات لتأمين إزالة البيانات الحساسة أو البرمجيات المرخصة وعملية التنظيف الكاملة لوسائط التخزين قبل التصرف بأصول تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Cette solution a pour effet de concilier l'intérêt qu'a le donneur insolvable de se soustraire à des obligations trop lourdes découlant de l'accord de licence et celui qu'a le preneur de protéger son investissement dans la propriété intellectuelle mise sous licence. | UN | ولهذا النهج تأثير يتمثل في التوفيق بين مصلحة المرخِّص المعسِر في التخفّف من الأعباء الثقيلة التي يقضي بها اتفاق الترخيص ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الممتلكات الفكرية المرخصة. |
:: Les organismes de placement collectif en valeurs mobilières agréés en vertu de la loi de 1994 sur les services financiers; | UN | □ خطة التأمين الجماعي المرخصة بموجب قانون خدمات الاستثمار، لعام 1994؛ |
Cette loi permet aux institutions de microfinancement qui acceptent l'épargne agréées par la Central Bank of Kenya de mobiliser l'épargne du public. | UN | ويمكّن هذا القانون مؤسسات التمويل المتلقية للودائع المرخصة من المصرف المركزي في كينيا، من جمع المدخرات من عامة الجمهور. |
De même, les pouvoirs publics sont très peu capables de contrôler les licences moins importantes et les zones non soumises à licence. | UN | كذلك، فإن قدرة الحكومة على رصد المناطق المرخصة وغير المرخصة الصغيرة، تتسم بالضعف. |
Pour obtenir l'autorisation du Ministère, les services d'avortement doivent avoir | UN | وجميع خدمات الإجهاض المرخصة من وزارة الصحة يتعين أن تتوفر لها: |
Poinçon de l'organisme agréé qui a réalisé la dernière épreuve ou de l'organisme témoin | UN | ختم الهيئة المرخصة التي أجرت أحدث اختبارات أو شهدت عليه |
Phillip s'est vivement opposé au chargement de la marchandise non autorisée. | UN | ورفض ابن صاحبي البلاغ بشدة تحميل مثل هذه البضائع غير المرخصة على ظهر السفينة. |
Des informations pour permettre au Comité des choix techniques sur le bromure de méthyle de faire rapport sur les quantités de substances, par catégorie d'utilisations critiques, qui ont fait l'objet d'une licence, d'un permis, d'une autorisation ou d'une allocation; | UN | ' 3` المعلومات اللازمة لتمكين لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل من إعداد تقرير عن كميات فئات الاستخدامات الحرجة المرخصة أو المسموح بها أو المأذون بها أو الكمية التي استخدمت؛ |
Les personnes morales disposant de licence de diffusion qui ne se conforment pas à la norme seront passibles des amendes prévues par le Code brésilien des télécommunications (Código Brasileiro de Telecomunicações). | UN | وستخضع الكيانات القانونية المرخصة للعقوبات المنصوص عليها في قانون الاتصالات البرازيلية إذا فشلت في الامتثال للمعيار. |
Par conséquent, l'État dont émane la licence est tenu de veiller à ce que l'assurance de l'exploitant ou du propriétaire de navires nucléaires soit conforme aux règles imposées par la Convention. | UN | ومن ثم فإن الدولة المرخصة ملزمة بأن تكفل أن يكون تأمين مشغل السفينة النووية أو مالكها وافيا بمتطلبات الاتفاقية. |