"المرخص بها" - Translation from Arabic to French

    • autorisées
        
    • autorisés
        
    • autorisé
        
    • autorisée
        
    • sous licence
        
    • agréées
        
    Elle est habilitée à immobiliser les chargements suspects à destination de la Sierra Leone et de saisir les exportations non autorisées ou illégales. UN ولها سلطة احتجاز الشحنات المشتبه فيها المرسلة إلى سيراليون والاستيلاء على الصادرات غير المرخص بها أو غير القانونية.
    Il a présenté un tableau montrant que les quantités demandées dans les demandes pour utilisations essentielles pour 2011 étaient toutes inférieures aux quantités autorisées pour 2010. UN وقدم السيد آشلي جدولاً يبين أن الكميات المعينة للاستخدامات الضرورية لعام 2011 أقل من الكميات المرخص بها لعام 2010.
    :: Adopter des politiques nationales coordonnées assurant que les armes à feu confisquées ou non autorisées dont les autorités de l'État prennent possession sont détruites; UN :: اعتماد سياسات وطنية منسقة تكفل تدمير الأسلحة النارية المصادرة أو غير المرخص بها التي تستولي عليها السلطات الحكومية؛
    Ces services sont habilités à saisir les produits d'exportation non autorisés ou illicites. UN والدائرة مخولة سلطات الاستيلاء على الصادرات غير المرخص بها أو غير القانونية.
    NOTA: Certains produits biologiques autorisés à la mise sur le marché peuvent ne présenter un danger biologique que dans certaines parties du monde. UN ملحوظة: بعض المنتجات البيولوجية المرخص بها قد لا تمثل خطراً حيوياً إلا في بعض أنحاء العالم.
    D'autres revenaient d'une mission d'inspection d'un entrepôt d'armes autorisé. UN وكان آخرون عائدين بعد الاشتراك في التفتيش على موقع لتخزين اﻷسلحة المرخص بها.
    Quantité autorisée mais non acquise UN الكمية المرخص بها ولكن لم يتم الحصول عليها
    Il peut y être recouru pour des fins propres à accroître le bien—être, par exemple pour protéger la réputation d'une technologie sous licence. UN ويمكن استخدام هذا التلازم لأغراض قد تزيد مستوى الرفاه مثل حماية سمعة تكنولوجيا المرخص بها.
    La société de gestion collective a permis d'obtenir ce résultat, et d'autres formes de contrôle des utilisations non autorisées des performances des acteurs sont à l'étude. UN وتمكنت رابطة الإدارة الجماعية من تحقيق هذا الهدف، ويتم حالياً دراسة أشكال أخرى لمراقبة الأنشطة غير المرخص بها.
    Quantités autorisées en 2004 pour 2006 UN المقادير المرخص بها لعام 2006 أثناء 2004
    Néanmoins, les Bahamas ont noté le grand nombre de problèmes rencontrés par le pays dans la gestion des migrations ces 60 dernières années, y compris ceux qui sont liés à la prévention de migrations irrégulières ou non autorisées. UN إلا أن جزر البهاما أشارت أيضاً إلى التحديات العديدة التي واجهتا على مدى السنوات الستين الماضية في إدارة الهجرة، بما في ذلك التحديات المتعلقة بمنع الهجرة غير القانونية وغير المرخص بها.
    Vu les contraintes de l'offre auxquelles font face beaucoup de PID, le recours aux subventions, dans des limites autorisées, devrait être considéré dans le paysage d'ensemble des débouchés commerciaux et des exportations potentielles. UN وبالنظر الى العوامل التي تقيد العرض، التي تواجهها البلدان الجزرية النامية، ينبغي أن يسترشد في استخدام اﻹعانات في الحدود المرخص بها باعتبارات الفرص التجارية وإمكانيات التصدير على صعيد العالم.
    Toutes les installations autorisées au Nunavut doivent se conformer à la Loi sur les garderies et au Règlement sur les normes applicables aux garderies. UN 671- وجميع مرافق رعاية الأطفال المرخص بها في نونافوت يجب أن تمتثل لقانون الرعاية النهارية للطفل وللأنظمة المتعلقة بها.
    Activités d'exploitation non autorisées et préoccupations en matière de sécurité UN أنشطة التنقيب غير المرخص بها وأوجه القلق المتعلقة بالأمن
    vi) Dès qu'il lui sera possible à compter de la date ci-dessus indiquée, le SIG exercera ses pouvoirs statutaires pour obtenir le renvoi de toutes les armes à feu autorisées se trouvant dans les provinces de Honiara, Guadalcanal et Malaita; UN `6 ' تمارس حكومة جزر سليمان في أقرب وقت ممكن عمليا بعد تاريخ هذا الاتفاق سلطاتها القانونية التي تجيز لها سحب جميع الأسلحة النارية المرخص بها الموجودة في مقاطعات هونيارا، وغوادالكانال، ومالايتا.
    Quatrièmement, poursuivre des violations portant sur des activités de pêche non autorisées menées dans la juridiction d'un pays étranger était une opération coûteuse entraînant des frais, tels ceux afférents au déplacement des témoins. UN ورابعا، إن القيام بمقاضاة الانتهاكات الناشئة عن أنشطة الصيد غير المرخص بها التي تحدث داخل اﻹقليم الخاضع لولاية بلد أجنبي، ينطوي على تكلفة عالية، تتضمن، على سبيل المثال، نفقات تنقﱡل الشهود.
    Tous les points de contrôle non autorisés par le GIP doivent être considérés comme illégaux et démantelés. UN وسوف تعتبر قوة الشرطة الدولية جميع نقاط التفتيش غير المرخص بها غير قانونية وسوف تقوم بإزالتها.
    Le secrétaire à la Défense a récemment publié dans le Journal officiel No 343 la liste des lieux de détention autorisés. UN وقد نشر وزير الدفاع مؤخرا في الغازيته رقم ٣٤٣ بيان أماكن الاحتجاز المرخص بها.
    Les vols non autorisés de ces appareils ont eu lieu dans une zone dont on ne sait avec certitude qui la contrôle. UN وحدثت هذه التحليقات غير المرخص بها لهذه الطائرات العمودية المشتبة بها في منطقة ملتبس بشأنها شمالا غير معلوم بطيئة
    Tout matériel de guerre non autorisé sera refoulé à l'entrée ou escorté en dehors du point d'entrée. UN وجميع المواد التي لها استخدام حربي وغير المرخص بها لن يسمح لها بالمرور عند المدخل أو ستجري مرافقتها واعادتها الى نقطة الدخول.
    L’amendement de grande envergure apporté en 1995 à la Loi sur la surveillance secrète, dont il a été question plus haut, tente de remédier au phénomène en pleine expansion de la surveillance non autorisée. UN يحاول هذا التعديل الجذري للقانون المذكور عام 1995 أن يعالج ظاهرة المراقبة غير المرخص بها التي أخذت في الانتشار.
    Il peut y être recouru pour des fins propres à accroître le bienêtre, par exemple pour protéger la réputation d'une technologie sous licence. UN ويمكن استخدام هذا التلازم لأغراض قد تزيد مستوى الرفاه مثل حماية سمعة تكنولوجيا المرخص بها.
    Toutes les personnes résidant en Israël sont désormais assurées par l’une des quatre caisses d’assurance-maladie agréées et bénéficient à ce titre de la couverture minimum (soins et médicaments) prescrite par la loi. UN فجميع سكان إسرائيل مؤمن عليهم من قِبَل أحد الصناديق الصحية اﻷربعة المرخص بها والتي يتعين على كل منها أن يوفر، على اﻷقل، المجموعة اﻷساسية من الخدمات واﻷدوية، على النحو المبين في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more