En revanche, le nombre de grossesses prématurées non désirées demeure un problème grave. | UN | ومع ذلك فثمة مشكلة خطيرة ظلت قائمة هي الارتفاع الشديد نسبياً في حالات الحمل المبكر غير المرغوبة. |
De plus, pour qu'un tel instrument international soit efficace et puisse atteindre les objectifs souhaités, il doit jouir d'une adhésion universelle. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن يحظى أي صك دولي من هذا النوع بانضمام عالمي لكي يكون فعالا ويحقق اﻷهداف المرغوبة. |
Ces règles et normes avaient été essentiellement rédigées pour faire ressortir les pratiques souhaitables adoptées dans divers pays du monde. | UN | وكانت المعايير والقواعد قد أعدت إلى حد بعيد لكي تعكس الممارسات المرغوبة في بلدان العالم عموماً. |
Nous sommes persuadés que vos précieux efforts joueront effectivement un rôle en contribuant à la réalisation de cet objectif tant souhaité. | UN | ونحن على ثقة من أن جهودكم القيِّمة ستؤدي دورا فعالا في التوصل إلى هذه النتيجة المرغوبة جدا. |
Résultats escomptés dans le secteur de la santé d'ici à 2013 selon divers documents nationaux | UN | النتائج المرغوبة في القطاع الصحي حتى عام 2013 طبقاً للوثائق الوطنية المختلفة |
Par exemple, une volonté politique suffisante permettra d'éliminer les obstacles et pourra aider à fixer les normes souhaitées. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي توفر الإرادة السياسية الكافية ما يزيل العقبات ويمكّن من وضع المعايير المرغوبة. |
iii) Emploi d'interprètes ayant les combinaisons linguistiques voulues. | UN | `3 ' توظيف المترجمين الشفويين الذين يجمعون بين عدد من اللغات المرغوبة. |
Et à présent, si cela marche pour les sons, quelles autres intrusions non désirées pouvons-nous chasser ? | Open Subtitles | إن نفع الأمر مع الضجة فأي شيء غيرها من التدخلات غير المرغوبة سنتختار لصرفها؟ |
8. La quatrième opération est l'estimation du nombre de grossesses accidentelles ou non désirées qui se termineront par des avortements. | UN | ٨ - وتتمثل الخطوة الرابعة في تقدير عدد حالات الحمل غير المقصودة/غير المرغوبة التي ستُنهى باﻹجهاض المتعمﱠد. |
Par exemple, lorsque les pays soumettent leurs réponses concernant l'importation des produits chimiques inscrits à l'Annexe III, ils en tirent un avantage direct car cela les aide à prévenir les importations non désirées de produits chimiques dangereux. | UN | فتقديم الردود الاستيرادية بشأن المواد الكيميائية المدرجة في المرفق الثالث، مثلاً، يفيد البلدان مباشرة بمساعدتها على منع استيراد المواد الكيميائية الخطرة غير المرغوبة. |
Les conseils et les traitements thérapeutiques aident à progresser sur la voie des changements ou des objectifs souhaités ou nécessaires. | UN | ويساعد تقديم المشورة والعلاج على محاولة تحقيق التغييرات أو الأهداف المرغوبة أو الضرورية. |
Mettre en garde rapidement contre les menaces pesant sur l'environnement, tel est l'un des résultats souhaités de l'observation, de l'étude et de la surveillance de l'environnement. | UN | إن الإنذار المبكر بالتهديدات البيئية هو أحد النتائج المرغوبة لرصد وتقييم ومتابعة البيئة. |
En effet, on court le risque d'abolir la fonction publique internationale, sans avoir atteint les objectifs souhaités. | UN | وقال إنه في هذه الحالة، قد يواجه خطر تقويض النظام الحالي للخدمة المدنية الدولية دون التمكن من تحقيق الأهداف المرغوبة. |
Les programmes de microcrédit encouragent toute une gamme d'évolutions sociales souhaitables | UN | برامج الائتمانات الصغيرة تصبح أدوات لمجموعة متنوعة من التطورات الاجتماعية المرغوبة. |
Il n'est pas toujours possible d'appliquer les initiatives politiques les plus souhaitables, celles qui génèrent des revenus et améliorent l'environnement. | UN | وليس من الممكن دائما تطبيق المبادرات السياسية المرغوبة على نحو أكثر، المبادرات التي تدر الدخل وتحدث تحسنا إيكولوجيا في نفس الوقت. |
L'État souverain ne se dilue pas, dans ce processus, mais il doit renoncer à une partie de sa souveraineté pour obtenir le résultat souhaité. | UN | ولن يؤدي هذا إلى اختفاء سيادة الدولة، لكن سيتعين عليها التخلي عن بعض من هذه السيادة من أجل الحصول على النتائج المرغوبة. |
Comme illustré ci-dessus, l'accès à l'information est essentiel pour s'assurer que les investissements dans le développement génèrent les résultats escomptés. | UN | وكما يتضح مما سبق، فإن الحصول على المعلومات يعد حاسماً لضمان أن يحقق عائد الاستثمارات في التنمية النتائج المرغوبة. |
À cette fin, il appelle tous les intéressés à surmonter leurs différends et à conjuguer leurs efforts pour parvenir à un consensus sur les conclusions souhaitées de la Conférence. | UN | وناشد، تحقيقا لذلك الهدف جميع المعنيين بتخطي أي خلافات والعمل على تحقيق توافق في الآراء بشأن النتائج المرغوبة للمؤتمر. |
iii) Emploi d'interprètes ayant les combinaisons linguistiques voulues | UN | `3 ' توظيف المترجمين الشفويين الذين يجمعون بين عدد من اللغات المرغوبة |
À ce sujet, il convenait d'examiner de plus près pourquoi ces sanctions ciblées s'étaient avérées efficaces dans certains cas et pourquoi dans d'autres on n'avait pas obtenu les résultats désirés. | UN | وفي هذا الصدد ذكر أنه يتعين إجراء مزيد من الدراسات لمعرفة السبب الذي من أجله كانت الجزاءات المحددة الأهداف فعالة في بعض الأحيان، ولماذا لم يتم التوصل إلى النتائج المرغوبة في حالات أخرى. |
On a aussi noté une baisse de la fécondité désirée, qui a fléchi de 2,5 à 2 enfants par femme de 1996 à 1999. | UN | كما سُجل انخفاض في الخصوبة المرغوبة من 2.5 إلى 2 ولد لكل امرأة في الفترة بين عامي 1996 و 1999. |
Cette croissance n'est pas entièrement le fait d'une fécondité souhaitée. | UN | ولا تشكل الخصوبة المرغوبة الدافع الأساسي لهذا النمو السكاني السريع. |
Vous avez devant vous les articles les plus recherchés du monde. | Open Subtitles | هل بعض من أكثر المناطق المرغوبة العناصر في العالم. |
En outre, comme le Président de la Cour, M. Bedjaoui, l'a indiqué dans la déclaration individuelle annexée à l'avis consultatif, il existe une double obligation générale, opposable erga omnes, de négocier de bonne foi et de parvenir au résultat recherché. | UN | ولكن باﻹضافة إلى ذلك، على نحو ما أشار رئيس المحكمة، السيد بدجاوي، في اﻹعلان الفردي المذيل بهذه الفتوى، هناك التزام عام ذو شقين، تجاه الجميع، بالتفاوض بنية حسنة وتحقيق النتائج المرغوبة. |
Comme on l'a évoqué plus haut, au cours de la première période du PFP, les bureaux de pays ont généralement formulé les réalisations escomptées sans orientation cohérente de l'organisation quant à ce qui constituait des résultats recherchés. | UN | وكما أشير إلى ذلك آنفا، قامت المكاتب القطرية كالعادة، خلال الفترة الأولى للإطار التمويلي المتعدد السنوات، بصياغة الحصائل المتوخاة دون توجيه متسق من البرنامج الإنمائي بشأن ماهية النتائج المرغوبة. |
Il serait hautement souhaitable d'entamer un débat complet sur le rôle de l'ONU dans cette initiative vitale du XXIe siècle. | UN | ومن الأهداف المرغوبة بدرجة كبيرة إجراء مناقشة مفصلة لدور الأمم المتحدة في هذه المهمة الحيوية في القرن الحادي والعشرين. |
L'enjeu consiste à faire évoluer des attitudes stéréotypées et renoncer à des pratiques indésirables. | UN | وأن التحدي يتمثل في تغيير المواقف النّمطية والممارسات غير المرغوبة. |