91. C'est en tenant compte de ces précédents, en particulier de l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Ahmed c. Autriche, que l'Experte indépendante examine la question des déboutés du droit d'asile. | UN | 91- والسياق المشار إليه أعلاه، وبخاصة حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية أحمد ضد النمسا، هو الذي تنظر في إطاره الخبيرة المستقلة إلى مسألة طالبي اللجوء المرفوضين. |
Pour favoriser l'intégration des déboutés du droit d'asile, les Scandinaves ont entrepris d'apporter une aide au développement aux collectivités locales des régions concernées, afin de les encourager à accepter les déboutés du droit d'asile. | UN | وبغية دعم إدماج ملتمسي اللجوء المرفوضين في المجتمع، بدأت البلدان الاسكندينافية في تقديم بعض أشكال المساعدة الإنمائية إلى السلطات المحلية في المناطق المعنية بغية تشجيعها على قبول ملتمسي اللجوء المرفوضين. |
29. Une autre facette nouvelle des activités du HCR au Sri Lanka a trait au retour des demandeurs d'asile refusés par la Suisse. | UN | ٩٢- وثمة سمة جديدة في أنشطة المفوضية في سري لانكا هي عودة ملتمسي اللجوء المرفوضين من سويسرا. |
Le HCR et les deux gouvernements intéressés ont immédiatement pris des mesures pour faire circuler des informations correctes au Viet Nam, accélérer le processus de détermination du statut au Japon et fournir des services d'orientation sociale aux demandeurs d'asile refusés en vue de leur retour au Viet Nam. | UN | وقد اتخذت المفوضيـة والحكومتان المعنيتان إجراءات فورية لنشر المعلومات الصحيحة في فييت نام وللتعجيل في اليابــان بفحــص الحالات لتحديــد أحقية الحصول على مركز اللاجئ، ولتوفير اﻹرشاد لسبل العودة إلى فييت نام لملتمسي اللجوء المرفوضين. |
Un accroissement de la coopération interétatique, y compris la volonté d'accepter le retour de ses propres nationaux, est nécessaire pour surmonter les obstacles à la réadmission et au retour des demandeurs d'asile rejetés. | UN | إن زيادة التعاون فيما بين الدول، بما في ذلك الاستعداد لتقبل دولة ما رعاياها ثانية، أمر ضروري للتغلب على العقبات القائمة أمام إعادة قبول ملتمسي اللجوء المرفوضين وعودتهم إلى أوطانهم. |
Les délégations ont jugé important de ne pas perdre de vue la différence à la fois entre les réfugiés et les personnes qui n'ont pas besoin d'une protection internationale, ainsi qu'entre les demandeurs d'asile déboutés et les personnes sans besoin de protection. | UN | وكان من المهم لدى الوفود أن يوضع في الاعتبار الفرق بين اللاجئين واﻷشخاص الذين هم في غير حاجة إلى حماية دولية، وطالبي اللجوء المرفوضين واﻷشخاص الذين هم في غير حاجة إلى حماية. |
Par ailleurs, ce processus a également été critiqué pour ne pas avoir laissé aux militaires dont la candidature avait été rejetée la possibilité de s'expliquer. | UN | ومن جهة أخرى، وجهت الانتقادات للجنة أيضا، لعدم اتاحة لﻷفراد العسكريين المرفوضين إمكانية الدفاع عن حالتهم. |
Certains candidats n'ayant pas été autorisés à se présenter ont appelé leurs partisans à s'inscrire sur les listes et à se rendre aux urnes. | UN | ودعا بعض المرشحين المرفوضين مؤيديهم إلى التسجيل والتصويت في يوم الانتخاب. |
i) Enfin, les allégations et plaintes dirigées contre le personnel des services d'immigration, notamment des plaintes faisant état de recours à une force excessive dans l'expulsion de déboutés du droit d'asile. | UN | (ط) الادعاءات والشكاوى المتعلقة بموظفي الهجرة، بما في ذلك الشكاوى المتصلة بالإفراط في استعمال القوة لدى ترحيل ملتمسي اللجوء المرفوضين. |
- Vous êtes dans la file des refusés. | Open Subtitles | -أنتي في قائمة المرفوضين |
Une délégation invite le HCR à développer davantage son rôle dans le suivi du retour des cas rejetés et dans l'assistance à la réintégration des populations rapatriées. | UN | وحث أحد الوفود المفوضية على زيادة تطوير دورها في رصد عودة اﻷشخاص المرفوضين والمساعدة على إعادة ادماج اﻷشخاص العائدين. |
Et si quelqu'un utilisait la liste des candidats rejetés pour cibler les acheteurs de coeurs d'occasion ? | Open Subtitles | عن طريق المسئول نفسه ماذا لو كان شخص يستخدم قائمة المرفوضين ليستهدف المشترين للقلوب المُستعملة؟ |
En cas d'échec de l'AVRR, les demandeurs d'asile déboutés sont détenus pendant dixhuit mois au maximum afin de permettre leur retour sous escorte. | UN | أما الذين لا يستغلون هذه البرامج للعودة الطوعية من المهاجرين المرفوضين فيحتجزون لفترة أقصاها 18 شهراً بغية التمكين من إعادتهم مخفورين. |
En cas d'échec de l'AVRR, les demandeurs d'asile déboutés sont détenus pendant dixhuit mois au maximum afin de permettre leur retour sous escorte. | UN | أما الذين لا يستغلون هذه البرامج للعودة الطوعية من المهاجرين المرفوضين فيحتجزون لفترة أقصاها 18 شهراً بغية التمكين من إعادتهم تحت الحراسة. |
Le 10 octobre 1996, les Gouvernements de la République fédérative de Yougoslavie et de l'Allemagne ont signé un accord sur le rapatriement des personnes dont la demande d'asile avait été rejetée et d'autres personnes n'ayant pas de résidence légale en Allemagne. | UN | وفي ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ وقعت حكومتا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وألمانيا اتفاقاً بشأن عودة ملتمسي اللجوء المرفوضين وغيرهم من اﻷشخاص الذين ليست لديهم اقامة قانونية. |
Il est arrivé que des demandeurs d'asile dont la demande avait été rejetée trouvent du travail et que les autorités aient fermé les yeux sur leur présence; dans de nombreux cas, les gouvernements ont hésité à prendre à leur charge les frais financiers et les conséquences politiques de la mise au point de programmes d'expulsion à grande échelle. | UN | وفي بعض الحالات، كان في مقدور ملتمسي اللجوء المرفوضين العثور على عمل، ولجأت السلطات إلى التعامي عن وجودهم؛ وفي حالات عديدة، كانت الحكومات راغبة عن تحمل التكاليف المالية والسياسية لتنظيم برامج إبعاد على نطاق واسع. |
Certaines délégations observent que l'incapacité de faire rentrer les demandeurs d'asile n'ayant pas obtenu le statut de réfugié constitue une menace pour le système de l'asile. | UN | ولاحظت بعض الوفود أن عدم إعادة ملتمسي اللجوء المرفوضين يشكل تهديداً لنظام اللجوء. |