"المرفوعة أمام المحكمة" - Translation from Arabic to French

    • devant le Tribunal
        
    • devant la Cour
        
    • portées devant la High
        
    • qui se déroulent devant elle
        
    • par la Cour
        
    Il faudrait décider de la manière dont le financement du Tribunal sera réparti entre les États parties l'Autorité et les parties aux différends portés devant le Tribunal. UN وسيتعين تحديد اﻷسلوب الذي سيتم به تقسيم تمويل المحكمة بين الدول اﻷطراف والسلطة واﻷطراف في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة.
    En les accélérant et en les améliorant, on réduira peut−être le nombre des litiges portés devant le Tribunal, ce qui aura pour effet de réduire le coût des décisions et des procédures. UN ذلك أن مراحل تلك العملية بطيئة وثقيلة، وقد يؤدي تسريعها وتحسينها إلى الإقلال من عدد الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة وخفض تكلفة القرارات والإجراءات.
    En les accélérant et en les améliorant, on réduira peut−être le nombre des litiges portés devant le Tribunal, ce qui aura pour effet de réduire le coût des décisions et des procédures. UN ذلك أن مراحل تلك العملية بطيئة وثقيلة، وقد يؤدي تسريعها وتحسينها إلى الإقلال من عدد الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة وخفض تكلفة القرارات والإجراءات.
    L'action devant la Cour de discipline ne se substituerait pas au pouvoir disciplinaire du Secrétaire général. UN ولا تحل الدعوى المرفوعة أمام المحكمة التأديبية محل السلطة التأديبية لﻷمين العام.
    Il réserve également ses observations sur cette question compte tenu des procédures engagées devant la Cour suprême. UN ويحتفظ أيضا بالحق في إبداء ملاحظاته بشأن هذا الموضوع نظراً للدعوى المرفوعة أمام المحكمة العليا.
    Toutes les affaires portées devant la High Court et les affaires les plus graves dont connaissent les sheriff courts sont jugées devant un jury. UN وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العالية والقضايا الأكثر خطوة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين.
    Lorsqu'elle prend les mesures prévues dans la disposition 1 ci-dessus, la Cour peut, conformément au Chapitre IX, solliciter la coopération des États Parties concernés, et l'assistance d'organisations intergouvernementales pour que soit donnée par tous les moyens la plus large publicité possible aux procédures en réparation qui se déroulent devant elle. UN 2 - باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 1 من القاعدة، يجوز للمحكمة أن تلتمس، وفقا للباب 9، المتعلق بتعاون الدول الأطراف المعنية، مساعدة المنظمات الحكومية الدولية للإعلان على نحو واف وعلى أكبر نطاق وبجميع الوسائل الممكنة عن دعوى جبر الضرر المرفوعة أمام المحكمة.
    Dans la procédure engagée devant le Tribunal de commerce, le défendeur n'avait pas contesté la compétence de ce dernier et n'avait soulevé la question de la convention d'arbitrage qu'en appel. UN لم يعترض المدَّعَى عليه في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة التجارية على اختصاص المحكمة، ولم يثر مسألة اتفاق التحكيم إلا عند الاستئناف.
    Il constate que si le mois d'août n'entre pas en compte dans le calcul des délais pour le dépôt de la plupart des recours au pénal, il est bel et bien pris en compte dans les règlements régissant la procédure d'amparo devant le Tribunal constitutionnel. UN وهي تلاحظ أنه في حين أن شهر آب/أغسطس لا يحسب في تحديد المواعيد النهائية لتقديم معظم قضايا الاستئناف الجنائية، فهو يحسب بموجب اﻷنظمة التي تحكم اجراءات طلب الحماية المرفوعة أمام المحكمة الدستورية.
    Il constate que si le mois d'août n'entre pas en compte dans le calcul des délais pour le dépôt de la plupart des recours au pénal, il est bel et bien pris en compte dans les règlements régissant la procédure d'amparo devant le Tribunal constitutionnel. UN وهي تلاحظ أنه في حين أن شهر آب/أغسطس لا يحسب في تحديد المواعيد النهائية لتقديم معظم قضايا الاستئناف الجنائية، فهو يحسب بموجب اﻷنظمة التي تحكم اجراءات طلب الحماية المرفوعة أمام المحكمة الدستورية.
    2. Une fois que les parties à la procédure devant le Tribunal lui ont notifié la désignation d'un agent, conseil ou avocat, le Greffier signe un certificat attestant le statut du représentant, lequel est valable pour une période raisonnable requise par la procédure. UN ٢ - لدى تلقي إخطار من اﻷطراف في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة بتعيين وكيل أو مستشار قانوني أو محام، تقدم شهادة بمركز هذا الممثل تحمل توقيع مسجل المحكمة وتحدد بفترة تكون لازمة بصورة معقولة للدعوى.
    2. Une fois que les parties à la procédure devant le Tribunal lui ont notifié la désignation d'un agent, conseil ou avocat, le Greffier signe un certificat attestant le statut du représentant, lequel est valable pour une période raisonnable requise par la procédure. UN ٢ - لدى تلقي إخطار من اﻷطراف في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة بتعيين وكيل أو مستشار قانوني أو محام، تقدم شهادة بمركز هذا الممثل تحمل توقيع مسجل المحكمة وتحدد بفترة تكون لازمة بصورة معقولة للدعوى.
    2. Une fois que les parties à la procédure devant le Tribunal lui ont notifié la désignation d'un agent, conseil ou avocat, le Greffier signe un certificat attestant le statut du représentant, lequel est valable pour une période raisonnable requise par la procédure. UN ٢ - لدى تلقي إخطار من اﻷطراف في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة بتعيين وكيل أو مستشار قانوني أو محام، تقدم شهادة بمركز هذا الممثل تحمل توقيع مسجل المحكمة وتحدد بفترة تكون لازمة بصورة معقولة للدعوى.
    2. Une fois que les parties à la procédure devant le Tribunal lui ont notifié la désignation d'un agent, conseil ou avocat, le Greffier signe un certificat attestant le statut du représentant, lequel est valable pour une période raisonnable requise par la procédure. UN ٢ - لدى تلقي إخطار من اﻷطراف في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة بتعيين وكيل أو مستشار قانوني أو محام، تقدم شهادة بمركز هذا الممثل تحمل توقيع مسجل المحكمة وتحدد بفترة تكون لازمة بصورة معقولة للدعوى.
    Toutes les questions de fond ou de procédure concernant des demandes présentées devant le Tribunal compétent qui ne sont pas expressément réglées par le Protocole sont régies par le droit appliqué par ce tribunal y compris par les articles dudit droit concernant le conflit de lois. UN تخضع جميع المسائل الجوهرية أو الإجرائية المتعلقة بالمطالبات المرفوعة أمام المحكمة المختصة والتي لا ينظمها هذا البروتوكول تحديدا، لقانون تلك المحكمة، بما في ذلك أي مواد من هذا القانون تتصل بتضارب القوانين.
    Toutes les questions de fond ou de procédure concernant des demandes présentées devant le Tribunal compétent qui ne sont pas expressément réglées par le Protocole sont régies par le droit appliqué par ce tribunal y compris par les articles dudit droit concernant le conflit de lois. UN تخضع جميع المسائل الجوهرية أو الإجرائية المتعلقة بالمطالبات المرفوعة أمام المحكمة المختصة والتي لا ينظمها هذا البروتوكول تحديدا، لقانون تلك المحكمة، بما في ذلك أي مواد من هذا القانون تتصل بتضارب القوانين.
    Sauf dans le cas d'une procédure engagée devant la Cour constitutionnelle, la prokuratura (le ministère public) et la défense participent à l'administration de la justice. UN وتشارك النيابة العامة والدفاع في إقامة العدل، ما عدا في حالة الدعوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية.
    La procédure devant la Cour constitutionnelle n'est pas déraisonnablement longue. UN والإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الدستورية ليست طويلة على نحو غير معقول.
    La procédure devant la Cour constitutionnelle n'est pas déraisonnablement longue. UN والإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الدستورية ليست طويلة على نحو غير معقول.
    Il affirme, sans apporter d'autres d'éléments à l'appui, que la procédure engagée devant la Cour européenne était différente. UN ويدعي صاحب البلاغ، بدون تقديم عناصر أخرى مؤيدة، أن الإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت مختلفة.
    Il affirme, sans apporter d'autres d'éléments à l'appui, que la procédure engagée devant la Cour européenne était différente. UN ويدعي صاحب البلاغ، بدون تقديم عناصر أخرى مؤيدة، أن الإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت مختلفة.
    Toutes les affaires portées devant la High Court et les affaires les plus graves traitées par les sheriff courts sont jugées avec le concours d'un jury. UN وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العليا، والقضايا اﻷكثر خطورة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين.
    Lorsqu'elle prend les mesures prévues dans la disposition 1 ci-dessus, la Cour peut, conformément au Chapitre IX, solliciter la coopération des États parties concernés, et l'assistance d'organisations intergouvernementales pour que soit donnée par tous les moyens la plus large publicité possible aux procédures en réparation qui se déroulent devant elle. UN 2 - باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 1 من القاعدة، يجوز للمحكمة أن تلتمس، وفقا للباب 9، المتعلق بتعاون الدول الأطراف المعنية، مساعدة المنظمات الحكومية الدولية للإعلان على نحو واف وعلى أكبر نطاق وبجميع الوسائل الممكنة عن دعوى جبر الضرر المرفوعة أمام المحكمة.
    Dans les affaires d'intérêt fédéral, il peut être fait appel des décisions rendues par la Cour suprême de Porto Rico auprès de la Cour suprême des États-Unis. UN والقضايا التي لها علاقة بالقانون الاتحادي المرفوعة أمام المحكمة العليا لبورتوريكو يمكن أن تُستأنف أمام المحكمة العليا في الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more