De même, dans le cadre de la procédure engagée contre lui, des preuves avaient été recueillies, mais n'ont pas été produites au procès et d'autres preuves, demandées par l'auteur, n'ont pas été administrées alors qu'elles étaient fondamentales pour déterminer sa responsabilité pénale, ce qui est contraire au Pacte. | UN | وبالمثل، في الدعوى المرفوعة ضده قدمت أدلة لم تقيم خلال الدعوى نفسها ولم ينظر في أدلة أخرى طلبها كانت أساسية لتحديد المسؤولية الجنائية، ممّا يشكل انتهاكاً للعهد. |
Aussi a-t-il présenté une requête au Tribunal supérieur de Catalogne le 7 novembre 1994, demandant que l'action pénale engagée contre lui soit renvoyée devant la deuxième chambre du Tribunal suprême. | UN | ولذا، قدم صاحب البلاغ التماساً إلى محكمة كاتالونيا العليا في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 لإحالة الدعاوى الجنائية المرفوعة ضده إلى الغرفة الثانية التابعة للمحكمة العليا. |
Que l'auteur n'ait pas été propriétaire du bateau en cause est une circonstance n'entrant pas en ligne de compte dans les poursuites pénales engagées contre lui. | UN | ثم إن عدم امتلاك صاحب البلاغ لسفينة لا علاقة لـه بالقضية الجنائية المرفوعة ضده. |
M. Islam a légalement comparu et il a été mis en liberté sous caution dans le cadre des 11 procédures engagées contre lui. | UN | وأشار إلى أنه حضر بشكل قانوني وحصل على أمر بالإفراج عنه بكفالة في جميع القضايا الإحدى عشرة المرفوعة ضده. |
Les deux policiers présents lors de l'interrogatoire ont informé M. Odillo qu'il était accusé de vol de voiture et de meurtre, sans lui faire part de faits précis sur les délits qu'il aurait commis ni sur les preuves existant contre lui. | UN | وأعلم الشرطيان اللذان حضرا الاستجواب السيد أوديلو بأنه متهم بسرقة سيارة وبالقتل. ولم يُبلّغ السيد أوديلو بأية وقائع محددة بشأن الجرائم المزعومة ولم تقدم له أية أدلة في القضية المرفوعة ضده. |
En mai 2005, il a été informé que le sursis risquait d'être révoqué et qu'il devrait alors exécuter la peine initiale, en fonction des conséquences de différentes poursuites pour injure engagées à son encontre. | UN | وفي أيار/مايو 2005، أُبلغ صاحب البلاغ بجواز إلغاء وقف تنفيذ الحكم الصادر ضده وبأنه سيتعين عليه في هذه الحالة قضاء عقوبته الأصلية، توقفاً على ما ستؤول إليه مختلف دعاوى التشهير المرفوعة ضده. |
5.3 L'auteur réaffirme ses allégations initiales au sujet de la procédure administrative appliquée à son encontre et rejette les arguments de l'État partie. | UN | 5-3 ويكرر صاحب البلاغ مزاعمه الأولية فيما يتعلق بالإجراءات الإدارية المرفوعة ضده ويرفض حجج الدولة الطرف. |
2.4 Le 18 mai 2005, l'auteur a été informé que la décision de révocation de la peine de neuf mois de prison avec sursis dépendait de l'issue de la procédure engagée contre lui pour injure. | UN | 2-4 وفي 18 أيار/مايو 2005، أُخطر صاحب البلاغ بأن قرار إلغاء وقف تنفيذ حكم السجن لمدة تسعة أشهر الصادر في حقه يتوقف على نتيجة الدعاوى المرفوعة ضده بشبهة التشهير. |
2.4 Le 18 mai 2005, l'auteur a été informé que la décision de révocation de la peine de neuf mois de prison avec sursis dépendait de l'issue de la procédure engagée contre lui pour injure. | UN | 2-4 وفي 18 أيار/مايو 2005، أُخطر صاحب البلاغ بأن قرار إلغاء وقف تنفيذ حكم السجن لمدة تسعة أشهر الصادر في حقه يتوقف على نتيجة الدعاوى المرفوعة ضده بشبهة التشهير. |
3.2 L'auteur affirme que sa détention et la procédure engagée contre lui étaient contraires au paragraphe 2 de l'article 9 et au paragraphe 3 a) de l'article 14. | UN | 3-2 وقال إن احتجازه والدعوى المرفوعة ضده ينتهكان الفقرة 2 من المادة 9، والفقرة 3(أ) من المادة 14. |
Le relevé des empreintes digitales n'intervient qu'après la condamnation quand c'est la Magistrate's Court qui est saisie alors que, dans le cas de la High Court, on procède à cette opération lorsque l'intéressé se voit signifier sa mise en accusation − les empreintes digitales de l'auteur ont été prises lors de chaque procédure engagée contre lui. | UN | - لا تؤخذ بصمات الأصابع إلا بعد الإدانة في محاكم الصلح بينما يجري أخذ البصمات عند توجيه التهم في المحكمة العليا - أخذت بصمات صاحب البلاغ أثناء كل دعوى من الدعاوى المرفوعة ضده. |
3.2 L'auteur affirme que sa détention et la procédure engagée contre lui étaient contraires au paragraphe 2 de l'article 9 et au paragraphe 3 a) de l'article 14. | UN | 3-2 وقال إن احتجازه والدعوى المرفوعة ضده ينتهكان الفقرة 2 من المادة 9، والفقرة 3(أ) من المادة 14. |
La Chambre préliminaire de la CPI a aussi déclaré craindre que le fait que M. Kadhafi soit interrogé hors la présence de son conseil n'entrave le déroulement de la procédure engagée contre lui. | UN | 30- وبالإضافة إلى ذلك، أعربت الدائرة التمهيدية للمحكمة الجنائية الدولية عن قلقها لأن من شأن استجواب السيد القذافي دون حضور محاميه أن يشكّل عائقاً أمام تقدّم الدعاوى المرفوعة ضده(). |
Le troisième accusé, Joseph Nzirorera, est décédé le 1er juillet 2010 et les poursuites engagées contre lui ont été abandonnées. | UN | وقد توفي المتهم الثالث فيها وهو ج. نزيروريرا يوم 1 تموز/يوليه 2010 وبذلك أُنهيت الدعوى المرفوعة ضده. |
Cependant, en raison de la mort de Joseph Nzirorera survenue le 1er juillet 2010 à la suite d'une longue maladie, les poursuites engagées contre lui se sont éteintes. | UN | لكن نظرا إلى وفاة جوزيف نزيروريرا في 1 تموز/يوليه 2010 بعد فترة مرض طويلة، أُغلقت الدعوى المرفوعة ضده. |
Décès du troisième accusé, Joseph Nzirorera, le 1er juillet 2010 et cessation des poursuites engagées contre lui. | UN | وقد توفي المتهم الثالث فيها وهو ج. نزيروريرا في 1 تموز/يوليه 2010 وبذلك أُنهيت الدعوى المرفوعة ضده. |
6.14 En ce qui concerne l'argument de l'auteur selon lequel l'ensemble des procédures engagées contre lui constituait un traitement inhumain, cruel et dégradant, en violation de l'article 7, le Comité fait observer que l'auteur n'apporte aucune pièce justificative ni explication à l'appui de cette affirmation générale et catégorique. | UN | 6-14 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن جميع الدعاوى القانونية المرفوعة ضده شكّلت معاملة لاإنسانية وقاسية ومهينة، بما ينتهك المادة 7، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يقدم هذا الادعاء بشكل عام وقاطع دون توفير الحد الأدنى من المواد التوثيقية والإيضاحات والحجج الداعمة لادعائه. |
f) M. Kadzombe n'a pas été informé des preuves existant contre lui et n'a pas eu la possibilité d'y avoir accès, ceci en violation de l'alinéa b du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | (و) لم يُعلم السيد كادزومبي بأي دليل في القضية المرفوعة ضده ولم تتح له الفرصة للاطلاع على أي أدلة متعلقة بقضيته، وفي ذلك انتهاك لأحكام المادة 14(3)(ب) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
En mai 2005, il a été informé que le sursis risquait d'être révoqué et qu'il devrait alors exécuter la peine initiale, en fonction des conséquences de différentes poursuites pour injure engagées à son encontre. | UN | وفي أيار/مايو 2005، أُبلغ صاحب البلاغ بجواز إلغاء وقف تنفيذ الحكم الصادر ضده وبأنه سيتعين عليه في هذه الحالة قضاء عقوبته الأصلية، توقفاً على ما ستؤول إليه مختلف دعاوى التشهير المرفوعة ضده. |
5.3 L'auteur réaffirme ses allégations initiales au sujet de la procédure administrative appliquée à son encontre et rejette les arguments de l'État partie. | UN | 5-3 ويكرر صاحب البلاغ مزاعمه الأولية فيما يتعلق بالإجراءات الإدارية المرفوعة ضده ويرفض حجج الدولة الطرف. |
Il est allégué en outre que, au cours de l'enquête préliminaire, M. Douglas a été informé des charges retenues contre lui cinq mois seulement après son arrestation et qu'on ne sait pas très bien s'il a eu accès aux conclusions de l'accusation ou la possibilité de les commenter avant l'ouverture du procès. | UN | وأكد أيضا أن السيد دوغلاس قد علم ﻷول مرة بالدعوى المرفوعة ضده أثناء التحقيق اﻷولي بعد نحو ٥ أشهر من القبض عليه، كما أنه من غير الواضح ما إذا كانت عرضت عليه على اﻹطلاق بيانات النيابة العامة قبل المحاكمة، أو ما إذا كان طلب إليه التعليق على هذه البيانات. |