On peut par exemple faire sa déclaration d'impôts en ligne et éviter ainsi les lourdes procédures bureaucratiques. | UN | ويمكن وضع إقرارات ضريبة الدخل، مثلا، على شبكة الإنترنت، تحاشيا للإجراءات البيروقراطية المرهقة. |
Les retards sont dus notamment à des horaires d'ouverture inadaptés, à des effectifs insuffisants et à des procédures lourdes. | UN | ومن أسباب هذا التأخير عدم ملاءمة ساعات بدء العمل، وقلة الموظفين، والإجراءات المرهقة. |
Les fonctionnaires se sont également plaints de la lenteur et de la lourdeur des formalités. | UN | وسُجِّلت أيضاً شكاوى فيما يتعلق بحالات تأخير ناجمة عن البيروقراطية والإجراءات المرهقة. |
Une ordonnance promulguée en 1997 par le Ministère du travail, indiquant les types de travaux qui sont dangereux, physiquement pénibles ou préjudiciables à la santé des mineurs figure à l'annexe 4. | UN | ويتضمن المرفق رقم 4 القرار الصادر عن وزير العمل والخاص بالأعمال الخطرة أو المرهقة أو المضرة بالصحة للأحداث لسنة 1997. |
Ces recommandations sont absolument inacceptables et Guam continue de faire pression sur le Gouvernement des États-Unis pour qu'il rende les avoirs et la terre sans les contreparties onéreuses qui avaient été imposées à cet égard. | UN | لذا كانت هذه التوصيات غير مقبولة اطلاقا ولا يمكن الدفاع عنها، وغوام مستمرة في ممارسة الضغط على حكومة الولايات المتحدة من أجل إعادة اﻷصول واﻷراضي بدون الشروط المرهقة التي فرضت في هذا الشأن. |
La réforme organisationnelle pourrait contribuer largement à éliminer les formalités contraignantes et les activités qui font double emploi ou qui se chevauchent. | UN | وسيقطع الإصلاح التنظيمي للأمانة العامة شوطا بعيدا نحو إلغاء الإجراءات المرهقة والازدواجية والتداخل. |
Les formalités administratives fastidieuses à accomplir pour obtenir l'autorisation d'organiser certaines activités et pour les déclarer, qu'il s'agisse de manifestions ou de grèves, mais aussi de réunions internes, ont aussi entravé le travail des défenseurs. | UN | وعرفت أنشطة المدافعين أيضاً عراقيل جراء متطلبات الترخيص الإداري والتسجيل المرهقة. |
Il faudra cependant éviter d'imposer des conditions trop complexes. | UN | ولكن ينبغي تفادي وضع الشروط المرهقة التي ليس لها مبرر. |
En effet, une des lourdes tâches quotidiennes de la femme africaine est d'approvisionner la famille en eau. | UN | بالفعل، فإن من بين الأشغال اليومية المرهقة للمرأة الأفريقية هو توفير المياه للعائلة. |
Elle a également engagé du personnel temporaire pour pouvoir s'acquitter des lourdes obligations de communication que lui impose la Chambre. | UN | وقد استعان الادعاء أيضا بموظفين مؤقتين لضمان قدرته على الوفاء بالتزامات الإفصاح المرهقة التي قررتها الدائرة الابتدائية. |
100. Le Family Courts Act (loi concernant les tribunaux des affaires familiales) de 1984 a pour but d'assurer un traitement rapide des affaires familiales et d'éliminer les procédures juridiques trop lourdes. | UN | ١٠٠ - وكان القصد من قانون محاكم اﻷسرة، لعام ١٩٨٤، هو التعجيل بالقضايا فضلا عن القضاء على الاجراءات القانونية المرهقة. |
Comme indiqué plus haut, les lourdes procédures appliquées par Israël, qui ont causé des retards considérables, ont perturbé les opérations. | UN | وكما ذكر أعلاه، أدت إجراءات العبور المرهقة في نقاط التفتيش الإسرائيلية، التي تنجم عنها تأخيرات كثيرة، إلى صعوبات تشغيلية للوكالة. |
Cette situation s'explique principalement par les difficultés rencontrées pour satisfaire aux conditions stipulées et par la lourdeur et le coût des procédures aussi bien pour les producteurs que pour les consommateurs. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى صعوبة تلبية الشروط المنصوص عليها والإجراءات المرهقة والمكلفة لكل من منتجي الأدوية ومستخدميها. |
Le Comité a fréquemment présenté des observations sur la complexité des recommandations en matière de personnel, la lourdeur et la lenteur des procédures de recrutement, et l’utilisation efficace des ressources en matière de formation. | UN | وكثيرا ما علقت اللجنة على نظام الموظفين المعقد، وإجراءات التوظيف المرهقة التي تستغرق وقتا طويلا، وعلى أهمية واستخدام موارد التدريب على نحو فعﱠال. |
L'application des meilleures méthodes commerciales et l'harmonisation des normes permettent d'éliminer ou de réduire sensiblement ces formalités et procédures administratives dont la lourdeur entrave considérablement le commerce. | UN | وتشكل الشكليات واﻹجراءات الرسمية المرهقة عائقا رئيسيا أمام التجارة، ولكن يمكن إلغاؤها أو خفضها بصورة كبيرة عن طريق تطوير ممارسات تجارية أفضل وتوافق المعايير. |
La nature transnationale de l'information, des capitaux, de la main-d'oeuvre et des progrès technologiques n'épargnera pas à nos minuscules pays les conséquences pénibles déchaînées par la mondialisation. | UN | فطبيعة المعلومات ورأس المال والعمل والتقدم التكنولوجي التي تتخطى كل الحدود لن ترحم بلداننا الصغيرة من العواقب المرهقة التي أطلقتها العولمة. |
145. On trouvera à l'annexe 5 le texte de l'ordonnance prise par le Ministère du travail, conformément aux dispositions de l'article 74 de la loi No 8 de 1996 sur le travail, concernant les tâches dangereuses, pénibles ou nuisibles pour les jeunes. | UN | 145- ويحتوي المرفق رقم 5 صورة عن قرار وزير العمل الخاص بالأعمال الخطرة أو المرهقة أو التي تضر بالأحداث بمقتضى أحكام المادة 74 من قانون العمل رقم 8 لسنة 1996. |
Cette amélioration devrait permettre de réaliser des gains analogues à la réduction des tarifs douaniers, étant donné que les procédures douanières onéreuses augmentent indûment les coûts du commerce. | UN | ومن شأن مساعي التحسين هذه أن تسفر عن مكاسب مماثلة للمكاسب المتأتية من خفض التعريفات الجمركية، إذ أن الإجراءات الجمركية المرهقة دونما مبرر تزيد من تكاليف التجارة. |
Les pays réagissent aux chocs soit en empruntant aux conditions du marché, soit en resserrant leur politique budgétaire et monétaire, sapant ainsi leurs propres réformes pour éviter les conditions par trop contraignantes dont sont assorties les facilités de crédit existantes. | UN | وتواجه البلدان الصدمات إما من خلال الاقتراض بشروط غير ميسرة أو عن طريق تشديد السياسة الضريبية والنقدية، وهذا ما يقوض عمليات الإصلاح الخاصة بها من أجل تجنب المشروطيات المرهقة المرتبطة بالتسهيلات القائمة. |
Grâce à cette solution révolutionnaire, le créancier n'a pas à entamer de fastidieuses poursuites dont se charge le NII qui prend les mesures juridiques nécessaires contre le parent récalcitrant. | UN | وهكذا تحرر هذه اﻵلية الثورية الدائن من اﻹجراءات القانونية المرهقة من خلال مكتب مأمور التنفيذ، وتحيلها الى معهد التأمين الوطني الذي يتولى اتخاذ اﻹجراءات القانونية اللازمة ضد الزوج الممتنع. |
Ce coût tient à plusieurs facteurs, dont l'inadéquation des infrastructures, le déséquilibre du commerce extérieur, l'inefficacité des transports, une mauvaise utilisation des actifs et la multiplicité des réglementations et des procédures complexes imposées par les gouvernements. | UN | أما العوامل التي تنجم عن ارتفاع التكلفة فتشمل قصور الهياكل الأساسية، وخلل الميزان التجاري، ونقص وسائط النقل، وسوء استخدام الأصول، وكثرة اللوائح الحكومية المرهقة. |
Je suppose que c'est le code pour bizutage. | Open Subtitles | أظن ان ذلك رمز لفرض الأعمال المرهقة |
La victime la plus évidente de ces mesures rétrogrades est l'Uruguay Round qui, après des années de négociations frustrantes et de marchandages laborieux, n'est pas encore terminé. | UN | وأكثر ضحايا هذه اﻷعمال الرجعية وضوحا جولة أوروغواي التي لم تختتم بعد، رغم مرور سنوات من المفاوضات المحيطة والمساومات المرهقة. |
Le nombre d'heures est réduit quand le travail est particulièrement pénible ou dangereux ou quand il est accompli dans de dures conditions climatiques. | UN | وأجاز في الأشغال المرهقة أو المضرة بالصحة أو في الأحوال الجوية القاسية تخفيض ساعات العمل. |
Elles ont aussi à coeur de contribuer à cette grande tâche par une action constructive aux côtés des institutions publiques et internationales s’occupant des problèmes de l’enfance, et d’aider à alléger les lourdes charges financières des organismes publics et privés en cette période économiquement difficile que traverse la Jordanie. | UN | كما أنها تحرص على أن يكون أداؤها رديفاً فاعلاً وايجابياً لمحاولة حمل العبء الأكبر جنباً إلى جنب مع المؤسسات الرسمية والدولية العاملة في مجال الطفولة؛ والمخفف من الأعباء المالية المرهقة لجميع الأجهزة وخاصة الرسمية في هذا المرحلة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الأردن. |