Je n'aime pas les ventes aux enchères, surtout quand j'ai connu la maison autrefois. | Open Subtitles | أنا لا أحب المزادات خاصة حين أكون قد عرفت المنزل قديماً |
De même, les législations nationales devraient garantir la réglementation du marché, en particulier des salles des ventes aux enchères et des sites Internet. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تكفل القوانين الوطنية تنظيم السوق، وخاصة دُور المزادات ومنصات الإنترنت. |
Depuis 2000, cependant, le nombre d'enregistrements de propriétés acquises dans le cadre d'une vente aux enchères, de logements construits par leurs propriétaire et de droits de propriété sur des biens meubles est en constante augmentation. | UN | لكن تسجيل الممتلكات المكتسبة من المزادات والعقارات الخاصة وحقوق ملكية الممتلكات المنقولة تزايد باطراد منذ عام 2000. |
Des modèles plus anciens de ces machines sont déjà mis en vente aux enchères sur des sites Internet pour un prix situé entre 5 000 et 10 000 dollars. | UN | وتُعرض بالفعل طُرز أقدم من هذه الآلات للبيع على مواقع المزادات على شبكة الإنترنت بأسعار تتراوح بين 000 5 دولار و000 10 دولار. |
Le tribunal a donc conclu que l'adjudication de ces 12 % était nulle et sans effet. | UN | وتبعاً لذلك، خلصت المحكمة كذلك إلى بطلان المزادات المتصلة ببيع هذه النسبة من الأسهم. |
D'autre part, les prix des voyages, en particulier, se prêtent aussi à un système d'enchères en ligne qui laisse entrevoir aux acheteurs la perspective d'une économie substantielle par rapport aux transactions individuelles qui étaient autrefois la règle. | UN | وتسعير السفر، على وجه الخصوص، يتلاءم أيضا مع المزادات عبر الشبكة التي يتوقع أن تحقق للمشترين وفورات ضخمة مقارنة بالتعاقد الفردي الذي كانت له الغلبة تقليديا. |
mise aux enchères de droits d'émission pour la mise en œuvre de politiques et mesures nationales. | UN | تداول حصص الانبعاثات عن طريق المزادات بغية تنفيذ السياسات والتدابير الوطنية. |
47. Les adjudications sont généralement considérées comme le moyen le plus efficace d'attribuer les concessions. | UN | 47- وتعتبر المزادات العامة عادة أكثر طرق منح الامتيازات فعالية. |
Il a souligné l'importance d'un contrôle des salles de ventes aux enchères étant donné que les pouvoirs publics n'étaient pas toujours informés des objets vendus, ni de leur provenance. | UN | وأشار إلى أهمية التصدي لممارسات دور المزادات، لأن الحكومة لا تُبلَّغ دائما بالقطع التي تبيعها دور المزادات وبمصدرها. |
Nous estimons que ces ventes aux enchères sont contraires à l'esprit de base des traités internationaux en la matière et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ونرى أن هذه المزادات تتعارض مع الروح الأساسية للمعاهدات الدولية ذات الصلة وقرارات الأمم المتحدة. |
Les ventes aux enchères devraient être contrôlées régulièrement. | UN | كما ينبغي مراقبة مبيعات بيوت المزادات بشكل منتظم. |
J'ai vérifié toutes les ventes aux enchères, tous les échanges de grosses pierres précieuses depuis. | Open Subtitles | لقد راجعت سجلات كل المزادات حول الأحجار الكريمة الكبيرة والتي حدثت منذُ ذلك الحين |
En réalité, ceux-là ne sont vendus que lors de ventes aux enchères haut de gamme, donc ... donnez-moi quelques minutes, et je vous imprime cette liste. | Open Subtitles | بالحقيقة انها تظهر فقط للبيع في بيوت المزادات الراقية اذن لذا أملهني دقائق سأقوم بطباعة القائمة لأجلك |
"Je venais de lire un article sur les prix record des ventes aux enchères d'objets d'art." | Open Subtitles | كنت قد قرأت مقال عن المبالغ العالية للفنون في بيوت المزادات |
Soulignant qu’il importe au plus haut point que les musées, les maisons de vente aux enchères et les collectionneurs précisent la provenance des objets culturels, | UN | وإذ تؤكد أهمية أن تتحقق المتاحف وبيوت المزادات وجامعو اﻵثار من مصدر اﻷعمال الثقافية، |
La vente aux enchères procure des recettes qui sont utilisées pour aider les pays en développement à mettre en œuvre leurs mesures de riposte aux changements climatiques. | UN | وتولد المزادات إيرادات تُستخدم لمساعدة البلدان النامية في تنفيذ الإجراءات المتصلة بتغير المناخ. |
le système de sécurité de cet entrepôt hautement sécurisé est bien plus sophistiqué que la maison de vente aux enchères où les pièces d'or ont été volées. | Open Subtitles | النظام الأمني في المستودع أكثر تعقيداً من دار المزادات التي سرقت منها عملات الذهب |
Elle confirmait aussi sans réserve que l'adjudication était valide et que le paiement intégral du prix des actions avait été reçu. | UN | وأكدت كذلك أنه ليست لديها أية مطالبات، وأنها تؤكد تأكيداً تاماً سلامة المزادات واستلام كامل قيمة الأسهم. |
Les mesures possibles sont notamment les tarifs de rachat, les programmes de certificats verts et les primes de rachat allouées par adjudication. | UN | ومن بين الخيارات السياساتية تحديد تعريفات دعم ثابتة، ومخططات إصدار الشهادات الخضراء، وعلاوات الدعم المخصصة عن طريق المزادات. |
En outre, il y avait deux types principaux d'enchères électroniques inversées: ceux qui étaient fondés uniquement sur le prix le plus bas et ceux qui permettaient la prise en compte de critères supplémentaires. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى وجود نوعين رئيسيين من المزادات العكسية الإلكترونية، وهما: المزادات التي تستند إلى أدنى سعر فقط، والأخرى التي تسمح بالمزايدة على معايير إضافية. |
mise aux enchères de droits d'émission pour la mise en œuvre de politiques et mesures nationales. | UN | تداول حصص الانبعاثات عن طريق المزادات بغية تنفيذ السياسات والتدابير الوطنية. |
Les adjudications devraient avoir lieu périodiquement et souvent pour que les investisseurs puissent planifier leur portefeuille et que le financement du coût de ces bons devienne la clef de voûte de la structure des taux d'intérêt. | UN | ويتعين عقد هذه المزادات بصورة منتظمة، وأن تفصلها فترات قصيرة، وذلك لتمكين المستثمرين من التخطيط لحوافظ أصولهم، ولتحديد تمويل أسعار سندات الخزانة بوصفها المرتكز الذي يستند اليه تحديد أسعار الفائدة في الاقتصاد. |
Les avis ont toutefois divergé sur le point de savoir s'il fallait insérer dans la Loi type des dispositions régissant l'utilisation des enchères électroniques inversées. | UN | بيد أن الآراء تباينت بشأن ما إذا كان ينبغي تضمين القانون النموذجي أحكاما تنظم استعمال المزادات العكسية الإلكترونية. |