"المزارعة" - Translation from Arabic to French

    • agricultrices
        
    • agriculteurs
        
    • ruraux
        
    • agriculteur
        
    • métayage
        
    • 'agriculture
        
    • exploitants agricoles
        
    • productrices agricoles
        
    • exploitante
        
    Dans l'ensemble, les banques ont eu tendance à sous-estimer la productivité des agricultrices et leur capacité de remboursement. UN وعموما فإن المصارف تميل إلى تقدير انتاجية المزارعة وقدرتها على تسديد القروض بأقل من قيمتها الفعلية.
    Toutefois, en raison de déséquilibres sous-jacents, les agricultrices demeurent défavorisées quant à l'accès aux services de vulgarisation. UN غير أن المرأة المزارعة لا تزال تواجه التحيز الكامن عند الحصول على خدمات الإرشاد الزراعي.
    Des prix ont été décernés à des femmes agricultrices exemplaires ayant démontré leur force de caractère. UN منح جوائز للمرأة المزارعة المثالية والمتفوقة.
    Tous les agriculteurs familiaux peuvent participer à ce programme, y compris ceux qui proviennent du programme national de réforme agraire. UN ويمكن لجميع الأسر المزارعة الاستفادة من ذلك البرنامج، ولا سيما تلك التي يشملها البرنامج الوطني للإصلاح الزراعي.
    Les inégalités en la matière sont plus grandes que ne l'indiquent les chiffres du fait que de nombreux petits propriétaires – en particulier lorsque ce sont des femmes – partagent leurs récoltes ou louent leurs terres et que beaucoup de ruraux pauvres n'en possèdent aucune. UN وبالفعل، يبلغ التفاوت في ملكية اﻷراضي حدا أكبر مما تشير إليه البيانات، إذ أن عددا كبيرا من الملاك، وخاصة النساء، ينهجون أسلوب المزارعة أو يؤجرون أراضيهم، كما أن عددا كبيرا من سكان اﻷرياف الفقراء لا يملكون أرضا على اﻹطلاق.
    470. Selon une étude de 1999, les caractéristiques de l'agriculteur familial brésilien sont présentées ciaprès de manière brève et schématique : UN 470- وترد سمات الأسرة البرازيلية المزارعة في شكل بنود موجزة كالآتي، كما تبينها دراسة أجريت عام 1999:
    Si la réforme agraire fondée sur l'expropriation de la terre n'est désormais plus viable, la création de marché des baux fonciers, de nouveaux types de métayage et d'accords contractuels pour l'utilisation des forêts communales ou des territoires indigènes offre de nouvelles possibilités d'accès à la terre. UN ورغم أن الإصلاح الزراعي القائم على نزع ملكية الأراضي لم يعد حلا مجديا، فإن إنشاء أسواق لتأجير الأراضي وأنواع جديدة من ترتيبات المزارعة واتفاقات تعاقدية لاستعمال الغابات المحلية أو أقاليم الشعوب الأصلية يهيئ فرصا جديدة للانتفاع بالأراضي.
    On estime que 78 % des terres disponibles sont propriété privée, soit 500 000 exploitations agricoles familiales dont 20 % appartiennent à des ménages ruraux entièrement tributaires de l'agriculture. UN ويقدر أن ٧٨ في المائة من اﻷراضي المتوافرة مملوكة ملكية خاصة، وهي تشمل ٠٠٠ ٥٠٠ مزرعة أسرية، ٢٠ في المائة منها من اﻷسر المزارعة التي تعتمد اعتمادا كاملا على الزراعة.
    Cette même loi stipule également que les épouses des exploitants agricoles ont les mêmes droits que leurs conjoints en matière d'accès au crédit rural et au financement ; UN وينص القانون ذاته أيضاً على أن المرأة المزارعة تتساوى مع زوجها في الحصول على الائتمان والتمويل الزراعيين.
    69. L'initiative < < Femmes africaines productrices agricoles > > de Project Hunger a été le premier programme de microfinance en Afrique destiné aux femmes productrices agricoles et le premier qui a abouti à la création de banques rurales détenues et gérées par des femmes et reconnues officiellement. UN 69- كانت مبادرة غذاء المرأة المزارعة الأفريقية في إطار برنامج مكافحة الجوع أول برنامج للتمويل المتناهي الصغر في أفريقيا يستهدف المرأة المنتجة للأغذية، وأول مبادرة تسفر عن إنشاء مصارف ريفية معترَف بها رسمياً تملكها وتشغِّلها المرأة الريفية.
    B. Sécurité alimentaire et femmes productrices de denrées alimentaires et agricultrices UN باء - الأمن الغذائي والمرأة منتجة الأغذية والمرأة المزارعة
    Les agricultrices font partie des cultivateurs les plus désavantagés UN المرأة المزارعة من أكثر المزارعين حرمانا
    Ces modèles peuvent de surcroît servir à autonomiser les agricultrices, renforcer leurs droits à la propriété foncière et protéger leur droit au travail. UN كما أن المزارع الجماعية يمكن أن تسهم في تمكين المرأة المزارعة وتعزيز مطالبها في الأرض وحماية حقها في العمل.
    S'attendre à ce que les agricultrices soient les seules intendantes de l'environnement non seulement leur donne un surcroît de responsabilité dans ce domaine mais déprécie le rôle des agriculteurs. UN وتوقع أن تكون المرأة المزارعة هي المدبر الرئيسي لشؤون البيئة لا يقتصر على كونه يثقل كاهلها بمسؤولية حماية البيئة، بل هو يحط أيضا من شأن دور الرجل.
    Toutefois, les agricultrices ont souvent une productivité plus faible, cultivent des parcelles plus petites et produisent des cultures moins rentables. UN لكن إنتاجية المرأة المزارعة تميل إلى الانخفاض، كما أنها تزرع مساحات أقل وتُنتج محاصيل ذات ربحية أدنى.
    Il faut garder à l'esprit que l'institutionnalisation des personnes âgées n'est pas une alternative acceptable pour les agricultrices ni pour la famille élargie et par conséquent les soins aux personnes âgées sont une responsabilité qui incombe aux femmes; UN وينبغي أن يوضع في الحسبان أن إيداع المسنين في مؤسسات لا يشكِّل بديلا مقبولا سواء للمرأة المزارعة نفسها ولا للبيئة الأسرية الأوسع ومن ثم تظل رعاية المسن من مسؤوليات المرأة.
    Avec ce transfert, le programme Planta Brasil du PRONAF a été renforcé et s'est rapproché des familles d'agriculteurs qui bénéficiaient du Programme national de réforme agraire, tout en développant les avantages et les politiques publiques de coordination orientées vers le secteur rural. UN وقد تعزز بفضل ذلك البرنامج الخاص لائتمانات الإصلاح الزراعي التابع للبرنامج الوطني لتعزيز الزراعة الأسرية واقترب أكثر من الأسر المزارعة التي استفادت من البرنامج الوطني للإصلاح الزراعي، وكذا تعميم الفائدة وتنسيق السياسات العامة الموجهة إلى القطاع الزراعي.
    - agriculteurs familiaux, pêcheurs, artisans, employés dans les activités extractives et aquaculteurs; UN - الأسر المزارعة وصيادو الأسماك والحرفيون وعمال المناجم وممارسو الزراعة المائية؛
    - Nouvel agriculteur familial : installé dans le cadre de la réforme agraire, mais n'étant pas financé par Procera ou qui, même s'il est financé, n'a pas atteint la limite individuelle. UN - الأسر المزارعة الجديدة: وهي التي وُطنت في إطار الإصلاح الزراعي لكنها لم تحصل على تمويل من Procera أو أنها حصلت على تمويل لكنها لم تبلغ النصاب الفردي.
    Pour ce faire, il faut comprendre les divers rôles et responsabilités qui échoient aux hommes et aux femmes dans l'agriculture des pays en développement et réaliser en priorité des investissements en faveur des agricultrices et des femmes qui produisent des denrées alimentaires dans les zones rurales. UN ويستلزم تحسين التنمية الزراعية بدوره فهما لمختلف الأدوار والمسؤوليات التي يضطلع بها الرجل والمرأة في القطاع الزراعي للبلدان النامية، إلى جانب أولوية الاستثمار في المرأة المزارعة والمنتجة في الأرياف.
    Elles sont donc privées des droits fondamentaux et ne sont même pas reconnues comme exploitants agricoles, en dépit de leur contribution significative à la sécurité alimentaire, au développement économique et à la croissance du pays. UN ونتيجة لذلك، فإنهن محرومات من الحقوق الأساسية، بل إنهن يفتقرن إلى الهوية الأساسية للمرأة المزارعة رغم إسهامهن الكبير في سبيل تحقيق الأمن الغذائي، والتنمية الاقتصادية وفي نمو البلد.
    76. L'initiative < < Femmes africaines productrices agricoles > > de Hunger Project a été le premier programme de microfinance en Afrique destiné aux femmes productrices agricoles et le premier ayant abouti à la création de banques rurales détenues et gérées par des femmes et reconnues officiellement. UN 76- كانت مبادرة غذاء المرأة المزارعة الأفريقية في إطار برنامج مكافحة الجوع أول برنامج للتمويل المتناهي الصغر في أفريقيا يستهدف المرأة المنتجة للأغذية، وأول مبادرة تسفر عن إنشاء مصارف ريفية معترَف بها رسمياً تملكها وتشغِّلها المرأة الريفية.
    La valorisation du statut de l'exploitante agricole moderne se traduisait par le fait que c'était elle, seule ou avec son époux, qui signait les contrats d'affaires ou de crédit au nom de sa famille. UN وإن تحسن موقف المرأة المزارعة المعاصرة ينعكس في أنها وحدها أو مع زوجها توقع على العقود التجارية أو اتفاقات الائتمانات بالنيابة عن أسرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more