"المزارعون في" - Translation from Arabic to French

    • les agriculteurs des
        
    • les paysans des
        
    • cultivateurs ont été
        
    • les agriculteurs pour
        
    • les agriculteurs dans
        
    • les fermiers
        
    • les exploitants
        
    • les cultivateurs
        
    • les agriculteurs ont
        
    Le système public de distribution exige que les agriculteurs des régions agricoles remettent une part importante de leur production au Gouvernement. UN ويستلزم نظام التوزيع العام القائم في البلد أن يسلم المزارعون في المناطق الزراعية جزءاً كبيراً من إنتاجهم إلى الحكومة.
    Par exemple, les économies que les agriculteurs des pays en développement réaliseraient grâce aux partenariats dans le domaine du financement structuré pourraient atteindre plusieurs millions de dollars. UN وعلى سبيل المثال فإن الوفورات التي يمكن أن يحصل عليها المزارعون في البلدان النامية من خلال الشراكات التي بدأت في ميدان هيكلة تمويل السلع الأساسية تبلغ ملايين الدولارات.
    À l'heure de la mondialisation du marché des denrées alimentaires, les agriculteurs des pays en développement doivent avoir davantage accès à leurs propres marchés locaux. UN 5 - في إطار عولمة سوق المواد الغذائية، يحتاج المزارعون في البلدان النامية إلى تحسين الوصول إلى أسواقهم المحلية.
    62. les paysans des pays en développement ont beaucoup de mal à améliorer leur production et à relever leur productivité. UN يواجه المزارعون في البلدان النامية تحديات كثيرة في تحسين الإنتاج الزراعي والإنتاجية في الزراعة.
    Le cas du maïs StarLink montre comment des cultivateurs ont été incapables de séparer les récoltes comme ils s'y étaient engagés. UN وقد مثلت ذرة ستارلينك(8) في الولايات المتحدة حالة قصّر فيها المزارعون في الاستجابة للشروط التعاقدية للفصل بين أنواع المحاصيل.
    Vingt-trois immeubles commerciaux utilisés par les agriculteurs pour commercialiser leurs produits ont été démolis dans les localités de Bardala et de Marj Na'ja, de la vallée du Jourdain pour défaut présumé de permis. UN ودُمر ما مجموعه 23 مبنى من المباني التجارية المقامة على جوانب الطرق ليستعملها المزارعون في تسويق منتجاتهم في قرية بردلة وفي مرج نجع في وادي الأردن، وذلك بزعم عدم وجود تصاريح لها.
    Au Bangladesh, par exemple, les agriculteurs plantent du curcuma entre les arbres et comme les agriculteurs dans les Caraïbes, ils plantent de jeunes arbres le long des routes et des rivières. UN ففي بنغلاديش على سبيل المثال، يزرع المزارعون نبات الكركم بين النباتات والأشجار ويزرعون الأشجار الصغيرة بمحاذاة الطرق والأنهار، على غرار ما يفعله المزارعون في منطقة البحر الكاريبي.
    Il en résultera une concurrence accrue entre exploitants agricoles : pour les agriculteurs des pays en développement, la concurrence ne sera plus seulement nationale mais mondiale. Il leur faudra rivaliser avec les exploitants des autres pays qui sont nombreux à bénéficier d'importantes aides publiques. UN وسيسفر ذلك عن زيادة المنافسة بين المزارعين: لن يبقى المزارعون في البلدان النامية يتنافسون فقط مع المزارعين في بلدانهم بل وأيضاً مع المزارعين على الصعيد العالمي، والعديد منهم ينعمون بمساعدات حكومية سخية.
    Contrairement à ce à quoi on pourrait s'attendre, ces constatations indiquent qu'au cours des dernières années les agriculteurs des pays où la libéralisation des prix et des mécanismes de commercialisation a pris du retard s'en sont dans l'ensemble mieux tirés que les agriculteurs des pays où les marchés agricoles ont été libéralisés. UN بيد أنه خلافاً للتوقعات، توضح النتائج أنه في السنوات اﻷخيرة كان المزارعون في البلدان التي تم فيها تحرير اﻷسعار ومؤسسات التسويق بمعدل أبطأ أحسن حالاً بصورة عامة عن المزارعين في البلدان التي تحررت فيها اﻷسواق الزراعية.
    Cela étant, les agriculteurs des Samoa américaines bénéficient de l'aide du Service de la conservation des ressources naturelles du Département de l'agriculture des États-Unis et de son programme d'incitation à la protection de la qualité de l'environnement. UN وفي الوقت نفسه، يستفيد المزارعون في ساموا الأمريكية من المساعدات التي تقدمها " دائرة حفظ الموارد الطبيعية " التابعة لوزارة الزراعة في الولايات المتحدة وبرنامجها لحوافز تحسين نوعية البيئة.
    Ainsi, à Sri Lanka, les agriculteurs des régions touchées par le tsunami de décembre 2004 cultivent désormais une variété de haricot vert qui est tolérante aux sols salins tout en étant nutritive et plus rentable. UN ونتيجة لذلك، يقوم المزارعون في مناطق من سري لانكا تضررت من الأمواج الزلزالية في كانون الأول/ديسمبر 2004 بزراعة أصناف عديدة من الفاصوليا التي تنمو في التربة الملحية ومغذية أيضا وتدر محصولا أكبر.
    Pourquoi les agriculteurs des pays qui ont de meilleures infrastructures, des taux d'intérêts plus bas, de l'électricité en abondance, et cætera, ne font-ils pas de même? Pourquoi ont-ils besoin de protection? Le protectionnisme porte atteinte aux pays qui peuvent produire facilement des denrées alimentaires, comme l'Ouganda. UN فلماذا لا يفعل الشيء نفسه المزارعون في تلك البلدان التي لديها هياكل أساسية أفضل، ومعدلات فائدة أقل، وطاقة كهربائية وفيرة، وما إلى ذلك؟ ولماذا يحتاجون إلى الحماية؟ فالحمائية تؤثر على البلدان التي يمكنها إنتاج الغذاء بسهولة، مثل أوغندا.
    La crise alimentaire, par exemple, a été aggravée parce que l'on a dit aux pays en développement de gérer leur secteur agricole selon les principes du marché libre, alors que les agriculteurs des pays développés ont bénéficié de l'intervention de l'État sous la forme de subventions massives. UN وعلى سبيل المثال فقد فاقم من أزمة الغذاء أن البلدان النامية طُلِب منها إدارة قطاعاتها الزراعية على أساس مبادئ اقتصاد السوق في الوقت الذي يتمتع فيه المزارعون في البلدان المتقدمة النمو بامتيازات تقدّمها الدولة في شكل إعانات ضخمة.
    7. Les bouclages du territoire sont aussi à l'origine de pénuries de denrées alimentaires, puisque les agriculteurs des zones rurales n'ont pas été en mesure de commercialiser leurs produits, faute d'accès aux grandes villes et aux villages environnants de Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN 7- كما أن عمليات الإغلاق التي خضعت لها الأرض المحتلة قد سببت أيضاً نقصاً في الإمدادات الغذائية، إذ لم يتمكن المزارعون في المناطق الريفية من تسويق منتجاتهم نظراً لعدم تمكنهم من الوصول إلى المدن الرئيسية والقرى المحيطة بها في الضفة الغربية وغزة.
    C'est ainsi que les nouvelles variétés ont surtout été adoptées par les paysans des régions les mieux loties, bénéficiant d'une bonne intégration des marchés, d'un accès aisé au crédit et ayant une capacité suffisante pour prendre des risques. UN ولذلك فإن معظم هذه الأنواع الجديدة اعتمدها المزارعون في المناطق الأسعد حظا، التي تتسم بالتكامل الجيد بين الأسواق، وسهولة الحصول على القروض وما يكفي من القدرة على تحمل المخاطر.
    Le cas du maïs StarLink montre comment des cultivateurs ont été incapables de séparer les récoltes comme ils s'y étaient engagés. UN وقد مثلت ذرة ستارلينك(8) في الولايات المتحدة حالة قصّر فيها المزارعون في الاستجابة للشروط التعاقدية للفصل بين أنواع المحاصيل.
    La science, ayant été utilisée par l'homme pour découvrir d'autres planètes, doit servir également de véhicule pour la découverte de techniques sophistiquées devant être utilisées par les agriculteurs pour produire abondamment les denrées alimentaires pouvant nourrir suffisamment les neuf milliards d'humains au monde durant le Millénaire. UN وحيث إن العلم قد استعمله الإنسان في استكشاف الكواكب الأخرى، فإنه يجب أن يكون أيضا بمثابة القوة المحركة صوب استكشاف التقنيات المتقدمة، توطئة لأن يستعملها المزارعون في إنتاج كميات كبيرة من السلع الغذائية الكفيلة بتغذية سكان العالم خلال الألفية الثانية الذين سيبلغ عددهم تسعة بلايين نسمة.
    les agriculteurs dans le Golan syrien occupé font eux aussi face à des restrictions à l'accès à l'eau et sont soumis à des impôts très élevés sur leurs récoltes qui ont un effet négatif sur leur capacité de commercialiser leur production agricole et compromettent leurs moyens de subsistance. UN وقال إنه بالمثل يواجه المزارعون في الجولان السوري المحتَلّ قيوداً على حصولهم على المياه وتفرِض على محاصيلهم ضرائب مرتفعة للغاية، وهو ما له أثر سلبي بالنسبة لقدرتهم على تسويق المنتجات الزراعية ويضر، بالتالي، بسُبُل معيشتهم.
    La pauvreté et le chômage, qui touchent en particulier les fermiers du sud, posent toutefois un problème majeur. UN وتواجه سري لانكا، مع ذلك، مشاكل فقر وبطالة ضخمة وهي مشاكل يعاني منها المزارعون في الجنوب على وجه الخصوص.
    Presque partout, la propriété foncière constitue un élément déterminant pour les exploitants en ce qui concerne l'accès à l'irrigation, aux services de vulgarisation, au crédit, aux allocations et au pouvoir décisionnel. UN 43 - ويكاد المزارعون في كل مكان يعتمدون على ملكية الأرض من أجل أن يتاح لهم عمليات الري وخدمات الإرشاد الزراعي والائتمان ومعونات الدعم والقدرة على صنع القرار.
    les cultivateurs hésitent à investir dans des récoltes qui risquent fort d'être volées. UN ويتردد المزارعون في توظيف أموال في المحاصيل التي من المرجح أن تسرق على أي حال.
    les agriculteurs ont donc engagé des efforts visant à améliorer la performance énergétique des fermes de manière respectueuse de l'environnement. UN ولذلك، ينخرط المزارعون في الجهود المبذولة لتحسين كفاءة استخدام الطاقة في المزارع بصورة ملائمة للبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more