"المزارعين إلى" - Translation from Arabic to French

    • des agriculteurs aux
        
    • les agriculteurs à
        
    • cultivateurs
        
    • des fermiers à
        
    • des paysans aux
        
    • exploitants agricoles aux
        
    • exploitants aux
        
    • les exploitants agricoles
        
    Il a dit qu'à cette fin, le Ministère des ressources naturelles et du travail avait construit de nouvelles routes pour faciliter l'accès des agriculteurs aux marchés. UN وقال إنه، لتحقيق هذا الغرض، قامت وزارة الموارد الطبيعية والعمل بتشييد طرقات جديدة لتحسين وصول المزارعين إلى الأسواق.
    :: Moindre exposition des agriculteurs aux produits chimiques UN :: الحد من تعرض المزارعين إلى المواد الكيميائية
    Il a expliqué comment les téléphones mobiles avaient facilité l'accès des agriculteurs aux informations sur les changements climatiques. UN وشرح الطريقة التي حسّن بها استخدام الهواتف النقالة وصول المزارعين إلى المعلومات المتصلة بتغير المناخ.
    Le Fonds international de développement agricole (FIDA) a financé des projets qui aident les agriculteurs à mieux s'intégrer aux marchés dans plusieurs pays. UN وقد مول الصندوق الدولي للتنمية الزراعية مشاريع تدفع المزارعين إلى الاندماج في السوق بقدر أكبر في عدة بلدان.
    Les fortes précipitations ont également incité les cultivateurs à exploiter des terres marginales, qui étaient normalement utilisées comme pâturage, dans certaines zones. UN كما أن الأمطار الغزيرة دفعت المزارعين إلى حرث الأراضي الهامشية التي كانت تُستخدم في العادة كمراعٍ في بعض المناطق.
    La limitation de l'accès des fermiers à leurs terres agricoles situées derrière la barrière et la situation des habitants de la zone de jointure dont l'accès aux services de soins de santé et d'éducation est restreint demeure inquiétante. UN ومما يثير استمرار القلق محدودية فرص وصول المزارعين إلى الأراضي الزراعية الواقعة خلف الجدار، وحالة المجتمعات في " منطقة التماس " ، الذين يواجهون قيودا على الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية.
    Cette analyse doit être globale et tenir compte pour cela de l'accès des paysans aux ressources naturelles et du contrôle qu'ils exercent sur celles-ci, ainsi que du cycle complet de production et de consommation. UN وينبغي في هذا التحليل مراعاة إمكانية وصول المزارعين إلى الموارد الطبيعية والتحكم فيها ودورة الإنتاج والاستهلاك بأكملها في نهج يشمل النظام بأكمله.
    Des politiques et des mesures pratiques sont mises en œuvre pour améliorer l'accès des petits exploitants agricoles aux marchés locaux et mondiaux. UN 31 - ويجري تنفيذ سياسات وتدابير عملية لتحسين وصول صغار المزارعين إلى الأسواق المحلية والعالمية.
    Les coopératives agricoles facilitent la commercialisation des produits agricoles et améliorent l'accès des agriculteurs aux marchés. UN 20 - تسهم التعاونيات الزراعية في تسويق المنتجات الزراعية وتحسين إمكانية وصول المزارعين إلى الأسواق.
    Au niveau national, cela impose d'obtenir un meilleur accès au crédit, de s'assurer que les agriculteurs ont des titres fonciers sûrs et de faciliter l'accès des agriculteurs aux marchés. UN وعلى الصعيد الوطني، يقتضي هذا تحسين فرص الحصول على الائتمان، وضمان ملكية المزارعين لأراضيهم على نحو مؤمّن، وتسهيل وصول المزارعين إلى الأسواق.
    Par exemple, le Fonds international de développement agricole et la Banque africaine de développement élaborent un programme pour l'Ouganda qui vise à faciliter l'accès des agriculteurs aux marchés par le biais de projets d'infrastructure et d'assistance technique. UN إذ على سبيل المثال، يضع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية والبنك الأفريقي للتنمية برنامجا في أوغندا لتسهيل وصول المزارعين إلى الأسواق من خلال تطوير مشاريع البنية التحتية والمساعدة التقنية.
    En collaboration avec le Service de développement des exportations et de diversification agricole de l'Organisation des États des Caraïbes orientales, un soutien financier et technique a été apporté pour une étude sous-régionale sur l'amélioration de l'accès des agriculteurs aux marchés d'exportation. UN 69 - وبالتعاون مع وحدة تطوير الصادرات والتنويع الزراعي التابعة لمنظمة دول شرقي الكاريبي قُدم الدعم المالي والتقني لإجراء دراسة دون إقليمية عن تحسين سبل وصول المزارعين إلى أسواق الصادرات.
    L'accroissement de la production, de la productivité et de la viabilité à long terme de l'agriculture, notamment grâce à la création de solides chaînes de valeur agricole, à l'amélioration de l'accès des agriculteurs aux marchés et à l'élaboration et à la diffusion de techniques agricoles adaptées, est perçu comme un élément central dans l'élimination de la pauvreté extrême et de la faim. UN كما إن تعزيز الإنتاج الزراعي وإنتاجية الزراعة وقابليتها للاستدامة، من خلال عدّة سبل ومنها تطوير سلاسل قيمة زراعية قوية، وتحسين سبل وصول المزارعين إلى الأسواق، ونشر التكنولوجيات الزراعية إنما هي عوامل يُنظر إليها على أنها مفتاح باب القضاء على الفقر المدقع والجوع.
    Dans le cadre du Programme intégré, le FIDA s'emploie à lancer une initiative régionale de commercialisation du manioc pour l'Afrique de l'Ouest et l'Afrique centrale, qui vise à faciliter la création de synergies entre les programmes de pays et à améliorer l'accès des agriculteurs aux marchés régionaux et internationaux. UN وتمشيا مع برنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا، عكف الصندوق الدولي للتنمية الزارعية على وضع مبادرة للتسويق الإقليمي لنبات المنيهوت في غرب ووسط أفريقيا. وتتوخى هذه المبادرة تيسير تطوير أوجه التعاون بين البرامج القطرية وتحسين وصول المزارعين إلى الأسواق الإقليمية والدولية.
    Sa réussite dépendra d'un meilleur accès des agriculteurs aux intrants agricoles, y compris des semences améliorées et des crédits, de services de vulgarisation efficaces et de meilleures techniques culturales, d'une infrastructure rurale satisfaisante et d'un meilleur accès à la terre, avec des titres fonciers en bonne et due forme. UN بيد أن نجاح هذا البرنامج سيتوقف على تحسين فرص وصول المزارعين إلى وسائل الإنتاج الزراعي، بما في ذلك تحسين البذور وشروط الائتمان، وتقديم خدمات إرشادية فعالة وتحسين تقنيات الحرث، وتحسين الهياكل الأساسية الريفية وتحسين فرص امتلاك الأراضي بسندات ملكية مضمونة.
    Il faudrait néanmoins lancer dans le pays un programme de formation pour amener les agriculteurs à entreprendre d’autres cultures et créer les installations nécessaires pour traiter les toxicomanes. UN ومع ذلك يتعين الشروع في البلد في تنفيذ برنامج تدريبي لتوجيه المزارعين إلى زراعات أخرى وإنشاء المؤسسات اللازمة لعلاج المدمنين.
    Les problèmes liés aux régimes fonciers ont incité les agriculteurs à s'installer dans des zones reculées où, pour survivre, ils se livrent parfois à la culture illicite de plantes servant à la fabrication de stupéfiants. UN 49 - إن عدم التطرق إلى مسائل حيازة الأراضي أدت إلى نزوع المزارعين إلى الأراضي الهامشية، حيث ينتجون في بعض الأحيان محاصيل مخدرات غير قانونية للحصول على أود العيش.
    Les cours de l'opium, extrêmement élevés, ont poussé les agriculteurs à planter de grandes quantités de pavot, y compris dans des zones où la culture était auparavant d'un coût prohibitif. UN وقد سجلت أسعار الأفيون ارتفاعا كاد أن يكون قياسيا، مما دفع المزارعين إلى زراعة الخشخاش بكميات كبيرة في أراض منها ما يقع في مناطق جديدة كانت زراعتها فيما مضى غير ممكنة بسبب التكلفة الباهظة.
    Il faut accélérer la réforme du commerce agricole pour permettre aux petits cultivateurs d'avoir accès à leurs propres marchés intérieurs. UN وينبغي التعجيل بإصلاح التجارة الزراعية بغية توفير إمكانية وصول صغار المزارعين إلى أسواقهم المحلية.
    La limitation de l'accès des fermiers à leurs terres agricoles situées derrière la barrière et la situation des habitants de la zone de jointure dont l'accès aux services de soins de santé et d'éducation est restreint demeurent inquiétantes. UN ومن المجالات الأخرى التي لا تزال تثير القلق محدودية فرص وصول المزارعين إلى الأراضي الزراعية الواقعة خلف الجدار، وحالة المجتمعات في " منطقة التماس " التي تواجه قيودا على الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية.
    Les politiques suivies devraient accroître les investissements d'équipement rural, améliorer l'accès des paysans aux services commerciaux et financiers, accroître la productivité agricole, et faciliter la diversification en passant de l'agriculture à d'autres activités économiques. UN وينبغي توجيه السياسات نحو رفع مستوى الاستثمارات في البنية الأساسية الريفية، وتوسيع نطاق وصول المزارعين إلى الأسواق والخدمات المالية، وتحسين الإنتاجية الزراعية، وتسهيل التنويع من الزراعة إلى الأنشطة الاقتصادية الأخرى.
    Enfin, il est fondamental d'améliorer l'accès des petits exploitants agricoles aux marchés et de renforcer leur pouvoir de négociation au sein des chaînes agroalimentaires afin de faire progresser l'application du droit à l'alimentation. UN 33 - وأخيرا، من الضروري تعزيز إمكانية وصول صغار المزارعين إلى الأسواق وتحسين قدرتهم على التفاوض في سياق السلاسل الغذائية، من أجل إحراز تقدم في سبيل إعمال الحق في الغذاء.
    D'autres investissements dans les infrastructures et le renforcement des capacités en matière de respect des normes de certification aideraient à améliorer l'accès des petits exploitants aux marchés nationaux et internationaux. UN كما أن الاستثمارات الأخرى في البنية الأساسية وبناء القدرات لاستيفاء معايير الترخيص من شأنها تحسين فرص وصول صغار المزارعين إلى الأسواق الوطنية والدولية.
    Nombre des écosystèmes sont dégradés par les exploitants agricoles qui sont forcés d'appliquer des pratiques agricoles non viables et par un développement qui n'est pas approprié. UN وتتدهور حالة كثير من هذه النُظم الإيكولوجية بفعل أمرين على السواء، هما اضطرار المزارعين إلى استخدام أساليب زراعية غير مستدامة واتباع أساليب إنمائية غير ملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more