"المزارعين من" - Translation from Arabic to French

    • agriculteurs de
        
    • agriculteurs d
        
    • les agriculteurs à
        
    • exploitants agricoles de
        
    • les agriculteurs des
        
    • paysans
        
    • exploitants de
        
    • exploitants d'
        
    • agriculteurs du
        
    • des agriculteurs à
        
    • les agriculteurs contre
        
    Israël interdit aux agriculteurs de planter les milliers de jeunes plants que l'Autorité palestinienne leur a fournis. UN ورغم أن السلطة الفلسطينية وفرت آلاف من شتلات الأشجار، فقد منعت إسرائيل المزارعين من زراعتها.
    Ce fonds permet aux agriculteurs de faire face aux retombées de la crise du secteur de la banane; UN ويمكّن هذا الصندوق المزارعين من مواجهة هبوط أسعار الموز.
    Népal : bicyclettes-ambulances : pour plusieurs communautés reculées, les bicyclettes-ambulances constituent un filin de sécurité, qui permet aux agriculteurs de se rendre plus rapidement dans les centres médicaux. UN نيبال: دراجات الإسعاف: توفر دراجات الإسعاف شريان حياة لمجتمعات محلية نائية عدة، ما يمكن المزارعين من الوصول إلى المراكز الطبية بسرعة أكبر.
    Toute politique capable de libérer les agriculteurs d'une agriculture de subsistance ne peut qu'être bénéfique. UN ويتوقع أن تؤدي سياسة قادرة على تحرير المزارعين من زراعة الكفاف إلى تحقيق بعض المنافع.
    :: sont ciblés sur les groupes vulnérables et autonomisent les agriculteurs à demander et à gérer des services consultatifs; UN :: موجهة إلى مستهدفة الفئات الضعيفة، وتمكن المزارعين من طلب الخدمات الاستشارية وإدارتها؛
    Un Conseil national des agriculteurs a été créé pour permettre aux exploitants agricoles de participer à la prise de décisions et de communiquer directement leurs besoins au Gouvernement. UN وأُنشئ المجلس الوطني للمزارعين بهدف تمكين المزارعين من المشاركة في اتخاذ القرارات وإبلاغ الحكومة مباشرة باحتياجاتهم.
    Le Ministère de l'agriculture prépare un projet en coopération avec l'Association des agriculteurs pour rendre les agriculteurs des deux sexes conscients de leurs droits sociaux et économiques. UN وتقوم وزارة الزراعة بمشروع بالتعاون مع رابطة المزارعين بجعل المزارعين من كلا الجنسين على وعي بحقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Ces chaînes d'approvisionnement permettent aux agriculteurs de produire exactement ce que veulent les consommateurs et facilitent l'accès au crédit. UN وتمكن سلاسل الإمداد هذه المزارعين من إنتاج ما يريده المنتجون بالضبط، وتسمح كذلك بتدفق الائتمانات.
    Elles le sont aussi dans les zones de culture, empêchant les agriculteurs de labourer leurs champs. UN فلقد زرعت بالمناطق الزراعية أيضا لمنع المزارعين من حرث أراضيهم.
    La mouche tsé-tsé, qui transmet la maladie du sommeil, tue le bétail et prive ainsi les petits agriculteurs de la force de travail des animaux. UN إن ذبابة التسيتسي التي تنقل عدوى النوم تقتل الماشية فتحرم صغار المزارعين من استخدامها في الحرث.
    Tout comme les copeaux de charbon de bois, cette forme d'énergie permet aux agriculteurs de mieux utiliser les arbres; UN وكرقائق الفحم، تمنع أشكال الطاقة هذه المزارعين من إساءة استعمال الأشجار.
    L'augmentation des cours ont permis aux agriculteurs de tirer de meilleurs profits de la vente de leurs cultures. UN وأدى تعديلات الأسعار مؤخراً إلى تمكين المزارعين من الحصول على عائد أفضل من مبيعات المحاصيل؛
    Cette région enregistre le taux le plus élevé de malnutrition grave, causée en grande partie par l'insécurité, qui empêche les agriculteurs de faire leurs récoltes. UN وفي المناطق الأخيرة تتبدى أعلى مظاهر سوء التغذية الشديد الذي كان سببه إلى حد كبير انعدام الأمن ومنع المزارعين من حصاد محاصيلهم.
    Toute politique capable de libérer les agriculteurs d'une agriculture de subsistance ne peut qu'être bénéfique. UN ويتوقع أن تؤدي سياسة قادرة على تحرير المزارعين من زراعة الكفاف إلى تحقيق بعض المنافع.
    ii) Diffuser plus largement les technologies avant et après récolte pour permettre aux agriculteurs d'obtenir de leurs récoltes une plus forte valeur ajoutée; UN ' 2` التوسع في نشر تكنولوجيات ما قبل الحصاد وتكنولوجيات ما بعد الحصاد لتمكين المزارعين من زيادة قيمة محاصيلهم؛
    L'exploitation en surface oblige généralement les agriculteurs à quitter leurs terres. UN وعادةً ما يستلزم التعدين على سطح الأرض تشريد المزارعين من أراضيهم.
    La faible superficie et le relief plat de la Barbade permettent aux petits exploitants agricoles de jouir d'un niveau de vie comparable à celui des citadins en produisant des denrées alimentaires. UN وصغر مساحة بربادوس وانبساط طوبوغرافيتها يمكنان صغار المزارعين من التمتع بقدر من الحياة ذات الطابع العالمي ومن القيام في ذات الوقت بإنتاج مواد غذائية زراعية.
    Le succès d'une politique de développement rural est tributaire d'un partage des responsabilités entre les agriculteurs des deux sexes, ce qui représente un véritable défi. UN 57 - ويعد نجاح سياسة التنمية الريفية وليد تشاطر المسؤولية بين المزارعين من كلا الجنسين. ويمثل ذلك تحدياً حقيقياً.
    Des données sont en train d'être collectées sur le revenu tiré par les paysans des activités de substitution. UN وتُجمع حاليا البيانات عن دخل المزارعين من أنشطة التنمية البديلة.
    Les coopératives de commercialisation permettent donc aux petits exploitants de faire face aux déficiences des marchés, qui sont particulièrement courantes dans les zones rurales éloignées, et de réduire les coûts de transaction élevés qui en découlent. UN وبالتالي، تمكِّن تعاونيات التسويق صغار المزارعين من التعاطي مع الأسواق غير النموذجية، التي تنتشر بوجه خاص في المناطق الريفية النائية، وخفض تكاليف المعاملات المرتفعة الملازمة، إلى أقصى حد ممكن.
    Dans le village d'Isla, on a construit un point de passage analogue avec des horaires aménagés spécialement pour les exploitants d'oliveraies pendant la saison des récoltes. UN كما تم تشغيل بوابة مماثلة في قرية عسلة وتمديد ساعات فتحها حاليا لتمكين المزارعين من حصاد محصول الزيتون.
    Selon ces sources, des agriculteurs du village auraient protesté contre le fait que des agriculteurs palestiniens avaient été attaqués par des colons de la colonie Alon Moreh, qui avaient essayé de les empêcher de ramasser les olives dans leurs champs. UN وحسبما ذكرت المصادر، احتج المزارعون من القرية على هجوم مستوطنين من مستوطنة آلون موريه على المزارعين الفلسطينيين، فقد حاول المستوطنون منع المزارعين من جني الزيتون من حقولهم.
    Les systèmes de recherche appliquée doivent absolument s'ouvrir à la participation des agriculteurs à tous les niveaux pour leur permettre d'accéder et d'adhérer à des technologies et des pratiques viables. UN 81 - وتعد إتاحة نظم الأبحاث التطبيقية أمام المشاركين المزارعين من جميع المستويات لتيسير اعتماد التكنولوجيات والممارسات المستدامة والوصول إليها أمراً حاسماً.
    Le programme d'agroforesterie mis en place au Malawi a protégé les agriculteurs contre l'insuffisance des récoles parce qu'il avait permis d'améliorer l'infiltration du sol. UN وقد نجح برنامج الحراجة الزراعية في ملاوي في حماية المزارعين من نقص المحاصيل من جراء الجفاف، وذلك بفضل تحسُّن قدرة التربة على الترشيح().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more