"المزمنة في" - Translation from Arabic to French

    • chroniques dans
        
    • chronique dans
        
    • chroniques du
        
    • chronique du
        
    • chroniques à
        
    • chroniques en
        
    • chroniques des
        
    • chronique propre à
        
    • persistantes
        
    • problème chronique de la
        
    En même temps, une plus large couverture des programmes de criblage pour les maladies chroniques dans les installations sanitaires primaires devrait être introduite. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي البدء في توسيع نطاق التغطية ببرامج الاختبار للأمراض المزمنة في مرافق الرعاية الصحية الأولية.
    La forte prévalence des facteurs de risque devrait conduire à une augmentation notable des maladies chroniques dans les années à venir. UN ومن المتوقع أن يؤدي تواتر عوامل خطر الإصابة إلى زيادة كبيرة في الإصابة بالأمراض المزمنة في السنوات المقبلة.
    La communauté internationale devrait étudier plus en détail les moyens novateurs de régler le problème de la dette chronique dans le monde en développement. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدرس بإمعان إيجاد طرق ابتكارية للتصدي لمشكلة الديون المزمنة في العالم النامي.
    32. Les conséquences sociales du chômage chronique dans la région de la CESAO sont très graves. UN ٣٢ - وجدير بالذكر أن النتائج الاجتماعية للبطالة المزمنة في منطقة اﻹسكوا نتائج بالغة الخطورة.
    B. Faiblesses chroniques du Comité de coordination entre l'Administration UN باء - مواطن الضعف المزمنة في لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة 19-28 18
    La Commission devait chercher à résoudre un problème chronique du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, à savoir le hiatus entre ses mandats et les ressources disponibles pour les exécuter. UN وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تعالج العلّة المزمنة في برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية التي تكمُن في التفاوت القائم بين المهام المسندة والموارد المتاحة لتنفيذ هذه الولايات.
    Il faut insister sur la prévention qui peut décourager le développement des maladies chroniques à un âge avancé. UN وينبغي أن يكون ثمة تركيز على الوقاية التي يمكن أن تقلل من احتمال الإصابة بالأمراض المزمنة في مرحلة لاحقة من الحياة.
    Ce programme vise principalement à remédier à l'insuffisance de la production alimentaire et à la crise de la faim, qui sont chroniques en Afrique. UN ويهدف هذا الإطار، في أساسه، إلى معالجة الثغرة المزمنة في إنتاج الغذاء وأزمة الجوع في أفريقيا.
    Il n'est pas destiné à couvrir des arriérés chroniques des contributions mises en recouvrement. UN وهو لم يُصمم لتغطية المتأخرات المزمنة في الاشتراكات المقررة.
    L'instabilité chronique propre à de nombreuses régions d'Afrique a contraint des centaines de milliers de personnes à quitter leur foyer pour chercher la sécurité ailleurs dans leur propre pays et aussi de l'autre côté des frontières. UN ونتيجة لحالة عدم الاستقرار المزمنة في أنحاء كثيرة من أفريقيا، اضطر مئات الآلاف من الناس إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى من بلدانهم وعبر الحدود الوطنية.
    Ils ont relevé que les études sur l'efficience des différentes stratégies d'intervention contre les maladies montraient la supériorité des stratégies de prévention des maladies chroniques dans les pays en développement. UN ولاحظ المشتركون أن الدراسات التي أجريت عن فعالية تكلفة الاستراتيجيات البديلة لاستراتيجيات التدخل في اﻷمراض تشير الى الميزة النسبية للوقاية من اﻷمراض المزمنة في البلدان النامية.
    4. Incidence des intoxications et maladies professionnelles chroniques dans l'ensemble UN 4 - الإصابة بالتسمم أثناء العمل وبالأمراض المهنية المزمنة في الاتحاد الروسي بأكمله، 1997-
    :: À Rif-Damas, l'OMS et le Croissant-Rouge arabe syrien ont distribué l'équivalent de deux mois d'antibiotiques et de médicaments destinés à traiter 24 000 personnes contre des maladies chroniques dans la localité assiégée de Moudamiyet el-Cham. UN :: وفي ريف دمشق، وزّعت منظمة الصحة العالمية والهلال الأحمر العربي السوري احتياجات 000 24 شخص لشهرين من المضادات الحيوية وأدوية الأمراض المزمنة في التجمّع السكاني المحاصر بمعضمية الشام.
    À cela s'ajoute le fardeau de plus en plus lourd des maladies chroniques dans le monde entier, auxquelles les gouvernements et la communauté internationale doivent prêter une attention croissante. UN ويقترن ذلك بتزايد العبء الناتج عن الأمراض المزمنة في جميع أنحاء العالم والذي سيتعين على الحكومات والمجتمع الدولي إيلائه اهتماما متزايدا.
    Cette année est la sixième d'une période au cours de laquelle les précipitations - pluies et chutes de neige - ont été inférieures à la moyenne en Afghanistan, ce qui a exacerbé la pénurie d'eau chronique dans le pays. UN 50 - يعتبر هذا العام ثالث عام يتسم بشح الأمطار والثلوج في أفغانستان مما أدى إلى تفاقم أزمة المياه المزمنة في البلد.
    Il a également continué de réfléchir aux problèmes qui se posent de manière chronique dans ce domaine et d'encourager les activités de création de normes, l'examen effectué par le Conseil des droits de l'homme et les activités visant à renforcer le système d'organes conventionnels. UN كما واصل التصدي للقضايا المزمنة في مجال حقوق الإنسان ودعم أنشطة وضع المعايير، واستعراض مجلس حقوق الإنسان والجهود الرامية إلى تعزيز نظام الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    II. Crise chronique dans les relations entre le personnel et l'Administration 10−36 15 UN ثانياً - الأزمة المزمنة في العلاقات بين الموظفين والإدارة 10-36 13
    B. Faiblesses chroniques du Comité de coordination UN باء - مواطن الضعف المزمنة في لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة
    Le fait pour l'Organisation de mieux respecter les délais permettra à celle-ci de répondre à une plainte commune des appelants concernant les retards chroniques du système de recours et la critique formulée par le Tribunal à son égard au sujet de ces retards, lesquels incitent le Tribunal à octroyer des dommages et intérêts. UN وباحترام المنظمة للحدود الزمنية سيجري فعلا تلافي الشكوى المتكررة من مقدمي الطعون، بشأن حالات التأخير المزمنة في نظام الانتصاف، وكذلك الرد على انتقاد المحكمة لحالات التأخير، وأحكامها المتعلقة بدفع التعويضات عنها.
    Il est grand temps de mettre un terme au cercle vicieux chronique du processus de paix au Moyen-Orient et de le remettre sur les rails. UN لقد آن اﻷوان لوضع حد للحلقة المفرغة المزمنة في عملية سلام الشرق اﻷوسط وﻹعادة العملية إلى مسارها.
    24. On relève de fortes incidences de maladies chroniques à Guam et les recherches effectuées attribuent les forts taux de sclérose latérale amyotrophique, de maladie de Parkinson et de démence à la contamination nucléaire des ressources due aux forces militaires des États-Unis. UN 24 - وأضافت أن هناك حالات كثيرة من الأمراض المزمنة في غوام، وعزت الأبحاث المعدلات العالية للتصلب الضموري الجانبي، ومرض باركنسون، والخرف إلى التلوث النووي للموارد التي سببه جيش الولايات المتحدة.
    :: Échanges scientifiques sur l'expérience cubaine dans la prévention de maladies rénales chroniques en ce qui concerne les soins de santé primaires, San Juan (Porto Rico), du 3 au 13 novembre 2004. UN - التبادل العلمي بشأن التجربة الكوبية في الوقاية من الأمراض الكلوية المزمنة في إطار الرعاية الصحية الأولية. سان خوان، بورتو ريكو، من 3 إلى 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    269. Un des problèmes auxquels se heurtent surtout les patients chroniques des psychiatres, c'est le refus de leurs relations et de la communauté de les accepter. UN ٩٦٢- وتتمثل إحدى المشاكل المرتبطة ارتباطاً خاصاً بمرضى اﻷمراض النفسية المزمنة في أن أقاربهم والمجتمع يرفضونهم.
    L'instabilité chronique propre à de nombreuses régions d'Afrique a contraint des centaines de milliers de personnes à quitter leur foyer pour chercher la sécurité ailleurs dans leur propre pays et aussi de l'autre côté des frontières. UN ونتيجة لحالة عدم الاستقرار المزمنة في أنحاء كثيرة من أفريقيا، اضطر مئات الآلاف من الناس إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى من بلدانهم وعبر الحدود الوطنية.
    Il convient toutefois de citer, parmi les faiblesses persistantes des programmes de lutte contre les maladies diarrhéiques, l'absence de financement et le manque d'intérêt pour la formation. UN ومع ذلك، تتضمن جوانب الضعف المزمنة في برامج مكافحة أمراض الإسهال نقص التمويل وعدم كفاية التركيز على التدريب.
    Il serait bon de procéder à une analyse approfondie du problème chronique de la documentation, étant entendu que les États Membres conserveront le droit de demander l'établissement des rapports jugés nécessaires pour les travaux des organes délibérants et de faire distribuer leurs communications comme documents officiels, quelle qu'en soit la longueur. UN وقال إن من الضروري إجراء تحليل عميق للمشكلة المزمنة في مجال توفر الوثائق؛ وأنه ينبغي للدول الأعضاء أن تحتفظ بحقها في طلب التقارير التي ترى أنها ضرورية لعملية التشريع وأن تطلب تعميم رسائلها، أيا كان طولها، بوصفها وثائق رسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more