"المزمن في" - Translation from Arabic to French

    • chronique de
        
    • chronique dans
        
    • chronique des
        
    • chroniques de
        
    • chronique en
        
    • chronique d
        
    • chronique du
        
    • séculaire des
        
    • chroniques du
        
    • chroniques dans
        
    • chroniques en
        
    • chroniquement
        
    • façon chronique
        
    Pourtant, il est évident que l'instabilité chronique de ce pays risque de le replonger dans une guerre civile dévastatrice. UN ومع ذلك، هناك خطر واضح من أن عدم الاستقرار المزمن في ذلك البلد يمكن أن يتحول إلى حرب أهلية مدمرة.
    Des gardes ne sont pas postés devant les missions diplomatiques en raison de la pénurie chronique de personnel au quartier général de la police dans la capitale. UN ولا توجد حراسة أمام جميع البعثات الدبلوماسية بسبب النقص المزمن في ملاك أفراد الشرطة في مقر قيادتها في العاصمة.
    14) Recherches et études sur les femmes touchées par la pauvreté chronique dans cinq provinces et appel au soutien international pour réduire le dénuement des femmes; UN 14 - إجراء بحوث واستقصاءات عن المرأة التي تعاني من الفقر المزمن في 5 ولايات، واستيعاب الدعم الدولي لتخفيض فقر المرأة؛
    6. Troisièmement, il faudrait pallier le retard chronique dans la présentation des rapports. UN ٦ - ثالثا، يجب تدارك التأخير المزمن في تقديم التقارير.
    Les membres de la Conférence du désarmement sont particulièrement insatisfaits de la stagnation chronique des travaux de cette instance. UN إن أعضاء مؤتمر نزع السلاح غير راضين بصفة خاصة على الركود المزمن في عمل هذه الهيئة.
    Les pénuries chroniques de vivres ont eu pour effet une grave sous-alimentation d'importantes couches de la population et des retards de croissance chez les enfants. UN وقد أدت حالات النقص المزمن في الأغذية إلى نقص خطير للتغذية في قطاعات واسعة من السكان وإلى إعاقة نمو الأطفال.
    La population du nord du Tchad, et en particulier des régions sahéliennes qui ont souffert de la sécheresse et de malnutrition chronique en 2009, risque de se trouver face à une pénurie importante de produits de première nécessité. UN ومن المتوقع أن تواجه المناطق الشمالية في تشاد، وخاصة أجزاء منطقة الساحل في تشاد التي عانت من الجفاف ومن سوء التغذية المزمن في عام 2009، نقصا كبيرا في الإمدادات الأساسية.
    L'inscription dans les écoles d'infirmières d'un plus grand de nombre de femmes des campagnes aiderait à réduire la pénurie chronique d'infirmières dont souffre la Chine. UN لذا فإن زيادة عدد النساء الريفيات في كليات التمريض سيساعد أيضا في تخفيف حدة النقص المزمن في كوادر التمريض بالبلد.
    L'objectif principal de cette politique est d'éliminer la pénurie chronique de vivres et de renforcer le développement général du pays en accroissant la productivité de l'agriculture, dont 80 % de la population dépend pour vivre. UN والهدف الرئيسي لهذه السياسة القضاء على النقص المزمن في الأغذية وتعزيز التنمية الشاملة في البلد عن طريق زيادة الإنتاجية في مجال الزراعة، الذي يعتمد عليه 80 في المائة من السكان في معيشتهم.
    Le sous-financement chronique de certains secteurs a également entraîné l'érosion des capacités et un fléchissement de la qualité de l'aide fournie. UN كما أدى النقص المزمن في تمويل قطاعات معينة إلى تدهور القدرات وانخفاض جودة المساعدات.
    À cet égard, le Gouvernement a relevé le salaire minimum et a commencé à s'attaquer au manque chronique de logements à loyer modéré. UN وفي هذا الصدد، رفعت الحكومة الحد الأدنى للأجر وبدأت تعالج النقص المزمن في الإسكان المنخفض التكلفة.
    Ces tâches, difficiles en elles-mêmes, sont rendues encore plus complexes par le manque chronique de ressources financières propres. UN هذه المهام الصعبة في حد ذاتهــــا تصبح أكثر تعقيدا بسبب العجز المزمن في مواردنا المالية.
    Le travail difficile du Tribunal est sérieusement entravé par le manque de coopération de certaines parties à l'Accord de Dayton et par la pénurie chronique de fonds et d'autres ressources indispensables, ne fût-ce que pour l'exhumation des charniers. UN والواقع أن العمل الشاق الذي تقوم به المحكمة يجري تقويضه على نحو خطير من جراء عدم تعاون بعض أطراف اتفاق دايتون والنقص المزمن في اﻷموال والموارد اللازمة حتى من أجل إخراج الجثث من المقابر الجماعية.
    Il est impossible d'enrayer la progression de cette maladie en raison de la pénurie chronique de médicaments. UN ولا يمكن منع حدوث زيادة في عدد المرضى الذين يعانون من اﻷمراض المتعلقة بعضلة القلب نظرا للنقص المزمن في اﻷدوية.
    Les perturbations de l'activité agricole et de la production alimentaire ont aggravé l'insécurité alimentaire, qui se répercute à son tour sur le taux tendanciel de la malnutrition chronique dans ces trois pays. UN ونتيجة لتزايد انعدام الأمن الغذائي بسبب تأثر القطاع الزراعي وتعثر إنتاج الأغذية، تفاقمت المعدلات الأساسية لحالات سوء التغذية المزمن في البلدان الثلاثة المتضررة.
    Les déplacements prolongés, l'insécurité alimentaire et le manque de services de base continuent d'alimenter la vulnérabilité chronique dans les cinq États du Darfour. UN وتظل حالات النزوح التي طال أمدها وانعدام الأمن الغذائي والافتقار إلى الخدمات الأساسية تفاقم من حالات الضعف المزمن في جميع ولايات دارفور الخمس.
    Des initiatives encourageant l'échange de savoir ont aussi été prises dans le cadre d'un accord entre l'Organisme andin de la santé et le Fonds, notamment en ce qui concerne la lutte contre la malnutrition chronique dans la sous-région. UN وتجري أنشطة تقاسم المعارف أيضا في إطار اتفاق تم توقيعه بين اليونيسيف ومنظمة بلدان الأنديز للصحة، وقد أسفرت هذه الأنشطة عن تبادل خبرات التعلم المتعلقة بالحد من سوء التغذية المزمن في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    Les travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie continuent de souffrir d'un manque chronique des fonds et des ressources nécessaires. UN ويظل عمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة عرضة للتقويض بسبب النقص المزمن في اﻷموال والموارد اللازمة.
    Ces déficits chroniques de trésorerie en fin d’année s’expliquent en partie par un hiatus dans le profil habituel des versements du principal contribuant. UN وتعزى حالات العجز النقدي المزمن في نهاية السنة إلى حدوث توقف في نمط الدفع الذي درج عليه المساهم الرئيسي.
    Des visites médicales régulières ont fait apparaître qu'il était atteint d'une bronchite chronique en phase de rémission. UN وبيّن الفحص الطبي الدوري أنه كان مصاباً بالتهاب القصبات المزمن في مرحلة التهدئة.
    Le Représentant spécial demeure toutefois préoccupé par la pénurie chronique d'avocats au Cambodge. UN ومع ذلك ما فتئ الممثل الخاص يشعر بالقلق إزاء النقص المزمن في عدد المحامين في كمبوديا.
    Nous tenons à souligner notre conviction profonde qu'il est absolument nécessaire de trouver une solution au conflit chronique du Moyen-Orient. UN نود أن نشير إلى إيماننا بالضرورة التي لا بد من التمسك بها بشأن إيجاد حل للصراع المزمن في الشرق الأوسط.
    Mais leur développement à plus long terme est mis en péril par la détérioration séculaire des termes de l'échange des produits de base par rapport aux articles manufacturés. UN وتتعرض تنميتها في الأجل الأطول للخطر بسبب الانخفاض المزمن في معدلات التبادل التجاري للسلع الأساسية مقابل المصنوعات.
    Le Pakistan estime qu'il convient de donner au HCR des ressources adéquates et sûres, car les déficits budgétaires chroniques du HCR aggravent les souffrances des réfugiés et des pays d'accueil et empêchent de répondre aux besoins fondamentaux et d'assurer les services de base. UN وباكستان تحبذ تزويد المفوضية بموارد كافية ومضمونة لأن نواحي العجز المزمن في ميزانيتها تعمل على تفاقم معاناة اللاجئين والبلدان المستضيفة لهم، وتؤدي إلى عدم تلبية الاحتياجات والخدمات الأساسية.
    Il y a depuis fort longtemps des problèmes concernant le respect des obligations redditionnelles et la transparence, et des retards chroniques dans le traitement des affaires. UN أما المشاكل المتصلة بعدم توفر المساءلة والشفافية، وكذلك التأخر المزمن في النظر في الحالات المقدمة للاستعراض فهي قائمة منذ زمن طويل.
    Le cercle vicieux de la pauvreté est aggravé par les carences chroniques en matière d'éducation et d'emploi, et la détérioration des conditions économiques et sociales, qu'amplifie le lourd fardeau de la dette. UN وتتفاقم حلقة الفقر المفرغة هذه بفعل النقص المزمن في التعليم وفي العمالة وتدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية، التي تزيدها سوءا فداحة أعباء الديون.
    Un nombre croissant de personnes déplacées viennent grossir les rangs des populations chroniquement démunies peuplant les quartiers pauvres des grandes villes. UN وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة.
    Dans tous les secteurs publics les fonctionnaires sont de façon chronique sous-payés et, de ce fait, la corruption s'y est implantée, compromettant ainsi l'efficacité de l'État dans la réalisation des droits économiques et sociaux. UN ونظراً إلى التدني المزمن في أجور الموظفين المدنيين في جميع القطاعات الحكومية، تفشت ممارسات الفساد، مما حدّ من كفاءة الدولة في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more