"المسألة بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • question pour
        
    • question aux yeux
        
    • question revêt pour
        
    • question est importante pour
        
    • question dans le cas
        
    Le caractère vital de cette question pour l'existence même de l'Organisation et de ses Membres impose d'agir vite. UN وتقتضي الأهمية الحيوية التي تكتسيها هذه المسألة بالنسبة لوجود المنظمة وموظفيها العمل على وجه السرعة.
    Compte tenu de l'importance que revêt cette question pour la région des Caraïbes, je prends la parole devant l'Assemblée au nom des États membres de la Communauté des Caraïbes. UN وفي ضوء أهمية هذه المسألة بالنسبة لمنطقة البحر الكاريبي، أخاطب الجمعية بالنيابة عن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية.
    Cependant, en raison de l'importance de la question pour les enfants, le Conseil réussissait à imposer quelques restrictions. UN إلا أن المجلس تمكن من فرض بضعة قيود نظرا ﻷهمية هذه المسألة بالنسبة لﻷطفال.
    Dans l'intervalle, la Déclaration de Genève a recueilli le soutien de nombreux autres États, indiquant l'importance que revêt cette question aux yeux de bon nombre de pays. UN ومنذ ذلك الحين، حظي إعلان جنيف بدعم العديد من الدول الأخرى، ممّا يبرز أهمية هذه المسألة بالنسبة للعديد من البلدان.
    Nous comprenons l'importance que cette question revêt pour la communauté internationale et nous confirmons l'engagement que nous avons pris de nous acquitter de nos obligations, notamment au titre de l'article VI du TNP. UN ونحن على وعي بأهمية هذه المسألة بالنسبة للمجتمع الدولي ونؤكد تعهدنا بالوفاء بالالتزامات التي أخذناها على عاتقنا، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة منع الانتشار.
    Sachant combien la question est importante pour un grand nombre de délégations, la Présidente propose que le Bureau se réunisse à l'issue de la séance pour décider de la meilleure manière de procéder. UN وحيث أنها تدرك أهمية هذه المسألة بالنسبة لوفود كثيرة فهي تود أن تقترح قيام المكتب بعقد اجتماع بعد تأجيل الجلسة لاتخاذ قرار بشأن اﻹجراء اﻷنسب.
    Le fait que le problème du retour ou de la restitution des biens culturels à leur pays d'origine est systématiquement examiné à l'ONU montre l'importance que revêt la question pour les relations internationales. UN إن النظر بصفة منتظمة في الجمعية العامة في مشكلة إعادة أو رد الممتلكات الثقافية الى بلدانها اﻷصلية، يمثل دليلا على أهمية هذه المسألة بالنسبة للعلاقات الدولية.
    Compte tenu de l'importance de cette question pour la crédibilité de l'Organisation, il importe de maintenir les principes et directives en matière de financement de toutes les opérations de maintien de la paix. UN وفي ضوء أهمية هذه المسألة بالنسبة لموثوقية اﻷمم المتحدة فإن من الضروري اﻹبقاء على المبادئ والتوجيهات المتعلقة بتمويل جميع عمليات حفظ السلم.
    105. La Présidente—Rapporteuse a, présentant le point 6 de l'ordre du jour, souligné l'importance que revêt cette question pour les peuples autochtones. UN 105- قدمت المقررة الخاصة هذا البند وشددت على أهمية هذه المسألة بالنسبة للشعوب الأصلية.
    Vu l'importance de la question pour le fonctionnement de l'Organisation, elle déplore que le rapport du Secrétaire général ne concerne que les activités du Département de l'administration et de la gestion. UN وبالنظر إلى أهمية المسألة بالنسبة إلى سير المنظمة، يسوؤه أن تقرير اﻷمين العام لا يتعلق إلا بأنشطة إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم.
    Il demande à tous les intéressés de tenir compte de l'importance stratégique de cette question pour tout le processus de réconciliation en Bosnie-Herzégovine. UN ويطلب المجلس إلى جميع اﻷشخاص المعنيين احترام اﻷهمية الاستراتيجية لهذه المسألة بالنسبة لكامل عملية المصالحة داخل البوسنة والهرسك. الانتخابات
    D'aucuns ont mis en relief l'importance de la question pour les pays en développement, notamment en ce qui concernait les déchets d'équipements électroniques. Un autre a demandé que les programmes et activités en matière de gestion rationnelle des produits chimiques bénéficient d'un financement plus important. UN وأكد البعض على أهمية المسألة بالنسبة للبلدان النامية وخاصة فيما يتعلق بالنفايات الإلكترونية، ودعا أحدهم إلى زيادة التمويل للبرامج والأنشطة المعنية بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Malgré l'attention croissante que l'Organisation porte à ce secteur et l'importance de la question pour la coopération internationale, la question de l'énergie n'a jamais été inscrite à l'ordre du jour de l'un des organes directeurs de l'ONUDI. UN وعلى الرغم من ازدياد اهتمام اليونيدو بهذا القطاع وأهمية المسألة بالنسبة للتعاون الدولي، لم تكن الطاقة على الإطلاق على جدول أعمال أي من هيئات تقرير السياسات في اليونيدو.
    Mme Fusano demande aussi au Représentant spécial son avis sur la volonté des Cambodgiens d'avoir un tel tribunal et l'importance de la question pour la communauté internationale. UN وقالت إنها مهتمة أيضا بمعرفة تقويم الممثل الخاص لرغبة الشعب الكمبودي في إنشاء تلك المحكمة، ولأهمية المسألة بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Étant donné l'importance de cette question pour la population civile comme pour les États, les travaux de l'Organisation sur le concept de responsabilité de prothèses devrait comporter un examen détaillé et approfondi. UN ونظرا لأهمية هذه المسألة بالنسبة للسكان المدنيين والدول على حد سواء، فإن عمل المنظمة فيما يتعلق بمفهوم المسؤولية عن الحماية ينبغي أن ينطوي على مناقشات مفصلة ومعمقة.
    Il estime toutefois que l'importance que revêt cette question pour les femmes et sa complexité ainsi que l'ampleur des lacunes dans la mise en œuvre du droit à la santé sexuelle et procréative constatées dans le monde entier justifieraient l'élaboration d'une observation générale distincte. UN بيد أن اللجنة رأت أن أهمية هذه المسألة بالنسبة للنساء، ودرجة تعقيدها، ومدى وضوح ثغرات التنفيذ، كما هو ملاحظ عالمياً، كلها أمور تستحق تعليقاً عاماً خاصاً بها.
    Mais, pour le reste, et malgré l'importance de la question pour les relations internationales, le droit joue un rôle passif; il n'a pas été établi de régime instituant ce qu'on a qualifié de " libertés ordonnées " . UN غير أن القانون الدولي يلعب وبخلاف هذه الحالات المحددة، وبالرغم من أهمية المسألة بالنسبة للعلاقات الدولية، أوضح أن القانون الدولي يقوم بدور سلبي؛ ولم يتم إنشاء أي نظام مما يسمى " بالحريات المفوضة " .
    Depuis, la Déclaration a reçu le soutien de nombreux autres États, ce qui montre l'importance que revêt cette question aux yeux d'un bon nombre de pays. UN ومنذ ذلك التاريخ، حظي الإعلان بدعم العديد من الدول الأخرى، مما يدل على أهمية هذه المسألة بالنسبة لعدد كبير من البلدان.
    75. Pour ce qui est de la question des changements climatiques, M. Slade tient à souligner l'importance capitale que cette question revêt pour l'Alliance des petits États insulaires, laquelle a collaboré étroitement avec la communauté mondiale dans ce domaine. UN ٧٥ - وفيما يتعلق بمسألة تغير المناخ، أشار إلى أهمية تلك المسألة بالنسبة لتحالف الدول الجزرية الصغيرة الذي تعاون فيها على نحو نشط مع المجتمع الدولي.
    Les États-Unis d'Amérique reconnaissent que la question est importante pour de nombreuses délégations mais estiment que d'autres questions méritant être examinées par la Commission risquent d'être laissées de côté si celle-ci ne s'en tient pas à son programme de travail convenu. UN ومضت تقول أنه في الوقت الذي يتفهم فيه وفدها أهمية هذه المسألة بالنسبة لكثير من الوفود، فإن مسائل أخرى عديدة تستحق النظر من جانب اللجنة سوف تُنَحّى جانباً ما لم تلتزم اللجنة ببرنامج عملها المتفق عليه.
    Il faut espérer que ce plan sera appliqué étant donné l'importance qu'a cette question dans le cas du Département des opérations de maintien de la paix. UN ومن المأمول فيه أن تنفذ هذه الخطة في ضوء أهمية تلك المسألة بالنسبة ﻹدارة عمليات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more