"المسألة ضمن" - Translation from Arabic to French

    • question dans
        
    • question figure parmi
        
    • problème dans
        
    • question parmi
        
    • question relève
        
    • soit traitée dans
        
    • question fasse partie
        
    On peut adopter une approche pragmatique et examiner la question dans le cadre des délibérations en cours de la Commission préparatoire. UN ويمكن توخي نهج عملي يتمثل في معالجة هذه المسألة ضمن إطار المداولات الجارية داخل هذه اللجنة التحضيرية.
    L'intégration de la question dans les politiques nationales a été indispensable dans la mobilisation de la volonté politique et de l'engagement financier nécessaires pour venir à bout du problème. UN وبعد إدراج المسألة ضمن السياسات الوطنية أمرا أساسيا في عملية تأمين الالتزام السياسي والمالي اللازم للقضاء على المشكلة.
    La MONUG a l'intention d'aborder cette question dans le cadre du mécanisme du Conseil de coordination. UN وتعتزم البعثة معالجة هذه المسألة ضمن آلية مجلس التنسيق.
    Cette question figure parmi celles qui seront abordées dans le cadre de l'examen du concept d'opérations de la Base. UN وستكون هذه المسألة ضمن المسائل التي سيجري تناولها في الاستعراض المقبل لمفهوم عمليات القاعدة.
    Elle n'en a pas moins fait valoir la nécessité d'envisager le problème dans un contexte plus large. UN ورأت مع ذلك أنه لا بد من النظر في المسألة ضمن سياق أوسع نطاقاً.
    Comme nous l'avons déjà indiqué, la publication cette année du Livre de la défense nationale coïncide avec une série d'événements qui ont placé cette question parmi les politiques publiques qui suscitent le plus grand intérêt. UN وكما أشرت من قبل، فإن نشر كتابنا عن الدفاع الوطني هذه السنة صحبته سلسلة من اﻷحداث وضعت السياسات المتعلقة بهذه المسألة ضمن السياسات العامة ذات اﻷهمية القصوى.
    Cette question relève des méthodes d'enquête sur les conditions d'emploi. UN تندرج هذه المسألة ضمن نطاق المنهجية المتعلقة بإجراء الدراسات الاستقصائية للمرتبات.
    Nous insistons pour qu'elle soit traitée dans le contexte du partenariat mondial pour le développement et qu'elle soit intégrée au cadre des OMD existants. UN وإننا نحث على التصدي لهذه المسألة ضمن سياق الشراكة العالمية من أجل التنمية، ونحث على إدراجها ضمن الإطار الحالي للأهداف الإنمائية للألفية.
    Il serait souhaitable que cette question fasse partie des négociations sur tout nouvel accord avec des pays hôtes et des renégociations futures des accords existants. UN ومن المستصوب إدخال هذه المسألة ضمن المفاوضات المتعلقة بأي اتفاق جديد يُعقد مع بلد مضيف وفي عمليات إعادة التفاوض مستقبلاً على الاتفاقات القائمة حالياً منها.
    La mission les encourage par ailleurs à continuer d'examiner cette question dans leurs rapports au Conseil de sécurité. UN وتشجع اللجنة أيضا ممثلي الأمين العام على مواصلة إدراج هذه المسألة ضمن تقاريرهم التي يقدمونها إلى مجلس الأمن.
    La stratégie nationale prévoit la formation de bénévoles, la diffusion d'informations par les médias, l'inscription de cette question dans les programmes scolaires et la promotion de la participation des autorités et collectivités locales. UN وتتضمن الاستراتيجية الوطنية تدريب المتطوعين ونشر المعلومات من خلال وسائط اﻹعلام، وإدخال هذه المسألة ضمن المناهج المدرسية، وتشجيع مشاركة السلطات والمجتمعات المحلية.
    L'élaboration d'une résolution séparée consacrée à la situation de Guam est préférable à l'examen de cette question dans la résolution d'ensemble, dont les dispositions ne refléteraient ni les conditions existant sur l'île, ni les obligations de la puissance administrante. UN وإن صياغة قرار منفصل بشأن الحالة في غوام هي أفضل من النظر في تلك المسألة ضمن قرار موحد لا تتجلى فيه الظروف السائدة في غوام أو المسؤوليات المترتبة على السلطة القائمة باﻹدارة.
    Faute de temps, il a été décidé de ne pas traiter cette question dans la version de 2011 du Modèle des Nations Unies mais de l'ajouter à la liste des points à examiner ultérieurement. UN ولضيق الوقت تقرر عدم تناول هذه المسألة ضمن إصدار عام 2011 لاتفاقية الأمم المتحدة النموذجية، بل إدراجها في قائمة المسائل المقرر مناقشتها والعمل عليها مستقبلا.
    Pour d'autres experts, si le contexte politique pouvait être un indicateur utile, il était important d'inscrire l'examen de la question dans le cadre du droit et des droits de l'homme. UN ويعتقد خبراء آخرون أنه في الوقت الذي قد يكون فيه السياق السياسي مؤشراً من المؤشرات الهامة، فمن الأهمية بمكان تناول المسألة ضمن إطار حقوق الإنسان والقانون.
    Nous espérons, Madame la Présidente, que vous ferez figurer cette question dans les consultations que vous tiendrez durant l'intersession dans le but de mettre au point un programme de travail concerté pour l'année 2004. UN ونتطلع إلى أن تدرجوا هذه المسألة ضمن مشاوراتكم خلال الفترة الفاصلة بين الدورات من أجل وضع برنامج عمل متفق عليه لعام 2004.
    Le Gouvernement mexicain estime par ailleurs qu'il est tout à fait approprié que les États accordent une attention particulière à la question dans le cadre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de leurs rapports périodiques. UN كما تعتبر حكومة المكسيك أنه من المناسب تماما أن تولي الدول اهتماماً خاصاً لهذه المسألة ضمن إطار صكوك حقوق الإنسان الدولية القائمة والتقارير الدورية المقدمة من الدول الأطراف.
    Quelques membres ont déploré les restrictions imposées au commerce international des bois tropicaux et autres produits forestiers et ils ont demandé que cette question figure parmi les points à examiner. UN وأعرب بعض اﻷعضاء عن اﻷسف حيال القيود المتصلة بالتجارة الدولية باﻷخشاب الاستوائية وغيرها من المنتجات الحرجية، وطلبوا إدراج هذه المسألة ضمن البنود التي ستجري مناقشتها.
    Il serait contradictoire de fermer l'Institut, seul organe de l'ONU consacré à la recherche et à la formation pour la promotion de la femme, alors même que cette question figure parmi les priorités de la communauté internationale. UN إذ سيكون من قبيل التناقض إغلاق المعهد، وهو هيئة الأمم المتحدة الوحيدة المخصصة للبحث والتدريب بشأن النهوض بالمرأة، في نفس اللحظة التي تندرج فيه هذه المسألة ضمن أولويات المجتمع الدولي.
    M. Gomès semblait favorable à la tenue d'élections anticipées tandis que Paris semblait souhaiter résoudre le problème dans le respect du calendrier électoral. UN وبدا أن السيد غوميس يدفع باتجاه إجراء انتخابات مبكرة، في حين أن باريس كانت تود حل المسألة ضمن الجداول الزمنية الانتخابية الحالية حسبما أفيد.
    Je peux comprendre que les liens directs entre cette maladie, notamment, et les conflits armés peuvent paraître ténus à certains, mais je n'hésite pas un instant à placer cette question parmi les principales sources de tension qui doivent être gérées pour que les pays sujets aux conflits évitent le pire. UN وإذا كنت أدرك أن الروابط المباشرة بين هذا الوضع والأمراض الأخرى والصراعات المسلحة قد تبدو ضعيفة للبعض، فإني أدرج بإصرار هذه المسألة ضمن المصادر الرئيسية للتوتر التي يجب معالجتها إذا ما أريد للبلدان المعرضة للصراعات أن تتفادى سيناريو أسوأ الافتراضات.
    La question relève donc bien de la Commission, qui doit poursuivre le débat avant de se prononcer. UN ولذا تدخل المسألة ضمن اختصاصات اللجنة، وتلزم زيادة مناقشتها للتوصل إلى استنتاج.
    Aucune délégation ne semble opposée à ce qu'elle soit traitée dans le cadre de négociations. UN ولا يعارض أي وفد فيما يبدو تناول هذه المسألة ضمن إطار تفاوضي.
    Il serait souhaitable que cette question fasse partie des négociations sur tout nouvel accord avec des pays hôtes et des renégociations futures des accords existants. UN ومن المستصوب إدخال هذه المسألة ضمن المفاوضات المتعلقة بأي اتفاق جديد يُعقد مع بلد مضيف وفي عمليات إعادة التفاوض مستقبلاً على الاتفاقات القائمة حالياً منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more