"المسؤولة على" - Translation from Arabic to French

    • responsable à
        
    • responsables à
        
    • qui est chargé de faire
        
    Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. UN أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر.
    Le but des contre-mesures est d'amener l'État responsable à respecter le droit. UN وأضاف أن الغرض من التدابير المضادة هو حمل الدولة المسؤولة على أن تلتزم في سلوكها بالقانون.
    On a rappelé que le but des contre-mesures était d'amener l'État responsable à respecter le droit. UN وذُكر مرة أخرى أن الغرض من التدابير المضادة هو حمل الدولة المسؤولة على أن تلتزم في سلوكها بالقانون.
    Il y a aussi la grave question de la distribution des revenus au sein des économies en développement, à laquelle il faudrait inciter les autorités responsables à s'attaquer. UN وهناك أيضا قضايا رئيسية تتعلق بتوزيع الدخل في البلدان النامية والتي ينبغي تشجيع السلطات المسؤولة على معالجتها.
    J'engage les parties à poursuivre sur cette voie et les institutions nationales responsables à exécuter dans les meilleurs délais les tâches restant à accomplir. UN وأحث الأطراف وكذلك المؤسسات الوطنية المسؤولة على أن تحافظ على هذا الزخم من أجل إنجاز المهام المتبقية في الوقت المناسب.
    Le Bureau du développement de l'enfant relevant du Ministère des droits de la femme, du développement de l'enfant et de la protection de la famille et du consommateur, qui est chargé de faire appliquer les dispositions de la Convention, était actuellement saisi de 22 cas d'enlèvement d'enfants pour lesquels des poursuites étaient en cours. UN وقد قامت وحدة تنمية الطفل التابعة لوزارة حقوق المرأة وتنمية الطفل ورعاية الأسرة وحماية المستهلك، المسؤولة على تنفيذ أحكام الاتفاقية، برفع اثنتين وعشرين حالة تتعلق باختطاف الأطفال إلى القضاء.
    Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. UN أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر.
    Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. UN أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر.
    Le libellé choisi pour l'article 50 a pour but de souligner que les contre-mesures ont un caractère exceptionnel et que leur unique objet est d'inciter l'État responsable à s'acquitter de ses obligations. UN ترمي الصياغة المستخدمة في المادة 50 إلى إبراز أن التدابير المضادة ذات سمة استثنائية وأن هدفها الوحيد هو حمل الدولة المسؤولة على الوفاء بالتزاماتها.
    Une telle inégalité entre les deux États concernés ne peut se justifier dans son principe, et pourrait même donner à l'État lésé une raison de prendre des contre-mesures - contraindre l'État responsable à recourir à l'arbitrage. UN ولا يمكن تبرير عدم المساواة بين الدولتين مبدئيا، بل إن من شأن ذلك أن يحفز الدولة المضرورة على اتخاذ تدابير مضادة لإكراه الدولة المسؤولة على اللجوء إلى التحكيم.
    Ces procédures doivent tenir compte du fait que l'État responsable et l'État lésé ne sont pas dans la même situation et que l'objectif est d'amener l'État responsable à s'acquitter de ses obligations internationales. UN وذكر أن هذه التدابير يجب أن تأخذ في الاعتبار أن الدولة المسؤولة والدولة المضرورة ليستا في نفس الوضع وأن الهدف هو حمل الدولة المسؤولة على الامتثال لالتزاماتها الدولية.
    Les contremesures sont pour un État lésé le moyen le plus efficace d'amener l'État responsable à mettre fin au fait illicite et à réparer le préjudice. UN فالتدابير المضادة هي أنجع وسيلة لدولة مضرورة لحمل الدولة المسؤولة على الكف عن ارتكاب فعل غير مشروع وتقديم تعويضات عن الأضرار.
    Les contre-mesures revêtent une importance particulière pour l'État lésé, lui permettant d'amener l'État responsable à assumer ses obligations de cessation et de réparation ou a négocier pour régler le différend, sans toutefois porter atteinte aux droits de cet État, et ce conformément au principe de la réciprocité. UN لذا فإن التدابير المضادة مسألة هامة للدولة المضرورة وذلك بهدف حمل الدولة المسؤولة على الكف والجبر عن أفعالها غير المشروعة أو على التفاوض لتسوية النزاع دون أن تشكل إخلالاً بحقوق الدولة المسؤولة واستناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    L'idée sousjacente à ces deux paragraphes est que, lorsque les parties à un différend en matière de responsabilité internationale sont convenues d'en confier le règlement à un organe habilité à prendre des décisions obligatoires, il incombe à cet organe d'inciter l'organisation internationale responsable à respecter ses obligations conformément à la troisième partie. UN والفكرة الكامنة وراء هاتين الفقرتين هي أنه عند موافقة الطرفين في نزاع يتعلق بالمسؤولية الدولية على أن يعهدا إلى هيئة تملك اتخاذ قرارات ملزمة بتسوية النزاع، تكون هذه الهيئة هي المسؤولة عن حمل المنظمة الدولية المسؤولة على الامتثال لالتزاماتها المقررة بموجب الباب الثالث.
    L'idée sous-jacente à ces deux paragraphes est que, lorsque les parties à un différend en matière de responsabilité internationale sont convenues d'en confier le règlement à un organe habilité à prendre des décisions obligatoires, il incombe à cet organe d'inciter l'organisation internationale responsable à respecter ses obligations conformément à la troisième partie. UN والفكرة الكامنة وراء هاتين الفقرتين هي أنه عند اتفاق الطرفين في نزاع يتعلق بالمسؤولية الدولية على أن يعهدا بتسوية النزاع إلى هيئة مخولة اتخاذَ قرارات ملزمة، تكون هذه الهيئة هي المسؤولة عن حمل المنظمة الدولية المسؤولة على الامتثال لالتزاماتها المقررة بموجب الباب الثالث.
    Il en résulte que ces pratiques érodent la légitimité nationale et internationale des autorités responsables à court et à moyen terme. UN وبالتالي فإن هذه الممارسات تمس بالشرعية المحلية والخارجية للسلطات المسؤولة على المديين القصير والطويل على السواء.
    Un groupe de travail du Comité permanent des noms géographiques avait publié une recommandation encourageant tous les services responsables à appliquer les nouvelles règles. UN وأصدر فريق عامل تابع للجنة الدائمة المعنية بالتسميات الجغرافية توصية تشجع جميع السلطات المسؤولة على اتباع القواعد الجديدة.
    Les États-Unis encouragent tous les États responsables à souscrire à l'Initiative et à participer aux activités d'interception. UN وتشجع الولايات المتحدة جميع الدول المسؤولة على تأييد المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وعلى أن تكون مستعدة للمساعدة في أنشطة الاعتراض.
    74. L'histoire enseigne que très divers sont les acteurs qui contribuent à la perpétration de crimes internationaux au cours de conflits armés et que la condamnation des parties responsables à tous les niveaux est essentielle si l'on veut prévenir ce type de crime. UN ٤٧- يبين التاريخ أن ثمة مجموعة واسعة النطاق من الجهات تساهم في اقتراف الجرائم الدولية خلال المنازعات المسلحة وأن إدانة اﻷطراف المسؤولة على جميع المستويات أمر أساسي لمنع الجرائم الدولية.
    La Cour internationale de Justice l'a confirmé dans un avis consultatif en 2010 et plusieurs résolutions de l'Assemblée générale à ce sujet se sont appuyées sur une position analogue, considérant que les actes d'intervention militaire étrangère réduisent à néant le droit à l'autodétermination et appelant les États responsables à cesser leur intervention et leur occupation. UN وقد أعادت محكمة العدل الدولية التأكيد على أن التفاهم الوارد في فتوى عام 2010 بشأن الموضوع الناجم عن موقف مماثل، معتبرة أعمال التدخل العسكري الأجنبي باعتبارها قمعا لحق تقرير المصير ودعت الدول المسؤولة على وقف التدخل والاحتلال.
    Les Palaos exhortent toutes les nations responsables à appuyer cet appel en interdisant cette forme de pêche dans les zones où ne sont pas encore appliquées des mesures efficaces de conservation et de gestion pour protéger les écosystèmes marins vulnérables. UN وتحث بالاو جميع الدول المسؤولة على ترديد صدى دعوتها إلى حظر استخدام شبكات الصيد الكبيرة في قاع البحار في المناطق التي لا يوجد فيها حتى الآن تدابير حفظ وإدارة فعالة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة.
    Le Bureau du développement de l'enfant relevant du Ministère des droits de la femme, du développement de l'enfant et de la protection de la famille et du consommateur, qui est chargé de faire appliquer les dispositions de la Convention, était saisi de 22 cas d'enlèvement d'enfants pour lesquels des poursuites étaient en cours. UN وقد قامت وحدة تنمية الطفل التابعة لوزارة حقوق المرأة وتنمية الطفل ورعاية الأسرة وحماية المستهلك، المسؤولة على تنفيذ أحكام الاتفاقية، برفع اثنتين وعشرين حالة تتعلق باختطاف الأطفال إلى القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more