"المسؤولة في" - Translation from Arabic to French

    • responsables au
        
    • responsables dans
        
    • responsable à
        
    • responsable en
        
    • responsables des
        
    • responsables en
        
    • responsable dans
        
    • la responsabilité
        
    • compétentes à
        
    • chargée du
        
    • chargés en
        
    • responsable au
        
    • responsable de
        
    • compétentes du
        
    • responsables du
        
    Nous demandons à tous les États Membres, qui sont responsables au premier chef de la mise en œuvre de la Stratégie, d'accroître leurs efforts à cet égard. UN وإن بلادي تدعو جميع الدول الأعضاء، وهي المسؤولة في المقام الأول عن هذا التنفيذ، إلى تعزيز جهودها ذات العلاقة.
    Les services responsables dans ce domaine sont ceux du Ministère du travail et de la prévoyance sociale, du Ministère des affaires étrangères et du Ministère de la santé publique. UN والوكالات المسؤولة في هذا الصدد هي وزارة العمل والرفاه الاجتماعي ووزارة الخارجية ووزارة الصحة العامة.
    En principe, la situation juridique d'une organisation internationale responsable à cet égard apparaît similaire à celle d'un État responsable. UN ومن حيث المبدأ، تبدو الحالة القانونية للمنظمة الدولية المسؤولة في هذا الصدد مماثلة للحالة القانونية للدولة المسؤولة.
    La Commission OSPAR a publié un Code de conduite pour une recherche scientifique responsable en haute mer/eaux profondes de la Zone maritime OSPAR; UN لجنة أوسبار أصدرت مدونة قواعد سلوك للبحوث البحرية المسؤولة في أعماق البحار وأعالي البحار في منطقة أوسبار البحرية؛
    Il sera donc important d'assurer un échange permanent entre experts sur le terrain et organismes publics responsables des États touchés. UN وبالتالي من المهم الحفاظ على تبادل متواصل بين الخبراء التقنيين من الميدان والوكالات الحكومية المسؤولة في الدول المتضررة.
    On ne peut pas adopter et mettre effectivement en oeuvre des stratégies et des programmes sans le soutien, l'adhésion et l'engagement des responsables en dernier ressort que sont les États. UN فلن يتسنى وضع وتنفيذ الاستراتيجيات والآليات بشكل مجدٍ ما لم تبد الدول دعمها ومشاركتها والتزامها، وهي الجهات المسؤولة في نهاية المطاف.
    Elaboration et exécution de programmes de procréation responsable dans tous les districts en respectant le système de valeurs existant pas de chiffres UN وضع وتنفيذ برامج لﻷبوة المسؤولة في جميع المقاطعات وفقاً لنظام القيم السائدة
    Soulignant que la responsabilité première de l'ordre et de la sécurité publics échoit aux États, UN وإذ تشدِّد على أنَّ الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن النظام والسلامة والأمن العامين،
    Les parties responsables au sein des administrations provinciales et territoriales devraient être remplacées et sanctionnées comme il convient. UN وينبغي استبدال الأطراف المسؤولة في إدارتي المقاطعة والإقليم ومعاقبتها حسب الأصول.
    Les départements sont responsables au premier chef du contenu des pages Web concernant leur propre domaine de compétence. UN والإدارات هي المسؤولة في المقام الأول عن مضمون صفحات الموقع المتعلقة بمجال عملها الخاص.
    Les États devraient promouvoir et soutenir des investissements responsables dans les terres, les pêches et les forêts qui favorisent la réalisation d'objectifs sociaux, économiques et environnementaux plus généraux, ce pour divers systèmes agricoles. UN وكذلك، من شأن الدول أن تعزز وتدعم الاستثمارات المسؤولة في الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات التي تساند أهدافاً اجتماعية واقتصادية وبيئية أوسع نطاقا في مجموعة متنوعة من النظم الزراعية.
    Les investissements responsables dans l'agriculture sont une priorité absolue du point de vue des donateurs et des bénéficiaires. UN ٦١ - ويرى المانحون والمتلقون على السواء أن الاستثمارات المسؤولة في مجال الزراعة تمثل أولوية قصوى.
    Comme l'a affirmé le Président du comité responsable à la Conférence de San Francisco en 1945 : UN وكما أكد رئيس اللجنة المسؤولة في مؤتمر سان فرانسيسكو سنة 1945:
    En principe, la situation juridique d'une organisation internationale responsable à cet égard apparaît similaire à celle d'un État responsable. UN ومن حيث المبدأ، تبدو الحالة القانونية للمنظمة الدولية المسؤولة في هذا الصدد مماثلة للحالة القانونية للدولة المسؤولة.
    Il sera axé sur le rôle de direction responsable en matière de diversité et de dialogue. UN وسيعمل المنتدى على تعزيز القيادة المسؤولة في مجالي التنوع والحوار.
    Le Conseil souligne que le Gouvernement fédéral somalien est responsable en dernier ressort de la gestion de ses armes et de son matériel militaire. UN ويشدد مجلس الأمن على أن حكومة الصومال الاتحادية هي المسؤولة في نهاية المطاف عن إدارة أسلحتها ومعداتها العسكرية.
    La Convention-cadre sur les changements climatiques date également de 1992. Elle est complétée en 1997 par le protocole de Kyoto relatif à la réduction des émissions de carbone, principales responsables des changements climatiques sur la Terre. UN وقد اعتمدت اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ عام 1992 وألحق بها بروتوكول كيوتو عام 1997 للحد من انبعاثات الكربون، المسؤولة في المقام الأول عن تغير مناخ الأرض.
    Rappelant qu'il est de la responsabilité première de la Guinée d'assurer la protection des populations civiles, de mener des enquêtes sur les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire et de traduire les responsables en justice, UN وإذ يشير إلى أنّ غينيا هي المسؤولة في المقام الأول عن ضمان حماية السكان المدنيين والتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني وتقديم الجناة إلى العدالة،
    Cela a eu pour effet de révéler l'importance d'un journalisme responsable dans le pays. UN وقد أدى ذلك إلى إبراز مدى أهمية الصحافة المسؤولة في البلاد.
    Or, au HCR, la responsabilité de la réalisation des avantages escomptés n'est pas encore clairement attribuée. UN فمن غير الواضح حاليا من هي الجهة المسؤولة في مركز التجارة الدولية عن تحقيق الفوائد.
    1962. En ce qui concerne les allégations de violations du droit international humanitaire relevant de la juridiction des autorités palestiniennes compétentes à Gaza, la Mission conclut qu'elles n'ont pas fait l'objet d'enquêtes. UN 1962- أما عن الادعاءات المتعلقة بانتهاكات القانون الإنساني الدولي التي تقع ضمن ولاية السلطات الفلسطينية المسؤولة في غزة، فإن البعثة تستنتج أن هذه الانتهاكات لم يجر التحقيق فيها.
    La fonctionnaire chargée du Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants a fait observer que le PNUD s'orientait en Azerbaïdjan vers des activités mieux ciblées et axées sur la gouvernance. UN 260 - وشددت الموظفة المسؤولة في المكتب الإقليمي لأوروبا ورابطة الدول المستقلة على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتجه نحو الأنشطة المرتبطة بشكل أكبر بالحكم والأنشطة الأكثر تركيزا في أذربيجان.
    Sachant quel rôle essentiel jouent la Commission des stupéfiants, organe directeur de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, et ses organes subsidiaires, ainsi que l'Organe international de contrôle des stupéfiants, en leur qualité d'organes des Nations Unies chargés en premier lieu des questions relatives au contrôle des drogues, UN وإذ نسلم بالدور الأساسي الذي تضطلع به لجنة المخدرات، بصفتها هيئة إدارة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وأجهزتها الفرعية، جنبا إلى جنب مع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، باعتبارها أجهزة الأمم المتحدة المسؤولة في المقام الأول عن معالجة المسائل المتعلقة بمراقبة المخدرات،
    Aujourd'hui, nous en communiquons aux membres les éléments sous la forme d'une liste, une liste de contrôle pour une action responsable au sein du Conseil de sécurité. UN واليوم، نوفر للأعضاء قائمة مرجعية، قائمة مرجعية بالأعمال المسؤولة في مجلس الأمن.
    Organisation membre du Groupe de travail intersecrétariats responsable de la publication UN المنظمــة العضـو المسؤولة في الفريــق العامــل المشترك بين اﻷمانات
    Le Conseil de sécurité et le Secrétaire général ont instamment prié à plusieurs reprises les autorités compétentes du Gouvernement iraquien de délivrer rapidement les confirmations authentifiées, de manière à pouvoir payer les fournisseurs. UN وقد حث الأمين العام ومجلس الأمن السلطات المسؤولة في حكومة العراق مرارا وتكرارا على إصدار تلك الوثائق على جناح السرعة، حسب الاقتضاء، كي يتسنى تسديد المدفوعات للموردين.
    De ce fait, peu de recommandations adressées aux États Membres ont été considérées comme approuvées, ce qui n'a guère favorisé leur mise en œuvre par les entités responsables du Secrétariat. UN ونتيجة لذلك، اعتُبر عدد قليل من التوصيات الموجهة إلى الدول الأعضاء مقبولا، وبالتالي لم يكن هناك زخم للتنفيذ من قبل الكيانات المسؤولة في الأمانة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more