"المسؤولون في" - Translation from Arabic to French

    • les responsables du
        
    • les responsables des
        
    • des représentants du
        
    • les responsables de
        
    • des responsables du
        
    • des agents du
        
    • les représentants de
        
    • les autorités de
        
    • hauts fonctionnaires
        
    • les fonctionnaires des
        
    • des agents de
        
    les responsables du centre commercial ont noté qu'environ 100 000 personnes le fréquentaient chaque semaine. UN واستمر المعرض لمدة أسبوع، وذكر المسؤولون في المركز التجاري أن حوالي 000 100 شخص يزورون المركز في الأسبوع.
    Selon les responsables de ces institutions, ces données ne peuvent être fournies que par les responsables du Ministère de l'économie et des finances. UN وحسب المسؤولين عنها، فإن هذه المعطيات لا يمكن أن يمدّ بها إلا المسؤولون في وزارة الاقتصاد والمالية.
    les responsables des États membres de la Communauté d'États indépendants ont souvent fait appel à lui pour profiter de son point de vue d'expert. UN وفي مناسبات عديدة كان المسؤولون في الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة يلتمسون آراءه في هذا المجال.
    :: Ils apprécient la franchise des représentants du Gouvernement libérien et des sources indépendantes et leur volonté de coopérer avec eux; UN :: وتقدر البعثة ما أبداه المسؤولون في الحكومة الليبيرية والمصادر الأخرى من صراحة ورغبة في التعاون مع أعضاء البعثة؛
    les responsables de l'Agence se sont montrés favorables à l'idée de sensibiliser les dirigeants africains à la question et d'inclure celle-ci dans la déclaration de la Conférence. UN وقد أبدى المسؤولون في الوكالة تأييدهم لفكرة زيادة الوعي بالإعاقة لدى القادة الأفريقيين وبإدراجها في بيان المؤتمر.
    des responsables du Service exécutif israélien ont déclaré que l'habitation avait été vendue à un groupe juif extrémiste. UN وادعى المسؤولون في اﻹدارة التنفيذية الاسرائيلية أن المنزل قد بيع إلى مجموعة يهودية متطرفة.
    De même, le nouveau Code de procédure pénale s'appliquait de la même manière aux détentions ordonnées par des fonctionnaires du Ministère de l'intérieur ou par des agents du Ministère de la sécurité nationale. UN وبالمثل، قيل إن قانون الإجراءات الجنائية الجديد ينطبق انطباقا متساويا على الاعتقال الذي يأمر به المسؤولون في وزارة الشؤون الداخلية أو المسؤولون في وزارة الأمن الوطني.
    les représentants de l'IFP ont depuis souligné que le roi ne demandait pas la sécession. UN وقد أكد المسؤولون في حزب إنكاثا للحرية منذ ذلك الحين على أن الملك لم يكن يدعو إلى الانفصال.
    Plus vite les autorités de ce pays comprendront que leurs projets politiques sont illusoires et destructifs, plus vite nos peuples pourront profiter des avantages de la paix, de la stabilité et de la coopération. UN وكلما بكّر المسؤولون في هذا البلد في إدراك غياب أي أفق لمخططهم السياسي الهدام والخطير، كلما بكّر شعبانا في الاستفادة من السلام والاستقرار والتعاون.
    Les hauts fonctionnaires timorais se concentrent à présent sur la lutte contre la corruption. UN لقد انتبه الآن المسؤولون في تيمور - ليشتي إلى مكافحة الفساد.
    les responsables du Ministère ont également avisé le Comité que les champs de mines continuent de restreindre les déplacements de nombreux citoyens syriens dans le territoire occupé et font de nombreuses victimes, dont des enfants. UN وأبلغ المسؤولون في الوزارة اللجنة أيضاً بحقول الألغام التي لا تزال تحد من حركة الكثير من المواطنين السوريين في الأرض المحتلة وتسبب إصابات كثيرة، بما فيها بين الأطفال.
    les responsables du Ministère de l’agriculture en ont décidé ainsi en guise de représailles contre le refus des Palestiniens de laisser des camions israéliens pénétrer dans Gaza au point de Karni. UN وقد اتخذ المسؤولون في وزارة الزراعة هذه الخطوة ردا على رفض الفلسطينيين السماح للشاحنات الاسرائيلية بدخول قطاع غزة عند نقطة عبور كارني.
    Elle espère que les responsables du Bureau de la gestion des ressources humaines en tiendront compte et y auront plus largement recours pour assurer à l'Organisation les services des spécialistes dont elle peut avoir besoin. UN ويأمل أن يأخذه المسؤولون في مكتب إدارة الموارد البشرية في الاعتبار وأن يعمدوا إليه لكفالة خدمات المتخصصين التي ستحتاجها المنظمة.
    les responsables des INS et des prisons justifient cette pratique en prétendant que le petit nombre des femmes demandeuses d’asile fait qu’en pratique, il n’est pas possible de leur fournir des quartiers à l’écart des criminelles. UN ويبرر المسؤولون في دائرة الهجرة والتجنيس ومديرو السجون هذه الممارسة بالاستناد إلى مقولة أن محدوية عدد ملتمسات اللجوء يجعل من غير العملي توفير أماكن مستقلة لهن عن المحتجزات المجرمات.
    Malheureusement, les responsables des cantons et municipalités contrôlés par les Croates n'ont pas fait preuve de la même coopération. UN ولﻷسف، لم يبد المسؤولون في المقاطعات والمناطق البلدية التي يسيطر عليها الكروات التعاون الكافي.
    L'Union européenne souhaite que les responsables des autorités centrales et des entités, qu'ils soient bosniaques, croates ou serbes, coopèrent pleinement entre eux et avec la communauté internationale. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن يتعاون المسؤولون في السلطات المركزية وفي الكيانين، سواء البوسنيين أو الكروات أو الصرب، تعاونا كاملا مع بعضهم بعضا ومع المجتمع الدولي.
    des représentants du Ministère des affaires étrangères et du bureau du Procureur général étudient actuellement cette convention en vue de sa ratification et de son application. UN ويستعرض المسؤولون في وزارة الخارجية ومكتب المدعي العام الاتفاقية للتصديق عليها وتنفيذها.
    À Isiro, des machettes ont été distribuées dans le cadre des préparatifs d'un éventuel génocide annoncé à la radio et à la télévision par des représentants du gouvernement de Kabila. UN وفي إزيرو وزعت المناجل استعدادا لاحتمال إبادة جماعية روج لها المسؤولون في حكومة كابيلا باﻹذاعة والتلفزيون.
    Souvent, les responsables de l'application des lois n'appliquent pas les ordonnances et jugements des tribunaux et ils agissent même parfois ouvertement au mépris de ces décisions. UN ويخفق المسؤولون في إنفاذ القانون في غالب الأحيان في تنفيذ أوامر المحكمة وقراراتها، ويتحدون في بعض الأحيان ما جاء فيها.
    les responsables de la Caisse de crédit agricole tiennent pour non viables les projets que leur soumettent les femmes. UN واعتبر المسؤولون في البنك الزراعي اقتراحات قدمتها النساء بأنها لا تملك مقومات البقاء.
    des responsables du Cabinet du Premier Ministre ont expliqué en détail au Rapporteur spécial le fonctionnement de ce fonds, qui ne servirait pas seulement à verser des indemnités aux victimes survivantes mais visait aussi les objectifs suivants : UN وقد أوضح المسؤولون في ديوان رئيس الوزراء للمقررة الخاصة التفاصيل المتعلقة بإنشاء هذا الصندوق الذي تتجاوز أهدافه اﻷساسية دفع التعويضات للضحايا من النساء اللواتي ما زلن على قيد الحياة لتشمل ما يلي:
    En cas de violation des dispositions de la Convention, la responsabilité disciplinaire des agents du Ministère de l'intérieur est également engagée pour grave manquement aux obligations inhérentes aux fonctions officielles, conformément à la loi sur la police (art. 157). UN 131- وفي حال وقوع انتهاك لأحكام الاتفاقية، يتحمّل المسؤولون في وزارة الداخلية أيضاً مسؤولية تأديبية عن الانتهاكات الخطيرة للواجب الرسمي بموجب قانون الشرطة (المادة 157).
    les représentants de la Republika Srpska ont, pour la première fois, communiqué au GIP le tableau d'effectifs officiel du Ministère, ce qui permettra au GIP de commencer à enregistrer les policiers et à leur délivrer des cartes d'identité. UN وقدم المسؤولون في جمهورية صربسكا ﻷول مرة إلى قوة الشرطة الدولية قائمة الملاك الرسمية للوزارة، مما سيسمح لقوة الشرطة الدولية بالشروع في تسجيل أفراد الشرطة وإصدار بطاقات الهوية.
    les autorités de mon pays ont, à plusieurs reprises, souligné que la France était prête à mettre sa longue expérience et sa connaissance de l'ensemble de la filière au profit de cette renaissance nucléaire. UN وقد سلط المسؤولون في بلدي الضوء مرارا وتكرارا على استعداد فرنسا لتبادل تجربتها ودرايتها الطويلتين في كامل ذلك المجال لما فيه صالح هذه النهضة النووية.
    Les hauts fonctionnaires de ces deux pays ont répété cette phrase si souvent et à tel point que nous sommes convaincus que l'objectif derrière l'affaire Lockerbie n'est pas de découvrir la vérité et les circonstances y attenantes mais de réaliser des objectifs politiques prémédités. UN وقد دأب المسؤولون في هذين البلدين على ترديد هذه العبارة لدرجة أكدت لنا أن الهدف من إثارة حادثة لوكربي ليس الكشف عن الحقائق والملابسات المتصلة بهذه القضية ولكن لغرض تحقيق أهداف سياسية مبيتة.
    38. D'après les fonctionnaires des pays en développement qui ont répondu au questionnaire, l'assistance technique dispensée à leur pays par la CNUCED dans le passé a généralement atteint les objectifs définis à l'époque. UN 38- وقد رأى المسؤولون في البلدان النامية التي ردت على الاستبيان، أن المساعدة التقنية التي قدمها الأونكتاد إلى بلدانهم في الماضي كانت بوجه عام، ملبية للأهداف التي كانت محددة آنذاك.
    La vigilance des autorités du Puntland n'empêche pas que le principal port de la région, Bosaso, offre à qui a de bonnes relations politiques des possibilités de débarquement en toute sécurité. C'est ainsi que le Groupe d'experts a été informé de plusieurs cas où des agents de l'administration du Puntland étaient intervenus pour faire libérer des marchands d'armes et obtenir la mainlevée pour leurs chargements. UN 91 - وعلى الرغم من عناية الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون في بونتلند، يوفر الميناء الرئيسي في المنطقة، ميناء بوساسو، إمكانيات للرسو تحمي المهربين الذين لديهم اتصالات سياسية قوية: وعلمت هيئة الخبراء أنه ثمة عدة حالات تدخَّل فيها المسؤولون في إدارة بونتلند للإفراج عن تجار الأسلحة وعن بضائعهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more