"المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة" - Translation from Arabic to French

    • responsabilités communes mais différenciées
        
    • responsabilité commune mais différenciée
        
    Des efforts internationaux devraient principalement porter sur l'élaboration d'un programme complet à l'échelle mondiale, fondé sur des responsabilités communes mais différenciées. UN ويجب تركيز الجهود الدولية على إيجاد نظام عالمي شامل، يستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et son Protocole de Kyoto doivent rester le principal mécanisme de lutte contre ce problème, sur la base de responsabilités communes mais différenciées. UN ويتعين أن تظل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها الآلية الجوهرية للتصدي لهذه القضية على أساس المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Les dirigeants du Groupe des Huit sont unanimes à estimer que les défis posés par les changements climatiques ne peuvent être efficacement relevés que par la contribution de toutes les grandes puissances économiques, conformément au principe de responsabilités communes mais différenciées. UN وأضاف أن قادة مجموعة البلدان الثمانية يشاركون في الرأي بأن تحدي تغير المناخ لا يمكن مواجهته إلا عن طريق المساهمات من جانب كافة الاقتصادات الرئيسية، تمشياً مع مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Tous les gouvernements doivent adhérer au principe de responsabilités communes mais différenciées. UN وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Il importe donc que le principe de responsabilité commune mais différenciée soit appliqué. UN ولذلك ينبغي تطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Un tel accord doit reposer sur le principe de responsabilités communes mais différenciées, en vertu duquel tous les pays assument des responsabilités mais veillent à ce qu'elles soient réparties équitablement, les plus grands efforts étant fournis par les pays les plus riches. UN ويجب أن يكون في قلب هذا الاتفاق مبدأ " المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة " ، بمعنى أن تتحمل كل البلدان جزءا من المسؤوليات شريطة أن يكون توزيعها عادلا بحيث يقع العبء الأكبر على كاهل الدول الغنية.
    Les changements climatiques constituent une menace particulière pour les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement et doivent être abordés sur la base du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وأكد أن تغير المناخ يشكل تهديدا خاصا لأقل البلدان نموا والدول الجزرية النامية الصغيرة، وأنه ينبغي التصدي له على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Nous renforcerons la coopération en vue de mettre au point des systèmes énergétiques susceptibles d'aider à répondre aux besoins liés au développement tout en s'inscrivant dans le cadre des efforts visant à stabiliser le climat mondial, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées selon les capacités de chacun. UN وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة وقدرات كل بلد.
    Les arrangements internationaux en la matière doivent suivre le rythme des progrès effectués dans le domaine des sciences et du développement économique et social et se fonder sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ولا بد من مواكبة الترتيبات الدولية في هذا المجال لأوجه التقدم في العلم والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية وأن تستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    23. Il faut suivre le principe de responsabilités communes mais différenciées pour les pays, selon qu'ils sont développés ou en développement, qui est énoncé dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto. UN 23 - وأضاف أنه ينبغي السير حسب مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو والنامية المنصوص عليه في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو.
    4. Réaffirmons les principes énoncés dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement ainsi que dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et dans le Protocole de Kyoto y relatif, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées des pays et de leurs capacités respectives eu égard à la situation qui leur est propre et le principe de précaution; UN 4 - نؤكد من جديد المبادئ المجسدة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو الملحق بها، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة والقدرات الخاصة بكل جهة مع مراعاة الظروف الوطنية، والمبدأ الوقائي.
    Tout en reconnaissant que le développement durable relève avant tout de la responsabilité de chaque État, les PEID estiment qu'étant donné leur vulnérabilité, reconnue de tous, la communauté internationale doit appliquer à leur égard le principe de responsabilités communes mais différenciées pour leur donner une chance de réussir. UN 2 - وتسلم الدول الجزرية الصغيرة النامية بأن التنمية المستدامة هي أساسا مسؤولية وطنية، ولكنها تدرك أيضا أنه يلزم لنجاح هذه الدول، بالنظر إلى ما تعانيه من أوجه الضعف المعروفة، أن يُعبِّر المجتمع الدولي تعبيرا محددا عن مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
    d) Contribuer à la mise en place d'un régime plus équitable concernant le climat en tenant compte du principe des responsabilités communes, mais différenciées, et en veillant au respect des engagements financiers pris en 1992 à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement; UN (د) يسهم في نظام مناخي أكثر إنصافاً بمراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة وضمان الامتثال للالتزامات المالية لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لعام 1992؛
    Pour préserver notre planète, nous devons, dès maintenant, prendre des mesures collectives et agir de manière responsable tout en tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN ويلزم أن نتخذ إجراء جماعيا الآن وأن نتصرف بشكل مسؤول لإنقاذ كوكبنا، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    L'accent sera placé en particulier sur le principe de responsabilité commune mais différenciée entre pays développés et pays en développement. UN وسيوضع التأكيد على نحو خاص على مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Inquiets du fait qu'en dépit de l'approbation unanime du principe de la responsabilité commune mais différenciée à l'égard de la dégradation de l'environnement mondial, l'attitude et le comportement des pays industrialisés ne semblent guère avoir évolué, UN وإذ يساورنا القلق لقلة الشواهد على وجود تحول رئيسي في اتجاهات وسلوك البلدان الصناعية، رغم قبول الجميع لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة عن التدهور البيئي العالمي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more