"المسؤولية المشتركة وإن" - Translation from Arabic to French

    • responsabilités communes mais
        
    • la responsabilité commune mais
        
    • de responsabilité commune mais
        
    Ils ont à ce propos appelé l'attention sur la nécessité de respecter le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Le Président a passé en revue les directives concernant le processus de négociation, par exemple les principes en matière d'équité et de responsabilités communes mais différenciées. UN واستعرض المبادئ التوجيهية للعملية التفاوضية، مثل مبدأ الانصاف ومبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    En tout état de cause, il faudra préserver le consensus intervenu au sujet du principe des responsabilités communes mais différenciées ainsi que la règle du pollueur-payeur. UN وعلى أي حال ينبغي الاحتفاظ بتوافق اﻵراء بشأن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متمايزة، والقاعدة القاضية بأن يتحمل الملوﱢث تكلفة التلويث الذي يتسبب فيه.
    On a insisté sur le fait que la réalisation des objectifs de développement durable dépendait de l'application du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    D'où la nécessité de réaffirmer, une fois de plus, le principe de responsabilité commune mais différenciée entre les pays développés et les pays en développement. UN لذلك فإننا نؤكد مجددا مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Un représentant a déclaré que le principe de responsabilités communes mais différenciées devrait continuer de sous-tendre les efforts internationaux pour contrer l'impact des changements climatiques. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Un représentant a déclaré que le principe de responsabilités communes mais différenciées devrait continuer de sous-tendre les efforts internationaux pour contrer l'impact des changements climatiques. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Soulignant les préoccupations des pays en développement, j'ai souligné qu'il était important d'adhérer au principe de responsabilités communes mais différenciées, dans le cadre du processus de la Convention-cadre. UN وقد شددت، في معرض إبراز شواغل البلدان النامية، على أهمية التقيد بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت مختلفة في إطار عملية الاتفاقية الإطارية.
    Tous les États doivent s'employer à faire progresser la mise en oeuvre de la Stratégie s'agissant de tous les aspects auxquels l'orateur a fait référence plus tôt dans sa déclaration, et ils doivent appliquer le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN فجميع الدول ينبغي أن تسعي إلي النهوض بالتنفيذ فيما يتعلق بجميع المسائل التي سبق أن أشار إليها في بيانه، وينبغي أن تراعي مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة.
    Dans sa déclaration, elle insisterait sur les divergences de vues parmi les membres du Groupe de travail s'agissant de l'inclusion dans les procédures du principe de responsabilités communes mais différenciées. UN وتقوم الرئيسة في بيانها بإبراز وجهات النظر المختلفة التي أعرب عنها أعضاء الفريق العامل بشأن تضمين مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متباينة في التدابير.
    Les initiatives visant à implanter une économie verte doivent cependant être fondées sur le principe de responsabilités communes mais différenciées, et s'appuyer sur des conditions favorables à l'échelon international en vertu d'un accord sur une marge de manœuvre en matière de politiques environnementales. UN غير أنه يجب أن تستند الجهود المبذولة لتحقيق الاقتصاد الأخضر إلى مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة، وأن تدعمها ظروف مواتية على المستوى الدولي في إطار اتفاق بشأن حيز السياسات الخضراء.
    La réaction aux changements climatiques doit être fondée sur la mise en œuvre des engagements, sur la base du principe de responsabilités communes mais différenciées, par le biais d'initiatives internationales menées par les pays développés. UN ويجب أن يستند التصدي لتغير المناخ إلى تنفيذ الالتزامات بناءً على مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة، عن طريق بذل جهود دولية مشتركة بقيادة البلدان المتقدمة النمو.
    L'élaboration d'un ensemble d'objectifs de développement durable mondial vaut la peine d'être considérée, à condition que soit respecté le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN وقال إن وضع مجموعة من الأهداف الإنمائية العالمية المستدامة أمر جدير بالبحث، شريطة الالتزام بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Dans sa conclusion, elle a exhorté les représentants à montrer la coopération internationale sous son meilleur jour durant la réunion et à appliquer le principe de précaution ainsi que le principe de responsabilités communes mais différenciées, dans la tradition du Protocole de Montréal, afin de parvenir aux meilleures solutions pour relever un large éventail de défis. UN وفي الختام، حثت الممثلين أن يُظهروا التعاون الدولي في أفضل صوره في هذا الاجتماع، وذلك بتطبيق مبدأ الحيطة جنباً إلى جنب مع مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة، ضمن تقليد بروتوكول مونتريال، للوصول إلى أفضل الحلول استجابة لِطَيف واسع من التحديات.
    Il a dit que le Protocole de Montréal était un exemple unique de solidarité mondiale, grâce à l'application du principe de responsabilités communes mais différenciées, et un témoignage admirable du secours apporté à l'homme par la science et la technologie en facilitant et en guidant son action pour faire face à une question vitale pour la survie de l'humanité. UN وقال إن بروتوكول مونتريال مثال متألق للتضامن العالمي وتطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متباينة وحالة باهرة لقيام العلم والتكنولوجيا بتيسير وتوجيه الإجراءات الخاصة بمعالجة قضية حيوية لبقاء البشرية.
    Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur la nécessité de faire ressortir dans les procédures le principe de responsabilités communes mais différenciées, tandis que d'autres ont souligné qu'il fallait veiller à ce que la question touchant à ce principe, si tant est qu'elle soit nécessaire, devrait être définie dans son contexte approprié. UN واسترعى العديد من الممثلين الانتباه إلى الحاجة إلى إبراز مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متباينة في الإجراءات، فيما شدد العديد من الممثلين الآخرين على الحاجة إلى ضمان أن مسألة هذا المبدأ، إذا كان لذلك ضرورة، ينبغي تأطيرها في السياق المناسب لها.
    Ce Plan reconnaît le principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN ويتم في إطار الخطة الاستراتيجية الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Les possibilités offertes par la Déclaration sur le droit au développement, ainsi que par la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement n'avaient pas encore été exploitées, comme en témoignaient la fragilisation durable de l'environnement et la marche arrière effectuée au sujet du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN واعتبر أن الإمكانات التي ينطوي عليها إعلان الحق في التنمية وكذلك إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لم تُستثمر بعد، كما يتبين من الضعف المستمر الذي يعتري البيئة والتراجع فيما يتعلق بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée, les fabricants, les importateurs et les concepteurs devraient assumer la principale responsabilité en ce qui concerne l'évaluation des données et la fourniture d'informations appropriées et fiables aux utilisateurs. UN وفقاً لمبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متباينة ينبغي للمصنعين والمستوردين والقائمين على الصياغة بتحمل المسؤولية الرئيسية لتقييم البيانات ولتوفير المعلومات الكافية والموثوقة لاستخدامها().
    C'est pourquoi la Convention a mis en exergue le concept de responsabilité commune mais différenciée. UN وهذا هو السبب الذي أكدت الاتفاقية من أجله مفهوم المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة.
    Accords internationaux dans l'objectif de résoudre la crise du climat, dans le cadre de responsabilité commune mais différenciée UN :: اتفاقات دولية لحل الأزمة المناخية في إطار المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more