Actuellement, la responsabilité de ces domaines est répartie entre deux ministères différents. | UN | وتتوزع المسؤولية عن هذه المجالات في الوقت الحاضر بين وزارتين مختلفتين. |
la responsabilité de ces revers semble être très claire, comme l'indique le rapport Brahimi : | UN | وتبدو المسؤولية عن هذه النكسات واضحة. وكما تكشف عنه في تقرير الإبراهيمي: |
Israël tient l'Autorité palestinienne pleinement responsable de ces atrocités perpétrées par des forces loyales à son président, Yasser Arafat. | UN | إن إسرائيل تحمِّل السلطة الفلسطينية كامل المسؤولية عن هذه الفظائع التي ترتكبها قوات موالية لرئيسها ياسر عرفات. |
Israël tient le Gouvernement libanais pour responsable de ces attaques, comme de toutes celles menées à partir du territoire libanais. | UN | وتحمّل إسرائيل الحكومة اللبنانية المسؤولية عن هذه الهجمات وجميع الأعمال التي تنفذ انطلاقا من الأراضي اللبنانية. |
1. Quiconque a planifié, incité à commettre, ordonné, commis ou de toute autre manière aidé et encouragé à planifier, préparer ou exécuter un crime visé aux articles 2 à 4 du présent Statut est individuellement responsable dudit crime. | UN | 1 - كل شخص خَطَّطَ لجريمة من الجرائم المشار إليها في المواد من 2 إلى 4 من هذا النظام الأساسي، أو حرَّض عليها، أو أَمَرَ بارتكابها، أو ارتكبها، أو ساعد وشجَّع بأي سبيل آخر على التخطيط أو الإعداد لها أو تنفيذها، تقع عليه شخصيا المسؤولية عن هذه الجريمة. |
On ne peut nier que c'est d'abord et avant tout nous, les Africains, qui sommes responsables de ces problèmes. | UN | وليس هناك إنكار بأن عبئ المسؤولية عن هذه المشاكل يقع أولا وفي المقام اﻷول علينا نحن الافارقة. |
Ainsi que les noms de chaque responsable de ce programme. | Open Subtitles | وكلك أسماء على جميع المسؤولية عن هذه الحركة |
Les Américains et les Britanniques, qui sont responsables de cette catastrophe humaine et écologique, continuent à pratiquer un génocide contre le peuple iraquien. | UN | ويتحمل الأمريكان والبريطانيون المسؤولية عن هذه الكارثة الإنسانية والبيئية. |
Ce sont des terroristes qui ont attaqué le camp et contraint des réfugiés palestiniens à fuir, et ce sont eux qui portent la responsabilité de ce crime. | UN | فالإرهابيون هم الذين هاجموا المخيم وهم الذين هجّروا اللاجئين الفلسطينيين وهم من يتحمّل المسؤولية عن هذه الجريمة. |
Ne serait-il pas temps qu'une enquête internationale impartiale achève d'établir les responsabilités dans ces campagnes de désinformation? | UN | أو لم يحن بعد أوان إجراء تحقيق دولي نزيه يحدد المسؤولية عن هذه الحملات التضليلية؟ |
La Division des services administratifs, le Bureau de la gestion et la Division pour la gestion durable de l'énergie et de l'environnement sont chargés d'appliquer cette recommandation. | UN | وتقع المسؤولية عن هذه التوصية على عاتق مكتب الشؤون الإدارية وشعبة الخدمات الإدارية. |
L'Inde, au sujet de la destruction du Holy Shrine of Sharar-e-Sharif a attribué la responsabilité de ces événements à des mercenaires aidés par le Pakistan. | UN | وفيما يتعلق بتدمير مقام شرار الشريف نسبت الهند المسؤولية عن هذه اﻷحداث إلى مرتزقة تساعدهم باكستان. |
Comme des changements constitutionnels sont imminents, la responsabilité de ces politiques a été confiée au Gouvernement néerlandais et aux gouvernements insulaires. | UN | ونظراً للتغيرات الدستورية الوشيكة، انتقلت المسؤولية عن هذه السياسات إلى الحكومة الهولندية وحكومات الجزر. |
Le Hamas, qui porte la responsabilité de ces attaques, cherche à aggraver la situation en frappant les artères vitales par lesquelles transitent l'aide et les secours destinés aux civils palestiniens. | UN | وتسعى حماس، التي تتحمل المسؤولية عن هذه الهجمات، إلى تصعيد الموقف عن طريق الهجوم على ذات شرايين المرور المعدة لتقديم المعونة والإغاثة إلى المدنيين الفلسطينيين. |
Cette enquête, qui serait principalement centrée sur la responsabilité de ces actes, pourrait être confiée non pas à des spécialistes des enquêtes criminelles, mais à une petite équipe de militaires experts en droit de la guerre qui étudieraient des questions telles que l'ordre de bataille et l'identification des personnes ayant commandé les opérations. | UN | يركز أساسا على مسألة المسؤولية عن هذه اﻷعمال، فقد يأخذ التحقيق شكل دراسة لنسق المعركة وتسلسل القيادة يجريها فريق صغير من الخبراء العسكريين في قانون الحرب، بدلا من المحققين الجنائيين. |
Israël tient le Hamas pleinement responsable de ces attentats et de leurs conséquences. | UN | وإسرائيل تحمّل حماس كامل المسؤولية عن هذه الهجمات وعواقبها. |
Le Gouvernement arménien espère que la communauté internationale ─ en particulier les pays et les organisations qui ont exprimé leur préoccupation à l'égard du processus de paix ─ condamneront avec une même vigueur l'Azerbaïdjan qui est responsable de ces actes. | UN | وتتوقع حكومة أرمينيا من المجتمع الدولي، وبصفة خاصة البلدان والمنظمات التي أعربت عن الاهتمام فيما يتعلق بعملية السلم، أن يدين بنفس القوة أذربيجان التي تقع على عاتقها المسؤولية عن هذه اﻷعمال. |
Page L'Iran considère que l'Iraq est responsable de ces incursions et activités terroristes transfrontalières dirigées contre ses nationaux et son intégrité territoriale, et de leurs conséquences. | UN | وتحمﱢل إيران العراق المسؤولية عن هذه العمليات التي تقوم على التدخل عبر الحدود وعن اﻷنشطة اﻹرهابية المرتكبة ضد مواطنيها وسلامتها اﻹقليمية وعن النتائج المترتبة عليها. |
1. Quiconque a planifié, incité à commettre, ordonné, commis ou de toute autre manière aidé et encouragé à planifier, préparer ou exécuter un crime visé aux articles 2 à 4 du présent statut est individuellement responsable dudit crime. | UN | ١ - كل شخص خطط لجريمة من الجرائم المشار اليها في المواد من ٢ إلى ٤ من هذا النظام اﻷساسي، أو حرض عليها، أو أمر بها، أو ارتكبها، أو ساعد وشجع بأي سبيل آخر على التخطيط أو اﻹعداد لها أو تنفيذها، تقع عليه شخصيا المسؤولية عن هذه الجريمة. |
Nous demandons aux responsables de ces décisions de faire face à la situation. | UN | إننا نطلب من الذين يتحملون المسؤولية عن هذه القرارات أن يتصدوا لﻷحداث التي استجدت. |
Mais le tableau d'effectifs ne comporte pas de poste de fonctionnaire chargé des placements, dont le titulaire serait responsable de ce type de placements. | UN | ومع هذا، فإن ملاك الموظفين لا توجد به وظيفة لموظف استثمارات يتولى شاغلها المسؤولية عن هذه الفئة من الاستثمارات. |
Leurs droits fondamentaux ont été systématiquement violés et les autorités croates sont entièrement responsables de cette situation. | UN | وقد جرى انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لهم بصورة مطردة. وتتحمل السلطات الكرواتية المسؤولية عن هذه الحالة. |
L'organisation terroriste palestinienne < < Comités de résistance populaire > > a revendiqué la responsabilité de ce crime odieux. | UN | وقد أعلنت المنظمة الإرهابية الفلسطينية، لجان المقاومة الشعبية، المسؤولية عن هذه الجريمة النكراء. |
L'URNG porte une part de responsabilités dans ces violations. | UN | ويتحمل الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي نصيبه من المسؤولية عن هذه الانتهاكات. |
Le Sous-Groupe des locaux et des services communs du Groupe des Nations Unies pour le développement et la Division des services administratifs du Bureau de la gestion sont chargés d'appliquer cette recommandation. | UN | وتقع المسؤولية عن هذه التوصية على عاتق الفريق الفرعي المعني بأماكن العمل والخدمات المشتركة التابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ومكتب الشؤون الإدارية وشعبة الخدمات الإدارية. |
Ils ont prié le Secrétaire général de présenter dans les meilleurs délais possibles un rapport complet sur les responsabilités de ces faits. | UN | وطلب أعضاء المجلس الى اﻷمين العام أن يقدم في أقرب وقت ممكن تقريرا كاملا بشأن المسؤولية عن هذه اﻷفعال. |
En 2008, la Caisse a décidé d'assumer cette responsabilité pour ces fonctions afin d'assurer une meilleure exécution des opérations sur les valeurs à revenu fixe. | UN | وفي عام 2008، قرر الصندوق أن يتولى المسؤولية عن هذه المهام بغرض كفالة تنفيذ معاملات الإيرادات الثابتة على نحو أفضل. |