Son objectif était d'empêcher de futures atrocités par la formation des agents publics. | UN | وهي تهدف إلى منع الفظائع في المستقبل من خلال تدريب المسؤولين العموميين. |
La corruption active et passive d'agents publics est incriminée par le Code pénal. | UN | يجرِّم قانون العقوبات رشو المسؤولين العموميين وارتشاءهم. |
Les dispositions du chapitre sur les libertés fondamentales lient les fonctionnaires de l'État comme les particuliers. | UN | وأحكام المادة الخاصة بالحريات الأساسية تلزم كل من المسؤولين العموميين والأشخاص العاديين. |
Les préoccupations relatives aux abus des fonctionnaires publics doivent être traitées au moyen de dispositifs de protection appropriés. | UN | وينبغي معالجة المخاوف من سوء تصرف المسؤولين العموميين بواسطة ضمانات كافية. |
Pour sa part, Chypre appuie avec fermeté la création, dans un avenir le plus proche possible, d'une cour pénale internationale, devant laquelle tant les agents de l'État que les particuliers seront responsables de leurs actes. | UN | وأعرب عن تأييد قبرص القوي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية في أقرب فرصة ممكنة لمساءلة اﻷفراد من المسؤولين العموميين واﻷفراد العاديين عن أعمالهم. |
Cette couverture médiatique, à son tour, a eu une incidence sur les premiers articles publiés dans les journaux ainsi que sur les premières déclarations faites par certains responsables publics et certains partis politiques. | UN | وهذه التغطية أثّـرت بدورها في التقارير الأولى التي وردت في الصحف وفي التصريحات الأولى التي أدلى بها بعض المسؤولين العموميين وبعض ممثلي الأحزاب السياسية. |
Au cours de leurs travaux effectués par l’intermédiaire de trois comités consultatifs régionaux, les villes intéressées ont pu réunir des représentants des pouvoirs publics et des scientifiques afin de mettre au point des scénarios concrets en cas de séisme et définir les mesures correctives à prendre pour réparer les dommages. | UN | وعن طريق ثلاث لجان استشارية إقليمية، أمكن للمدن عقد اجتماعات بين المسؤولين العموميين والعلماء لوضع سيناريوهات محددة لﻷضرار وتحديد اﻹجراءات العلاجية تبعا لذلك. |
Corruption d'agents publics étrangers ou de fonctionnaires d'une organisation internationale publique | UN | رشوة المسؤولين العموميين الأجانب أو المسؤولين في مؤسسة دولية عمومية |
Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من المسؤولين العموميين. |
Ils devraient faciliter l'établissement de normes et la mise en oeuvre de ces normes en vue de décourager les agents publics de se laisser acheter ou de se livrer à toutes autres formes de corruption; | UN | ولا بد أن تساعد هذه الأنشطة في وضع المعايير وتنفيذها لمنع المسؤولين العموميين من طلب الرشاوى أو ممارسة أي أشكال أخرى من الفساد؛ |
L'absence de mécanismes pour surveiller de manière indépendante le respect par les organismes publics des réglementations sur l'accès à l'information et l'absence de sanctions spécifiques pour les refus injustifiés ou pour la destruction de l'information par les fonctionnaires, contribuent certainement à la mise en œuvre limitée de certaines législations nationales. | UN | إذ إن عدم وجود الآليات التي ترصد على نحو مستقل مدى امتثال الهيئات العامة للنظم التي تحكم إمكانية الحصول على المعلومات، وعدم فرض جزاءات محددة على رفض تقديم المعلومات دون سند، أو طمس المعلومات على يد المسؤولين العموميين أمور تسهم على نحو مؤكد في ضآلة إنفاذ بعض القوانين الوطنية. |
L'impunité résulte souvent directement de lois qui exonèrent explicitement de toute responsabilité les fonctionnaires, les parlementaires ou certaines catégories d'agents de l'État ou les soustraient à toutes poursuites pour les violations des droits de l'homme. | UN | وغالباً ما يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة للقوانين التي تُعفي صراحة المسؤولين العموميين والبرلمانيين أو فئات معينة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو المقاضاة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
L'Agence de lutte contre la corruption a fini de collecter les déclarations de revenus auprès de tous les fonctionnaires de haut rang et a commencé à les traiter. | UN | 9 - واستكملت وكالة مكافحة الفساد جمع إقرارات الذمة المالية من جميع المسؤولين العموميين الكبار، ويجري الآن تجهيزها. |
Enfin, elle prévoit des mesures de déchéance à l'égard des fonctionnaires publics. | UN | وأخيرا، يشتمل على تدابير الحرمان من اﻷهلية التي يمكن اتخاذها ضد المسؤولين العموميين. |
Il a notamment publié un guide sur les droits de l'homme et les élections, réalisé plusieurs programmes d'information, soutenu des efforts d'instruction civique et formé des fonctionnaires appelés à jouer un rôle essentiel dans les élections. | UN | وشملت أنشطته نشر كتيب عن حقوق اﻹنسان والانتخابات وبرامج إعلامية متنوعة وتدعيم مساعي التربية المدنية وتدريب المسؤولين العموميين الذين يقومون بأدوار رئيسية في الانتخابات. |
ii) Mettre en place un dispositif accessible permettant aux particuliers de faire établir la responsabilité d'agents de l'État dans des violations du droit de participation et dans tout abus commis au cours de processus participatifs; | UN | إتاحة طريقة ميسَّرة تمكّن الجمهور من مساءلة المسؤولين العموميين عن انتهاك الحق في المشاركة وعن أي تجاوزات تحدث خلال العمليات التشاركية؛ |
ii) Octroyer une aide financière et logistique aux groupes de la société civile, en donnant la préférence à ceux qui ont conclu des partenariats à long terme avec des personnes vivant dans la pauvreté, afin de faciliter la participation et de renforcer la capacité des agents de l'État; | UN | تقديم المساعدة المالية واللوجستية إلى مجموعات المجتمع المدني، وإعطاء الأفضلية لتلك المجموعات التي أقامت شراكات طويلة الأجل مع من يعيشون في فقر، وذلك لتيسير مشاركة المسؤولين العموميين وبناء قدراتهم؛ |
124. Les autorités et fonctionnaires de l'administration publique sont tenus de communiquer au Défenseur du peuple les renseignements qu'il demande aux fins de l'exercice de ses fonctions. | UN | 124- ويتعين على السلطات العامة وعلى المسؤولين العموميين تزويد أمين الظالم بالمعلومات التي يطلبها فيما يتصل بأداء مهامه. |
Il a estimé que les actes des responsables publics élus ou nommés devaient être une affaire publique et être accomplis dans la transparence, non seulement en ce qui concernait les aspects financiers et budgétaires, mais aussi pour ce qui était de la question plus vaste de la prise des décisions pour définir les politiques publiques. | UN | واعتبر أن تصرفات المسؤولين العموميين المنتخبين أو المعينين ينبغي أن تكون شأناً عاماً كما ينبغي أن تخضع لقواعد الشفافية ليس فقط فيما يتعلق بالعناصر الخاصة بالمال والميزانية، بل وأيضاً بالمسألة الأوسع المتعلقة بعملية صنع القرار في السياسات العامة. |
Enfin, l'examen du comportement passé des agents de l'État peut promouvoir la confiance en démontrant l'attachement des pouvoirs publics aux normes systémiques régissant l'emploi et le maintien dans la fonction publique, le contrôle de la discipline et la prévention du népotisme. | UN | وأخيراً، يمكن لفحص سجلات المسؤولين العموميين أن يَبعث على الثقة ببرهنته عن الالتزام بمعايير نظامية تحكم تعيين الموظف والاحتفاظ به والإشراف التأديبي ومنع المحسوبية(). |
Celle-ci est encore plus importante dans le cas des agents de la fonction publique. | UN | وتكتسب تلك المسؤولية أهمية أكبر في حالة المسؤولين العموميين. |
En l'absence de renseignements sur cette voie de recours ou tout autre recours utile disponible, dont Fatma Yildirim ou ses héritiers auraient pu ou pouvaient encore user, le Comité a conclu que les allégations des auteurs relatives aux actions ou omissions des agents de la puissance publique étaient admissibles. | UN | وفي غياب معلومات في هذا الشأن أو في شأن أي سبل انتصاف أخرى متاحة فعالة كان بوسع فاطمة يلدريم أو ورثتها الاستعانة بها أو ما زال بوسع ورثتها الاستعانة بها، خلصت اللجنة إلى أن المزاعم التي أوردتها الجهتان مقدمتا البلاغ بشأن أفعال أو إغفالات المسؤولين العموميين مقبولة. |
Il recommande également qu'on organise des activités de formation et de sensibilisation soutenues à l'intention des hauts responsables de l'administration, des magistrats, des professionnels de la santé et des particuliers et que l'État partie examine de près les répercussions de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment du harcèlement sexuel. | UN | كما توصي اللجنة بتنفيذ مبادرات مستمرة للتدريب وزيادة الوعي من أجل المسؤولين العموميين والعاملين بالسلك القضائي والفنيين الصحيين وعامة الناس. وتوصي اللجنة كذلك بأن ترصد الدولة الطرف عن كثب مدى حدوث جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك التحرش الجنسي. |