"المسؤولين عن الجرائم" - Translation from Arabic to French

    • les auteurs de crimes
        
    • responsables des crimes
        
    • responsables de crimes
        
    • les auteurs des crimes
        
    • des auteurs de crimes
        
    • des auteurs des crimes
        
    • responsabilité des crimes
        
    Facteurs externes : Les gouvernements s'engageront à traduire en justice les auteurs de crimes graves. UN العوامل الخارجية: ستلتزم الحكومة بمواصلة عملية محاكمة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة.
    Tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique UN المحكمة الخاصة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية
    La punition des responsables des crimes décrits est un impératif de la morale publique. UN وتطالب اﻷخلاقيات العامة بمعاقبة أولئك المسؤولين عن الجرائم الموصوفة هنا.
    Si les autorités cambodgiennes déploient des efforts soutenus pour traduire en justice les responsables des crimes qui ont été commis sous le régime des Khmers rouges, leur action ne parvient toutefois pas à effacer le sentiment d'impunité. UN وإذا كانت السلطات الكمبودية تبذل جهودا متواصلة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في ظل نظام الخمير الحمر، فإن أعمالها لم تتمكن مع ذلك من محو الشعور بوجود الإفلات من العقاب.
    Nous notons, en même temps, que la police cambodgienne est incapable d'identifier et d'arrêter les nombreuses personnes responsables de crimes et de sévices plus récents. UN وفي نفس الوقت، نلاحظ عدم قدرة الشرطة الكمبودية على تحديد شخصية عدد كبير من اﻷشخاص المسؤولين عن الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت مؤخرا واعتقالهم.
    ii) Traduire en justice, dans les meilleurs délais, les autres responsables de crimes contre des enfants; UN ' 2` القيام على سبيل الأولوية بالملاحقة القضائية للأشخاص الآخرين المسؤولين عن الجرائم المرتكبة بحق الأطفال؛
    Si la communauté internationale avait su punir les auteurs des crimes commis à Gaza, nous n'aurions peut-être pas été témoins de ces nouvelles atrocités. UN ولو كان المجتمع الدولي قد عاقب المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في غزة، ربما كنا لم نشهد هذه الأعمال الوحشية الجديدة.
    Les ministres ont réaffirmé la responsabilité personnelle des auteurs de crimes contre l'humanité. UN وأعاد الوزراء تأكيد التبعة الشخصية الملقاة على عاتق المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية.
    Je pense que les fonctions dudit groupe devraient continuer d'être financées au moyen des quotes-parts afin de contribuer à la tâche essentielle consistant à traduire en justice les auteurs de crimes graves commis en 1999. UN وأرى أنه ينبغي مواصلة تمويل الوظائف التابعة لوحدة الجرائم الجسيمة، من الاشتراكات المقررة، للمساعدة بذلك على تنفيذ المهام المتعلقة بجلب المسؤولين عن الجرائم الجسيمة التي ارتكبت في عام 1999 لمحاكمتهم.
    La Cour pourrait ainsi engager des procédures contre les auteurs de crimes contre l'humanité au plus vite, en tirant parti du cadre institutionnel, du règlement et du personnel déjà en place. UN وسيتيح ذلك للمحكمة إقامة دعاوى ضد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية دونما إبطاء من خلال الاستفادة من الإطار المؤسسي والنظام الداخلي والموظفين الفنيين الموجودين أصلا.
    G. Tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis UN زاي- المحكمة الخاصة المكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبـة تحت
    Les autres questions abordées ont concerné entre autres le tribunal spécial devant lequel seraient traduits les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique, les prochaines élections municipales, la corruption et l'impunité. UN وشملت المسائل الأخرى التي تمت مناقشتها مسألة إنشاء محكمة خاصة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة تحت نظام كمبوتشيا الديمقراطية والانتخابات المحلية القادمة والفساد والإفلات من العقاب.
    La mission du Tribunal, rappelons-le, est de juger uniquement les hauts responsables des crimes commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ويجب أن نتذكر أن مهمة المحكمة تتمثل في محاكمة كبار المسؤولين عن الجرائم التي ارتُكبت فوق أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Nous espérons également que nous continuerons à enregistrer des progrès dans les autres domaines importants de la relation bilatérale et, en particulier, que les responsables des crimes graves commis en 1999 auront à répondre de leurs actes. UN ونأمل أيضا في مواصلة تحقيق التقدم في مجالات هامة أخرى تهم العلاقات الثنائية. ونأمل على نحو خاص في أن المسؤولين عن الجرائم الخطيرة المقترفة في سنة 1999 سيساءلون عن أعمالهم.
    La punition des responsables des crimes décrits est un impératif de la morale publique. UN فإن معاقبة المسؤولين عن الجرائم المذكورة أمر لا بد منه لرفع الروح المعنوية للجماهير.
    En outre, il soutient que si le nouveau gouvernement était vraiment attaché à rendre impartialement la justice, il aurait lui-même poursuivi de son propre chef les responsables de crimes, de corruption et autres abus, qui s'étaient produits des années durant sous l'administration sandiniste. UN وبالاضافة الى ذلك، يؤكد أنه لو كانت الحكومة الجديدة ملتزمة بالقضاء النزيه لحاكمت من تلقاء نفسها المسؤولين عن الجرائم والفساد وغير ذلك من أشكال إساءة التصرف خلال سنوات حكم الساندينستا.
    L'ONU doit montrer qu'elle a la volonté de traduire en justice ceux qui sont responsables de crimes contre l'humanité, d'exécutions sommaires, de tortures, de viols et de mutilations. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تثبت أن لديها اﻹرادة اللازمة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، عن اﻹعدام بدون إجراءات والتعذيب والاغتصاب والتشويه.
    Toutes les forces dont disposent les mécanismes d'enquête et de poursuite de l'Organisation des Nations Unies devraient être mobilisées contre les personnes responsables de crimes contre le peuple du Timor oriental. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي تسخير آلية التحقيق والمحاكمة التابعة للأمم المتحدة بكامل قوتها ضد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد شعب تيمور الشرقية.
    Pour ce faire, la Commission a l'intention de proposer des mesures tendant à traduire en justice les auteurs des crimes internationaux commis au Darfour. UN ولتحقيق ذلك، تعتزم اللجنة اقتراح تدابير لكفالة تقديم المسؤولين عن الجرائم الدولية في دارفور إلى العدالة.
    En revanche, il a fait part publiquement de son intention de travailler en collaboration étroite avec les organismes de protection de l'enfance pour traduire en justice les auteurs des crimes dont les enfants ont été victimes. UN لكنه أشار علناً إلى نيته العمل عن كثب مع وكالات حماية الأطفال لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    Aujourd'hui, dans le pays tout entier, des auteurs de crimes contre l'humanité sont traduits en justice et condamnés, et d'autres initiatives continuent à voir le jour. UN والآن تجري محاكمة المسؤولين عن الجرائم ضد الإنسانية وصدرت أحكام ضدهم في جميع أنحاء البلد، ولا تزال تظهر مبادرات أخرى.
    Il a été dit que la réforme des forces armées et la mise en jugement des auteurs des crimes commis au Timor oriental était une question interne à l'Indonésie. UN 108 - قيل إن إصلاح القوات المسلحة ومحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في تيمور الشرقية هي مسألة داخلية في إندونيسيا.
    Les Tribunaux doivent en effet, conformément à leurs mandats, concentrer leurs efforts sur la poursuite et le jugement des principaux dirigeants portant la plus lourde responsabilité des crimes relevant de la compétence des Tribunaux. UN وينبغي للمحكمتين في الواقع، بحكم ولايتيهما، التركيز على المحاكمة وإصدار الأحكام على كبار القادة المسؤولين عن الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more