Les représentants du personnel estiment que la responsabilité individuelle commence par un système de justice interne. Le système actuel ne jouit pas de la confiance du personnel et doit devenir indépendant et soumis directement à l'autorité du Secrétaire général. | UN | وقالت إن ممثلي الموظفين يرون أن أساس المساءلة الفردية يبدأ بنظام العدالة الداخلية، وإن النظام الحالي لا يحظى بثقة الموظفين، وإنه لا بد من كفالة الاستقلال له وإخضاعه لسلطة الأمين العام مباشرة. |
Certains représentants du Syndicat du personnel de l'Organisation des Nations Unies se sont déclarés préoccupés par le fait que la multitude de fonctionnaires intervenant dans ce processus de prise de décisions compromettait la responsabilité individuelle de la recommandation finale. | UN | وقد أعرب بعض ممثلي اتحاد الموظفين في الأمم المتحدة عن القلق لأن مشاركة عدد كبير من الموظفين في عملية صنع القرار المذكورة من شأنها أن تقوض مبدأ المساءلة الفردية فيما يتعلق بالتوصية النهائية. |
On peut même dire que la Cour ajoute une dimension nouvelle aux relations internationales en ce qu'elle renforce le principe de la responsabilité individuelle. | UN | وشدد على وضع حد لتقاليد اﻹفلات من القصاص، وقال إن المحكمة ستضيف بالفعل بُعدا جديدا للعلاقات الدولية بتعزيز المساءلة الفردية. |
‒ responsabilité personnelle : Le personnel et les autres collaborateurs observent certaines règles de conduite, les normes du professionnalisme et la déontologie; | UN | O المساءلة الفردية: أن يلتزم الموظفون وغيرهم من المسؤولين بمعايير السلوك، والكفاءة المهنية، وكذلك الأخلاقيات؛ |
Un modèle de responsabilité individuelle ne saurait, à lui seul, remédier aux déséquilibres systémiques du système mondial de gouvernance. | UN | فلا يمكن لنموذج المساءلة الفردية وحده إصلاح الاختلالات المنهجية الأكبر في نظام الحوكمة العالمي. |
d) Le personnel et les autres intervenants se conforment aux normes de professionnalisme et de déontologie en vigueur (redevabilité individuelle). | UN | (د) أن يتقيد الموظفون وغيرهم من المسؤولين بالمعايير المهنية والأخلاقية (المساءلة الفردية). |
La responsabilité devient un thème très porteur dans les discussions internationales mais il s'agit d'être attentif au fait que l'argumentaire de la responsabilisation individuelle ne devienne pas un argument rhétorique qui permette un recul des engagements du politique et de la collectivité. | UN | أصبحت المسؤولية موضوعا مطروحا بكثرة في المناقشات الدولية لكن الأمر يتعلق بالحذر من أن تصبح حجة المساءلة الفردية ذريعة خطابية تسمح بتقلص التزامات السياسة والمجتمع. |
Les recommandations du Groupe sont conçues de manière à concilier la nécessité d'établir les responsabilités individuelles et d'assurer la réconciliation nationale. | UN | فقد صغنا توصياتنا بالشكل الذي يأخذ في الحسبان الحاجة إلى المساءلة الفردية والمصالحة الوطنية على حد سواء. |
la responsabilité individuelle est directement liée à la responsabilité qui incombe aux acteurs de la justice de respecter des normes de conduite élevées. | UN | 57- ترتبط المساءلة الفردية مباشرة بمسؤولية القيمين على شؤون القضاء عن التقيد بمعايير سلوك عالية. |
La Rapporteuse spéciale considère que la responsabilité individuelle doit concerner tous les juges, y compris les magistrats des cours suprêmes. | UN | 63- وتعتقد المقررة الخاصة أن المساءلة الفردية ينبغي أن تُطبّق على جميع القضاة، بمن فيهم قضاة المحاكم العليا. |
Dans les circonstances actuelles, toutefois, le moyen le plus efficace de lutter contre les violations des droits de l'homme pourrait être d'invoquer la responsabilité individuelle pour de tels crimes et de recourir, par exemple, aux sanctions < < intelligentes > > ou aux procès intentés aux auteurs de violations devant les tribunaux d'autres pays. | UN | ولكن أكثر التدابير فعالية لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان قد تكمن تحت الظروف الراهنة في التشجيع على المساءلة الفردية عن الجرائم بفرض عقوبات سديدة أو بمقاضاة المنتهكين أمام محاكم بلدان أخرى. |
Ces décisions ont illustré et renforcé un consensus croissant selon lequel la responsabilité individuelle et la justice constituent les fondements essentiels de la paix et de la stabilité au sein des sociétés et entre les sociétés. | UN | وعكست هذه القرارت وعززت إجماعا متزايدا على أن المساءلة الفردية والعدل هما الركنان الأساسيان للسلام والاستقرار داخل المجتمعات وفي ما بينها على السواء. |
Ce programme préconise une approche reposant sur le travail d'équipe, intègre les questions relatives à la parité entre les sexes et à l'âge et souligne l'importance de la responsabilité individuelle et collective au HCR et chez ses partenaires. | UN | ويشجع البرنامج على اعتماد نهج مبني على العمل الجماعي ويعمم مراعاة القضايا الجنسانية والمتعلقة بالسن ويشدد على أهمية المساءلة الفردية والجماعية في العلاقات بين المفوضية وشركائها. |
La communauté internationale pourrait appuyer un certain nombre d'initiatives et de mécanismes mis en place par le Gouvernement de transition pour restaurer le régime du droit et promouvoir une culture de la responsabilité individuelle vis-à-vis des atteintes aux droits de l'homme et aussi une culture de l'indemnisation des victimes. | UN | وباستطاعة المجتمع الدولي أن يدعم المبادرات والآليات التي أنشأتها الحكومة الانتقالية لإعادة سيادة القانون وإشاعة ثقافة المساءلة الفردية عن انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير الانتصاف لضحاياها. |
On peut aussi citer, parmi les autres principes et valeurs à prendre en considération, la responsabilité individuelle et la détermination de la communauté internationale à mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux graves. | UN | ومن المبادئ والقيم الأخرى التي يتعين مراعاتها المساءلة الفردية والتزام المجتمع الدولي بإنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم الدولية الخطيرة. |
Il y avait lieu de se féliciter de l'amélioration des taux d'exécution en matière d'audit signalée dans le document DP/1996/18 ainsi que des mesures prises récemment pour promouvoir la responsabilité individuelle. | UN | وأشارت إلى أن تحسن معدل الامتثال لمراجعة الحسابات والمذكور في الوثيقة DP/1996/18 جدير بالثناء هو والتدابير المتخذة مؤخراً لتدعيم المساءلة الفردية. |
79. Pour encourager la responsabilité individuelle, l'essentiel est de définir dès le départ, de façon claire et concertée, ce qu'on attend et de demander au personnel des comptes sur ce qui a été fait pour répondre à ces attentes. | UN | ٧٩ - يكمن جوهر تعزيز المساءلة الفردية في تحديد توقعات واضحة ومتفق عليها بصفة مشتركة منذ البداية، وفي جعل الموظفين خاضعين للمساءلة عن تحقيق هذه التوقعات. |
Un groupe chargé d'examiner la responsabilité personnelle des fonctionnaires des Nations Unies s'agissant de l'attaque du 19 août 2003 a établi un rapport sur la question. | UN | كما أصدر فريق مكلّف بدراسة موضوع المساءلة الفردية لموظفي الأمم المتحدة عن هجوم 19 آب/أغسطس 2003 تقريره عن هذا الموضوع. |
Elles ne seraient pas pour autant exonérées de toute responsabilité personnelle, car le Secrétaire exécutif devrait déterminer si l'acte motivant la demande a été accompli dans le cadre des fonctions officielles de l'intéressé. | UN | ولا تعفي هذه التوصية الأشخاص من المساءلة الفردية لأن على الأمين التنفيذي أن يحدد ما إذا كان الفعل موضوع الشكوى قد حدث أثناء القيام بمهام رسمية. |
Ces formations permettront d'améliorer la qualité des investigations et de promouvoir le respect du principe de responsabilité individuelle. | UN | وسيحسِّن التدريب من نوعية التحقيقات ويعزز المساءلة الفردية. |
Ces formations permettront d'améliorer la qualité des investigations et de promouvoir le respect du principe de responsabilité individuelle. | UN | وسيحسِّن التدريب من نوعية التحقيقات ويعزز المساءلة الفردية. |