Les deux approches peuvent être utilisées en même temps, en réservant la publication obligatoire pour certaines questions, ou certaines entreprises seulement. | UN | ويمكن استخدام كلا النهجيْن في آن واحد مع تخصيص الإبلاغ الإلزامي لبعض المسائل أو لبعض الشركات فقط. |
Toute tentative d'internationaliser les questions ou de perpétuer l'existence d'organismes destinés à cette même internationalisation nous mènera à une impasse. | UN | وأي محاولة ﻹضفاء الطابع الدولي على المسائل أو إدامة وجود هيئات تكرس نفسها لتدويل القضايا لن تصل بنا الى أي مكان. |
Il visait en outre à cerner les questions ou problèmes principaux auxquels chaque pays peut être confronté lors du processus de ratification et pour l'application des différentes dispositions. | UN | كما سعى الاستبيان الى تبيّن المسائل أو التحديات الرئيسية التي يحتمل أن يواجهها كل بلد أثناء سعيه الى التصديق على مختلف الصكوك وتنفيذ أحكامها. |
Les suggestions du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extraatmosphérique, sur ces questions et sur tout autre sujet, seront les bienvenues. | UN | وستلقى أيُّ اقتراحات مقدَّمة من لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية بشأن هذه المسائل أو غيرها بالغ الترحيب. |
Actuellement, les affaires ou les conflits familiaux relèvent de la Loi relative aux procédures civiles, administratives et du travail. | UN | 52 - وتجري حاليا معالجة المسائل أو المنازعات الأُسرية بموجب القانون المدني والإداري وإجراءات العمل. |
Il est également perçu comme étant excessivement axé sur les processus et pas suffisamment centré sur les problèmes ou les résultats. | UN | كما اعتبر أن المجلس ينتهج نهجا يرتكز على العمليات أكثر من اللازم، وأنه لا يركز على المسائل أو النتائج بما فيه الكفاية. |
Une analyse régulière des raisons motivant les révisions permettrait de mettre au jour certains sujets ou problèmes communs, ce qui pourrait se révéler utile à l'heure d'établir de nouveaux projets. | UN | وبإمكان التحليل المنتظم لأسباب تنقيح المشاريع أن يسلط الضوء على المسائل أو المشاكل المشتركة بين تلك المشاريع، وهو أمر مفيد في وضع المشاريع الجديدة. |
Aucun rapport supplémentaire ne traite de ces questions ou d'autres mesures antiterroristes à l'exception du présent rapport et du premier rapport. Pièce jointe | UN | ليس هناك تقارير إضافية تتناول هذه المسائل أو أية تدابير أخرى تتعلق بمكافحة الإرهاب باستثناء التدابير الواردة في هذا التقرير والتقرير الأول. |
Toutefois, ces idées, questions ou problèmes devraient concerner le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | إلا أن تلك اﻷفكار أو المسائل أو القضايا يجب أن تكون ذات صلة بمنظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
Il est utile aussi d'examiner des questions ou des thèmes communs, afin de définir un cadre à partir duquel un programme d'action réaliste pourra être élaboré. | UN | ومن المفيد أيضا النظر الى المسائل أو المواضيع المشتركة بهدف تحديد إطار ملائم يمكن على أساسه وضع برنامج عمل مجد. |
Ces mesures rendront plus durable la mémoire institutionnelle du Bureau et permettront d'effectuer aisément des références croisées et des recherches si, dans les dossiers futurs, des faits, des questions ou des principes applicables se recoupent. | UN | وستكفل هذه التدابير المزيد من الاستمرارية للذاكرة المؤسسية للمكتب، وتُيسِّر الإحالة المرجعية والبحث بصدد الحالات المقبلة التي قد تنطوي على تداخل في الوقائع أو المسائل أو المبادئ المعمول بها. |
Le dialogue concernant les rapports périodiques est axé sur les questions ou priorités thématiques identifiées par les organes conventionnels. | UN | ويركز الحوار المتعلق بالتقارير الدورية على المسائل أو الأولويات المواضيعية التي تحددها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Aucune des références n'a présenté des informations détaillées ni n'a exposé en détail les questions ou les programmes relatifs au problème. | UN | ولم تقدم أي من هذه الإشارات معلومات مفصلة أو تتوسع بشأن المسائل أو البرامج المعنية. |
Les accords de partenariat peuvent également traduire un engagement de coopération à long terme sur différentes questions ou être limités tant au plan de la durée que de la portée. | UN | كما يمكن لاتفاقات الشراكة أن تنطوي على التزام طويل الأجل بالتعاون بشأن طائفة من المسائل أو أن تكون محددة من حيث الوقت والنطاق. |
Des questions ou documentation qui n’auront pas été examinées par le Groupe de travail ne seront considérées qu’avec l’accord des personnes concernées.» | UN | ولا ينظر في المسائل أو الوثائق التي لم تشملها عملية الفريق العامل إلا بموافقة جميع اﻷطراف " . |
Le fonctionnement des organismes des Nations Unies devait s'articuler autour de différentes manières d'appréhender les questions ou de différentes conceptions du monde, et ne pas reposer exclusivement sur l'équilibre de la représentation géographique. | UN | إذ ينبغي أن يكون من صميم أداء مؤسسات الأمم المتحدة اتباعها لأساليب مختلفة في التفكير في المسائل أو اعتماد رؤى مختلفة عن العالم، بدلا من الاقتصار على التمثيل الجغرافي المتوازن. |
Dans cette nouvelle structure qui a pour objet de favoriser la convergence, les questions ou priorités thématiques étroitement apparentées sont regroupées afin de créer de meilleures synergies et de garantir l'exécution efficace du programme. | UN | ويهدف هيكل البرنامج الجديد إلى تعزيز التقارب عن طريق الجمع بين المسائل أو الأولويات المواضيعية المتصلة معا بشكل وثيق من أجل تحسين التآزر والتنفيذ الفعال للبرامج. |
Pour la prochaine séance, lundi, je voudrais encourager tous les membres à présenter des idées et des analyses plus concrètes sur ces questions et sur toutes celles qui, de l'avis des délégations, devraient être examinées dans le contexte des améliorations à apporter à nos méthodes de travail. | UN | فيما يخص الجلسة المقبلة يوم الاثنين، أود أن أشجع جميع الأعضاء على المجيئ بأفكار وآراء محددة بشأن تلك المسائل أو مسائل أخرى يعتقدون أنها ينبغي أن تناقش في سياق تحسينات أساليب عملنا. |
De plus, les techniques et mécanismes qui font maintenant partie des régimes de vérification efficaces rattachés aux accords multilatéraux de contrôle des armements et de désarmement sont les véritables outils de la prévention des conflits : alerte rapide, établissement des faits, évaluation objective des données, inspection sur place, mécanismes consultatifs pour soulever et résoudre les questions et les différends. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التقنيات واﻵليات التي أصبحت جزءا من نظم فعالة للتحقق في ترتيبات متعددة اﻷطراف لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح هي بالتحديد أدوات منع الصراع: الانذار المبكر، وتقصي الحقائق، والتقييم الموضوعي للمعلومات، والتفتيش الموضعي، واﻵليات الاستشارية ﻹثارة المسائل أو الاختلافات وحلها. |
Dans de nombreux cas, les autorités administratives ont refusé d'enquêter et les hauts responsables se sont déclarés incompétents pour enquêter sur ces affaires ou engager des poursuites contre les auteurs. | UN | وامتنعت السلطات الإدارية في حالات كثيرة كهذه عن إجراء تحقيقات، وأفاد مسؤولون كبار بأنهم غير مؤهلين للتحقيق في هذه المسائل أو لإحالتها أمام القضاء. |
Les projets de résolution dont est saisi le Comité n'abordent pas les complexités des problèmes ou les actes et responsabilités de toutes les parties concernées. | UN | ولم تعالج مشاريع القرارات المعروضة على اللجنة الجوانب المعقدة لمختلف المسائل أو الإجراءات والمسؤوليات المتعلقة بالأطراف المعنية جميعها. |
On a généralement estimé que le secrétariat devrait présenter un tableau, que le Conseil examinerait chaque année à sa troisième session ordinaire, indiquant les questions (y compris les grands sujets ou thèmes de politique générale) inscrites à l'ordre du jour de l'année précédente, de l'année en cours et des deux années suivantes. | UN | واتفق بوجه عام على أن تقدم اﻷمانة جدولا، ينظر فيه سنويا في الدورة العادية الثالثة، يبيﱢن المواضيع المدرجة في جداول أعمال السنة السابقة والسنة الحالية والسنتين التاليتين )بما في ذلك المسائل أو المواضيع الرئيسية المتعلقة بالسياسات(. |