Introduction I. Réponses aux questions soulevées par le Groupe de travail | UN | أولا ــ الاجابة على المسائل التي أثارها الفريق العامل |
Cependant, les États parties jugeront sans doute utile de prendre connaissance d'éclaircissements supplémentaires concernant certaines des questions soulevées par le Groupe des analyses. | UN | ومع ذلك، قد تجد الدول الأطراف أن من المفيد الحصول على بعض التوضيحات الإضافية لبعض المسائل التي أثارها فريق التحليل. |
Il traite également des questions soulevées par les membres du Conseil d'administration à sa première session ordinaire de 1994. | UN | كما يتناول المسائل التي أثارها أعضاء المجلس التنفيذي في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٤. |
Le Comité se félicite du dialogue ouvert qui s'est instauré avec la délégation de haut niveau dépêchée par l'État partie et des efforts que celleci a déployés pour apporter des réponses détaillées et complémentaires aux questions posées par les membres du Comité durant le dialogue. | UN | كما ترحب اللجنة بالحوار الصريح مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى وبجهوده من أجل تقديم أجوبة شاملة وردود إضافية على المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة خلال الحوار. |
Le Comité a examiné chacun des points soulevés par l'Iraq et certains d'entre eux sont expressément repris dans ses constatations énoncées ciaprès. | UN | ونظر الفريق في كل مسألة من المسائل التي أثارها العراق وخص بعضها بالذكر في استنتاجاته المبينة أدناه. |
Les problèmes soulevés par les partenaires et les personnes ayant participé aux réunions sur le partenariat ont été les suivants : | UN | وشملت المسائل التي أثارها الشركاء والجمهور الذين حضروا دورات الشراكات ما يلي: |
Les questions soulevées par M. Arnold n'ont toutefois pas fait l'objet d'un débat approfondi à la session annuelle et aucune conclusion n'a été formulée à ce propos. | UN | ومع ذلك، لم تخضع المسائل التي أثارها السيد أرنولد للمناقشة التفصيلية في الدورة السنوية ولم يتم التوصل إلى أي استنتاجات. |
Les questions soulevées par le Rapporteur spécial relèvent de son mandat : il est important de ne pas les passer sous silence. | UN | إن المسائل التي أثارها المقرر الخاص تدخل في إطار ولايته: ومن المهم عدم السكوت عنها. |
La Mission tient compte strictement de toutes les questions soulevées par les commissaires aux comptes. | UN | تعالج البعثة بدقة جميع المسائل التي أثارها مراجعو الحسابات. |
En conséquence, des progrès considérables ont été réalisés sur les diverses questions soulevées par le jugement. | UN | وتم نتيجة لذلك إحراز تقدم هام بشأن مختلف المسائل التي أثارها الحكم. |
Il a notamment rappelé la création des Commissions des droits de l'homme, judiciaire et de la fonction publique, qui sont compétentes pour quelques-unes des questions soulevées par les délégués. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشار الرئيس قرضاي إلى إنشاء كل من لجنة حقوق الإنسان واللجنة القضائية ولجنة الخدمة المدنية التي ستعالج بعض المسائل التي أثارها المندوبون. |
Le Comité apprécie également que des informations complémentaires lui aient été fournies en réponse aux questions soulevées par le groupe de travail présession et au cours de la présentation orale. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن تقديرها للمعلومات الإضافية المقدمة ردا على المسائل التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة والمسائل التي طرحت خلال العرض الشفوي. |
Le Comité apprécie également que des informations complémentaires lui aient été fournies en réponse aux questions soulevées par le groupe de travail présession et au cours de la présentation orale. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن تقديرها للمعلومات الإضافية المقدمة ردا على المسائل التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة والمسائل التي طرحت خلال العرض الشفوي. |
Je m'abstiendrai de commenter en détail les questions soulevées par le Secrétaire général, car Saint-Marin est d'accord avec la plupart de ses conclusions. | UN | وسوف أحجم عن التعليق بالتفصيل على المسائل التي أثارها الأمين العام، لأن سان مارينو توافق على معظم استنتاجاته. |
Le Comité a bon espoir que, dans la gestion du budget—programme annuel pour 2000, ces préoccupations et les autres questions soulevées par le Comité des commissaires aux comptes seront dûment prises en considération. | UN | واللجنة على ثقة من أن هذه المشاغل وغيرها من المسائل التي أثارها مجلس مراجعي الحسابات ستؤخذ بعين الاعتبار كلياً في إدارة البرنامج السنوي والميزانية لعام 2000. |
La délégation fera bien évidemment une déclaration formelle concernant les questions soulevées par la délégation des ÉtatsUnis, mais je voudrais maintenant répondre brièvement sur certains points seulement. | UN | وسوف يقدم وفدي، بطبيعة الحال، بياناً رسمياً بشأن المسائل التي أثارها وفد الولايات المتحدة لكني أود أن أرد على بعض النقاط بإيجاز. |
Il se félicite en outre du dialogue franc, ouvert et constructif qu'il a eu avec l'État partie et des efforts qui ont été faits pour apporter des réponses détaillées aux questions posées par ses membres au cours du dialogue. | UN | كما ترحب اللجنة بالحوار الصريح المفتوح والبناء الذي جرى مع الدولة الطرف، وكذلك بجهود الدولة الطرف من أجل تقديم ردود شاملة على المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة خلال الحوار. |
Lors de ces réunions, les expertsconseils ont donné des explications et des précisions au sujet des points soulevés par l'Iraq. | UN | وقدم الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق، خلال هذين الاجتماعين، تفسيرات وتوضيحات بشأن المسائل التي أثارها العراق. |
Peut-être pourrait-on ajouter de nouveaux paragraphes à l'article 12 pour résoudre les problèmes soulevés par diverses délégations. | UN | ولربما يمكن إضافة فقرات إلى المادة ١٢ لتناول المسائل التي أثارها عدد من الوفود. |
Nous avons noté les réponses de plusieurs organes et institutions spécialisées des Nations Unies, qui ont organisé des débats de fond en tant que première mesure du processus de suivi et de l'engagement déclaré desdits organes d'aborder les questions soulevées dans la résolution. | UN | ونلاحظ رد فعل شتى هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة التي أجرت مناقشات موضوعية كخطوة أولى في عملية المتابعة، وأعربت عن الالتزام بمعالجة المسائل التي أثارها القرار. |
À l'issue de l'exposé, les membres du Conseil ont tenu une consultation et ont discuté des questions soulevées dans le rapport du Secrétaire général (S/2008/586). | UN | وبعد الإحاطة، أجرى أعضاء المجلس مشاورات وناقشوا المسائل التي أثارها الأمين العام في تقريره (S/2008/586). |
d) Questions résultant de la cinquième réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (voir A/49/537, annexe), en particulier la question du lieu des sessions du Comité et du siège de son secrétariat (ibid., par. 51); | UN | )د( المسائل التي أثارها الاجتماع الخامس لﻷشخاص الذين يرأسون هيئات معاهدات حقوق الانسان ) انظر A/49/537 المرفق، لاسيما مسألة مكان انعقاد دورة اللجنة وأمانتها )الفقرة ٥١(؛ |
En 2010, plusieurs mesures ont été prises pour répondre aux préoccupations soulevées par le personnel. | UN | وفي عام 2010، اتخذت عدة تدابير لمعالجة المسائل التي أثارها الموظفون. |
Parmi les problèmes évoqués par les participants, le Président a insisté sur celui posé par les ordres du jour. Pléthoriques et compliqués, ceuxci imposaient des calendriers des travaux très chargés, ce qui était injuste pour les petites délégations des pays en développement. | UN | ومن بين المسائل التي أثارها المشاركون، أبرز الرئيس مشكلة اتساع نطاق جداول الأعمال وتعقيدها، الأمر الذي يفضي إلى اكتظاظ الجداول الزمنية للاجتماعات على نحو غير منصف للوفود الصغيرة من البلدان النامية. |
L’Administration, partageant les préoccupations exprimées par le Comité, a déclaré qu’elle appellerait l’attention des donateurs concernés sur les problèmes signalés par le Comité. | UN | وقالت اﻹدارة إنها تشاطر المجلس شواغله وستوجه انتباه المانحين المعنيين إلى المسائل التي أثارها المجلس. |
Ma proposition tient compte des remarques formulées par le groupe juridique sur la définition de meilleures techniques disponibles et de meilleures pratiques environnementales et cela donne un texte dépourvu de crochets. | UN | وقد أدرجتُ اقتراحاً يعالج المسائل التي أثارها الفريق القانوني بشأن تعريف أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية، ويظهر في شكل نص غير محاط بأقواس معقوفة. |