Dans l'économie mondiale actuelle, mondialisée et de plus en plus interdépendante, il nous faut réaliser un nouveau partenariat entre pays développés et en développement pour nous occuper de ces questions qui touchent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ونحتاج في اقتصادنا العالمي الراهن المعولم والمترابط بصورة متزايدة إلى السعي لقيام شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية للتصدي لتلك المسائل التي تؤثر في المجتمع الدولي بأسره. |
En ce qui concerne les femmes et le développement, nous nous félicitons de la convocation de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes à Beijing pour examiner les questions concernant les femmes du monde entier. | UN | وفيمــا يتصــل بــدور المرأة في التنمية، نثني على عقد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين لدراسة المسائل التي تؤثر على المرأة في جميع أنحاء العالم. |
Des réunions se tiennent fréquemment et régulièrement pour examiner les questions relatives à leurs activités respectives et décider de mesures d'assistance mutuelle. | UN | وتعقد اجتماعات متكررة ومنتظمة لمناقشة المسائل التي تؤثر على أنشطة كل منهما وللاتفاق على المساعدة المتبادلة. |
La politique gouvernementale dans ce domaine se fonde sur le principe selon lequel les peuples autochtones ont le droit de s'administrer eux-mêmes et de prendre des décisions sur les questions affectant leurs communautés. | UN | وأضافت قائلة أن سياسة الحكومة في هذا المجال تستند إلى فرضية أن السكان الأصليين لهم الحق في أن يحكموا أنفسهم وأن يبتوا في المسائل التي تؤثر في مجتمعاتهم المحلية. |
Comme les questions intéressant la famille sont une préoccupation commune à la plupart des ministères, il n'a pas été jugé judicieux de créer un ministère s'occupant exclusivement de la famille. | UN | وﻷن المسائل التي تؤثر في اﻷسرة تتغلغل وتمتد في أعمال أغلب الدوائر الحكومية، فليس من الملائم تخصيص وزارة بمفردها لﻷسرة. |
Il est temps que l'on rejette collectivement l'idée d'un groupe d'élite continuant de décider de questions qui concernent la paix et la sécurité. | UN | لقد حان الوقت للرفض الجماعي لفكرة وجــود النخبة التي تواصل اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن. |
Il est important de faire participer les enfants car ils ont le droit d'être pris en compte dans les questions ayant trait à leurs propres vies. | UN | ومن المهم إشراك الأطفال، لأن لهم الحق في أن يؤخذوا بعين الاعتبار في المسائل التي تؤثر في حياتهم. |
Ses représentants ont participé, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. | UN | واشترك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
questions ayant une incidence sur la comparabilité des données sur la violence à l'égard des femmes | UN | المسائل التي تؤثر في قابلية بيانات العنف ضد المرأة للمقارنة |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de consulter les enfants sur les questions qui les touchent. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتشاور الدولة الطرف مع الأطفال في المسائل التي تؤثر فيهم. |
Les questions qui touchent les jeunes devront être prises en considération dans les objectifs de développement durable et il faudra à cet effet tirer parti de l'expérience acquise dans la mise en œuvre du Programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | وينبغي أن تنعكس المسائل التي تؤثر على الشباب في أهداف التنمية المستدامة من خلال الاستفادة من تجربة تنفيذ برنامج العمل العالمي المعني بالشباب. |
Le PNUD œuvrera à rehausser de manière significative sa stature de source et de collaborateur de la recherche et de l'analyse initiales axées sur les questions qui touchent actuellement les pays bénéficiaires du programme et les problèmes qui peuvent les affecter à l'avenir. | UN | وسيعمل البرنامج الإنمائي على إبراز صورته كثيرا كمصدر للبحوث والتحليلات الأصلية المركزة على المسائل التي تؤثر حاليا في البلدان المستفيدة من البرامج أو قد تؤثر فيها مستقبلا وكعنصر تعاون في هذا الصدد. |
Étant l'une des cinq organisations autochtones nationales du Canada, l'Association examine avec le Gouvernement, dans le cadre de consultations bilatérales, les questions qui touchent les femmes autochtones. | UN | تحظى الرابطة، بوصفها إحدى المنظمات الوطنية للشعوب الأصلية الخمس في كندا، بعلاقة ثنائية مع الحكومة تتعلق بإجراء مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على نساء الشعوب الأصلية. |
Réunions bimestrielles avec les autorités compétentes pour régler les questions liées au logement, à l'aide sociale, à l'éducation et à l'emploi, les questions juridiques et autres questions concernant les Chypriotes turcs de la zone sud | UN | عقد اجتماعات كل شهرين مع السلطات المختصة لمعالجة مسائل الإسكان والرعاية والتعليم والشؤون القانونية والعمالة، وغيرها من المسائل التي تؤثر في القبارصة الأتراك في الجنوب |
La Force a également cherché à apporter des solutions aux questions concernant les deux communautés, y compris celles ayant trait à la zone tampon dans le quartier de la vieille ville de Nicosie. | UN | وسعت القوة أيضا إلى معالجة المسائل التي تؤثر على كلتا الطائفتين، بما في ذلك المسائل المتصلة بالمنطقة العازلة في المدينة القديمة في نيقوسيا. |
Comme cela est indiqué clairement dans le rapport du Secrétaire général, le droit de la mer est un régime qui présente de nombreuses facettes et qui traite d'une diversité de questions relatives à l'environnement marin. | UN | وكما يوضح تقرير اﻷمين العام، فإن نظام قانون البحار نظام متعدد اﻷوجه وهو يعنى بمجموعة كبيرة من المسائل التي تؤثر في البيئة البحرية. |
Dans un esprit de coopération, la MONUG et la force tiennent fréquemment et régulièrement des réunions pour examiner les questions relatives à leurs activités respectives et décider des mesures d'assistance mutuelle. | UN | وفي روح من التعاون، عقدت بعثة المراقبين وقوات حفظ السلام اجتماعات متكررة ومنتظمة لمناقشة المسائل التي تؤثر على أنشطة كل منهما وللاتفاق على المساعدة المتبادلة. |
Ce rapport, qui contient des renseignements aisément accessibles et compréhensibles sur certaines des questions affectant les forêts, et qui peut servir aussi bien au grand public qu'aux décideurs et à d'autres instances, vient combler une très grave lacune. | UN | ويهدف التقرير إلى سد فجوة هامة جدا من المعلومات المفهومة التي يسهل الوصول إليها بشأن المسائل التي تؤثر على الغابات، لكي يستخدمه الجمهور وصانعو السياسات وغيرهم. |
Les bureaux de liaison seront chargés des questions intéressant la Mission et faciliteront les contacts du Représentant spécial avec les autorités dans ces capitales. | UN | وستعالج مكاتب الاتصال المسائل التي تؤثر في البعثة وستساعد الممثل الخاص في اتصالاته مع السلطات في تلك العواصم. |
Les autorités sont également tenues de consulter d'autres entités samies outre le Sámediggi, en particulier sur des questions qui concernent directement l'utilisation des terres samies, telle que l'élevage du renne. | UN | والسلطات ملزَمة أيضاً بالتشاور مع جهات المصلحة الصامية الأخرى بالإضافة إلى البرلمان الصامي، ولا سيما في المسائل التي تؤثر تأثيراً مباشراً على استخدام الصاميين للأراضي، مثل رعي غزال الرنة. |
Nous sommes fermement attachés au multilatéralisme et déterminés à défendre les principes de la Charte et à porter un jugement attentif et équilibré sur toutes les questions ayant trait à la paix et la sécurité qui se poseront à nous. | UN | ويدفعنا إلى ذلك التزام قوي بتعددية اﻷطراف والدفاع عن مبادئ الميثاق والتصميم على ممارسة حكم واع ومتوازن بالنسبة لجميع المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن التي يمكن أن نواجهها. |
De plus, des représentants du Gouvernement participent, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. | UN | كما يشارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Autrement dit, le consentement des peuples autochtones est requis pour toutes les questions ayant une incidence sur les terres, territoires et ressources qu'ils possèdent et occupent traditionnellement ou qu'ils utilisent ou ont acquis par d'autres moyens. | UN | وببساطة، فإن موافقة الشعوب الأصلية تعد شرطا لازما في جميع المسائل التي تؤثر على الأراضي والأقاليم والموارد التي امتلكتها تلك الشعوب بصورة تقليدية أو شغلتها أو استخدمتها أو اكتسبتها بوسيلة أخرى. |
C'est pourquoi, nous appuyons la participation accrue des jeunes sur les questions qui les touchent. | UN | وفي هذا المجال، نؤيد تزايد مشاركة الشباب في المسائل التي تؤثر فيهم. |
Un appel a été lancé en faveur d'un effort prioritaire et concerté, fondé sur une approche globale, afin que tous les problèmes touchant les PMA soient effectivement traités lors de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés. | UN | وأُطلقت دعوة إلى إيلاء أولوية لاتساق الجهود في إطار نهج شامل يكفل تناول المسائل التي تؤثر في أقل البلدان نمواً تناولا فعالا في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً. |
C'est l'occasion de présenter nos points de vue, non seulement sur les problèmes qui touchent nos pays, mais aussi sur toutes les autres questions d'importance pour l'Organisation mondiale. | UN | وهذه فرصة لا لعرض آرائنا بشأن المسائل التي تؤثر على بلداننا فحسب، ولكن أيضا بشأن المسائل اﻷخرى ذات اﻷهمية للمنظمة العالمية. |
La Thaïlande continue cependant de croire fermement dans le multilatéralisme et dans la capacité du système des Nations Unies à régler tous les problèmes affectant la paix et la sécurité internationales et à réaliser d'autres objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ومع ذلك، لا تزال تايلند تؤمن إيمانا قويا بالتعددية، وتثق بقدرة منظومة الأمم المتحدة على حل كل المسائل التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين وتحقيق أهداف إعلان قمة الألفية الأخرى. |
Aussi a-t-il l'intention de se pencher sur les questions qui intéressent plus spécialement ces personnels et auxiliaires de justice. | UN | ونتيجة لذلك، سيُعالج المقرر الخاص المسائل التي تؤثر على العاملين بالمحاكم المعنيين. |