Il s'agit notamment de représenter le Secrétaire général aux réunions sur les questions concernant la piraterie et les vols à main armée commis au large des côtes somaliennes. | UN | ويشمل ذلك تمثيل الأمين العام في اجتماعات بشأن المسائل التي تتعلق بالقرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال. |
Toutes les questions concernant la réforme du Conseil devraient être décidées par consensus avec la pleine participation et la négociation de tous les États Membres. | UN | وينبغي لكل المسائل التي تتعلق بالمجلس أن يُقرر فيها بتوافق الآراء من خلال المشاركة الكاملة من كل الدول الأعضاء وتفاوضها. |
Notre représentante, Mme Gilda Alarcon Glasinović, a apporté une grande contribution à l'examen des questions touchant les immigrantes, l'accent étant mis sur la violence familiale et l'accès aux soins de santé. | UN | وقدم ممثلنا الدكتور غيلدا ألاركون غلاسينوفتش إسهاما كبيرا في المسائل التي تتعلق بالنساء المهاجرات، مع التأكيد على العنف العائلي وسبل الوصول إلى الرعاية الصحية. |
Diffusion et partage des connaissances et des compétences sur les questions relatives à la désertification à l'échelle mondiale | UN | :: التركيز على النشر والتبادل العالميين للمعارف والخبرات في المسائل التي تتعلق بالتصحر |
:: Créer des scénarios permettant aux participants norvégiens et britanniques d'étudier des questions relatives à la vérification de la maîtrise des armements nucléaires sans risque de prolifération; | UN | :: إيجاد سيناريوهات يستطيع بها المشاركون من النرويج ومن المملكة المتحدة استطلاع المسائل التي تتعلق بالتحقق من تحديد الأسلحة النووية دون وقوع خطر الانتشار |
iv) Améliorer la coopération, l'échange d'informations et les consultations entre États parties sur les questions ayant un rapport avec la Convention et les Protocoles y annexés. | UN | `4` تعزيز التعاون وتبادل المعلومات والمشاورات فيما بين الدول الأطراف بشأن المسائل التي تتعلق بالاتفاقية وبروتوكولاتها. |
questions liées aux travaux du Forum intergouvernemental sur les forêts lors de sa quatrième session | UN | المسائل التي تتعلق بأعمال المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات في دورته الرابعة |
Il est important d'avoir conscience que les questions relatives aux minorités linguistiques et à leurs droits peuvent avoir des incidences sur la sécurité et la stabilité nationales. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن المسائل التي تتعلق بالأقليات اللغوية وحقوقها يمكن أن تكون لها آثار على الاستقرار الأمني والقومي. |
La Slovénie propose de l'aide sur diverses questions relatives au droit international et au droit de l'Union européenne. | UN | تقدم سلوفينيا المساعدة بشأن مختلف المسائل التي تتعلق بالقانون الدولي وقانون الاتحاد الأوروبي. |
Les dirigeants autochtones ont eux aussi l'occasion d'approfondir leurs connaissances sur la loi relative aux Amérindiens lors de leur congrès biennal. | UN | وفضلاً عن ذلك، بوسع قادة السكان الأصليين استيضاح المسائل التي تتعلق بالقانون المتعلق بالهنود الأمريكيين أثناء الاجتماعات التي يعقدونها مرة كل سنتين. |
certains comportements néfastes tels que la consommation excessive d'alcool et de drogues pendant la grossesse, sont aussi une cause de handicap évitable et, dans certains pays, le syndrome d'alcoolisme fœtal est un grave sujet de préoccupation. | UN | كما تمثل المسائل التي تتعلق بنمط الحياة، مثل الإدمان على الكحول وعلى المخدرات خلال فترة الحمل، أسباباً للعجز قابلة للوقاية، وتمثل في بعض البلدان متلازمة تأثير تناول الكحول على الأجنّة سبباً رئيسياً يبعث على القلق. |
Le Comité reste néanmoins préoccupé par le fait que, en dépit de remarquables efforts, certains enfants et certains jeunes n'ont pas le sentiment d'avoir une quelconque influence sur les questions concernant leur vie en société. | UN | غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأنه، بالرغم من الجهود اللافتة للنظر التي تم بذلها، فإن بعض الأطفال لا يشعرون بأن لهم تأثيراً حقيقياً في المسائل التي تتعلق بحياتهم في المجتمع. |
Certaines questions concernant les droits sur les terres et les ressources nationales ainsi que la représentation des femmes dans les processus décisionnels peuvent être problématiques et doivent être traitées; | UN | وإن المسائل التي تتعلق بالحق في الأرض وفي الموارد الوطنية، وتمثيل المرأة في صنع القرار قد تطرح تحديات، ولا بد إذن من معالجتها. |
Conformément à cette demande, le Corps commun a continué de faire une large place aux questions concernant l’ensemble du système. | UN | ولقد استجابت الوحدة لتلك الدعوة وواصلت التركيز على المسائل التي تتعلق بالمنظومة كلها. |
Les questions concernant les relations de propriété susceptibles de porter atteinte aux intérêts des Parties sont soumises à des accords particuliers. | UN | وتسوى المسائل التي تتعلق بالملكية، والتي تمس بمصالح الطرفين المتعاقدين الساميين، عن طريق اتفاقات مستقلة. |
67. Entreprendre des activités qui permettent d'inculquer une éducation civique aux peuples et communautés autochtones sur des questions touchant aux connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts; | UN | 67 - القيام بأنشطة من شأنها توفير التربية الوطنية للشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية، بشأن المسائل التي تتعلق بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات. |
L'Assemblée a invité les pays donateurs et les pays bénéficiaires à ne pas négliger la dimension sexospécifique lorsqu'ils envisageraient d'inscrire, dans leurs programmes et projets bilatéraux de formation des forces armées, des forces de sécurité, du personnel pénitentiaire, de la police et du personnel médical, des questions touchant la protection des droits de l'homme et la prévention de la torture. | UN | كما دعت البلدان المانحة والبلدان المستفيدة إلى النظر في تضمين برامجها ومشاريعها الثنائية المتصلة بتدريب أفراد القوات المسلحة وقوات الأمن وموظفي السجون وأفراد الشرطة وموظفي الرعاية الصحية، المسائل التي تتعلق بحقوق الإنسان ومنع التعذيب، مع مراعاة المنظور الجنساني. |
1. Permettre aux femmes médecins de se rencontrer pour débattre de questions relatives à la santé et au bien-être de tous; | UN | 1 - إتاحة الفرصة أمام الطبيبات للقاء بعضهن من أجل بحث المسائل التي تتعلق بصحة البشرية ورفاهها. |
:: Créer des scénarios permettant aux participants norvégiens et britanniques d'étudier des questions relatives à la vérification de la maîtrise des armements nucléaires sans risque de prolifération; | UN | :: إيجاد سيناريوهات يستطيع بها المشاركون من النرويج ومن المملكة المتحدة استطلاع المسائل التي تتعلق بالتحقق من تحديد الأسلحة النووية دون وقوع خطر الانتشار |
iv) Améliorer la coopération, l'échange d'informations et les consultations entre États parties sur les questions ayant un rapport avec la Convention et les Protocoles y annexés. | UN | `4` تعزيز التعاون وتبادل المعلومات والمشاورات فيما بين الدول الأطراف بشأن المسائل التي تتعلق بالاتفاقية وبروتوكولاتها. |
questions liées à la quatrième session du Forum intergouvernemental sur les forêts | UN | المسائل التي تتعلق بالدورة الرابعة للمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات |
En outre, le projet de résolution contient des termes qui ont tendance à préjuger de certaines questions relatives au statut permanent, comme c'est le cas pour Jérusalem. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مشروع القرار يتضمن لغة تنزع إلى الحكم مسبقا على بعض المسائل التي تتعلق بالوضع الدائم، مثل القدس. |
Les dirigeants autochtones ont eux aussi l'occasion d'approfondir leurs connaissances sur la loi relative aux Amérindiens lors de leur congrès biennal. | UN | وفضلاً عن ذلك، بوسع قادة السكان الأصليين استيضاح المسائل التي تتعلق بالقانون المتعلق بالهنود الأمريكيين أثناء الاجتماعات التي يعقدونها مرة كل سنتين. |
certains comportements néfastes tels que la consommation excessive d'alcool et de drogues pendant la grossesse, sont aussi une cause de handicap évitable et, dans certains pays, le syndrome d'alcoolisme fœtal est un grave sujet de préoccupation. | UN | كما تمثل المسائل التي تتعلق بنمط الحياة، مثل الإدمان على الكحول وعلى المخدرات خلال فترة الحمل، أسباباً للعجز يمكن الوقاية منها، وتمثل في بعض البلدان متلازمة تأثير تناول الكحول على الأجنّة سبباً رئيسياً يبعث على القلق. |
Face à cet obstacle que nous n'avons pu franchir en huit années, les questions touchant à la forme de l'ordre du jour font décidément pâle figure. | UN | وفي مواجهة هذا التحدي القائم منذ ثماني سنوات، يتضح بالمقارنة أن المسائل التي تتعلق بشكل جدول الأعمال تتراجع أهميتها. |
21. Invite les pays donateurs et les pays bénéficiaires qui acceptent de le faire à envisager d’inclure dans leurs programmes et projets bilatéraux relatifs à la formation des forces armées, des forces de sécurité, du personnel pénitentiaire, de la police et du personnel médical, les aspects touchant à la protection des droits de l’homme et à la prévention de la torture en ayant à l’esprit l’équité entre les sexes; | UN | ٢١ - تدعو البلدان المانحة والبلدان المستفيدة إلى النظر في تضمين برامجها ومشاريعها الثنائية المتصلة بتدريب أفراد القوات المسلحة وقوات اﻷمن، وموظفي السجون والشرطة فضلا عن موظفي الرعاية الصحية المسائل التي تتعلق بحماية حقوق اﻹنسان ومنع التعذيب ومراعاة منظور المرأة؛ |