La Commission a décidé d'examiner les questions soulevées par la présente résolution à sa cinquantième session. | UN | وقررت اللجنة أن تنظر في المسائل التي يثيرها ذلك القرار في دورتها الخمسين. |
Le secrétariat devra en outre fournir un service juridique pour toutes les questions soulevées par l'application de la Convention. | UN | وينبغي لﻷمانة أن توفر أيضاً خدمة قانونية فيما يتعلق بجميع المسائل التي يثيرها تطبيق الاتفاقية. |
les questions soulevées par les titres fonciers autochtones en Australie sont complexes. | UN | وتتسم المسائل التي يثيرها حق ملكية السكان اﻷصليين في أستراليا بطابع معقد. |
Lors du séminaire, des recommandations ont été adoptées sur nombre des questions soulevées par les membres du Comité, à ce titre les mariages précoces et l'éducation. | UN | وقد اعتُمدت في الحلقة الدراسية توصيات بشأن كثير من المسائل التي يثيرها أعضاء اللجنة بما في ذلك الزواج المبكر والتعليم. |
Skanska tient un registre où sont consignés les problèmes soulevés par les directeurs de projets et les architectes. | UN | وتتعهد شركة سكانسكا سجلاً كوسيلة لرصد المسائل التي يثيرها مديرو المشاريع والمهندسون المعماريون. |
Le tribunal n'était pas tenu, en outre, de discuter de tous les points soulevés par les parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الهيئة ليست مطالبة بمناقشة كل المسائل التي يثيرها الطرفان. |
Les deux dernières réunions annuelles ont été organisées conjointement avec la CEE et ont porté essentiellement sur les questions soulevées par l'application du SCN de 1993; | UN | وقد عقد آخر اجتماعين من هذا النوع بالاشتراك مع اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، وتركزا على المسائل التي يثيرها نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣؛ |
Par ailleurs, le Sous-Comité juridique de la Commission examine actuellement les questions soulevées par la diffusion de documents pornographiques sur Internet. | UN | وتقوم اﻵن اللجنة الفرعية القانونية التابعة للجنة الوطنية لشؤون المرأة أيضا بدراسة المسائل التي يثيرها توزيع المواد اﻹباحية عبر شبكة اﻹنترنت. |
Dans de précédents rapports présentés au Sous-Comité juridique, l'ADI a appelé l'attention sur les questions soulevées par l'utilisation d'images satellitaires devant les tribunaux. | UN | فقد وجَّهت الرابطة، في تقارير سابقة قدَّمتها إلى اللجنة الفرعية القانونية، الانتباه إلى المسائل التي يثيرها استخدام الصور الساتلية في المحاكم، فأوضحت ما ينطوي عليه هذا الأمر من مشاكل رئيسية. |
Le Groupe d'étude doit donc continuer de se concentrer sur les questions soulevées par l'utilisation de ces clauses dans des domaines précis, en particulier celui de l'investissement. | UN | وينبغي لفريق الدراسة أن يواصل التركيز على المسائل التي يثيرها استخدام هذه الأحكام في المجالات المحددة التي تستخدم فيها، ولا سيما في مجال الاستثمار. |
L'examen est important lui aussi, car il permet au siège du PNUD de savoir comment le bureau de pays et le partenaire opérationnel comptent régler les questions soulevées par les auditeurs et quels sont les progrès accomplis à cet égard. | UN | كما أن لهذا الاستعراض أهميته لأنه يوفر لمقر البرنامج الإنمائي تقريرا عن الكيفية التي يعتزم بها المكتب القطري والشريك المنفذ تسوية المسائل التي يثيرها مراجعو حسابات التنفيذ الوطني، وعن التقدم المحرز في هذا الصدد. |
Jusqu'à maintenant, ses membres ont fait savoir dans leurs rapports que la situation restait calme dans les deux secteurs et que les autorités locales étaient en train de régler les questions soulevées par les populations concernées touchant leurs besoins et leurs droits fondamentaux. | UN | وأبلغ المراقبون حتى الآن أن الحالة في المنطقتين لا تزال هادئة وأن السلطات المحلية تعالج المسائل التي يثيرها السكان المضارون فيما يتعلق باحتياجاتهم الأساسية وحقوقهم. |
À sa 2973e séance, la Commission a décidé d'établir un groupe de travail, présidé par M. Donald M. McRae, afin d'examiner les questions soulevées par l'expulsion des binationaux ou plurinationaux et par la dénationalisation au regard de l'expulsion. | UN | وقررت اللجنة، في جلستها 2973، أن تنشئ فريقاً عاملاً برئاسة السيد دونالد ماكريه لبحث المسائل التي يثيرها طرد الأشخاص مزدوجي الجنسية أو متعددي الجنسيات، والتجريد من الجنسية في إطار الطرد. |
Il dresse le bilan des activités en cours dans le domaine du recouvrement d'avoirs et fournit des informations concernant l'état d'avancement du débat sur les questions soulevées par le Groupe de travail. | UN | وتُوفّر للمؤتمر معلومات مستكمَلة عن الأنشطة الجارية في مجال استرداد الموجودات وتُقدّم معلومات عن وضع المناقشات بشأن المسائل التي يثيرها الفريق العامل. |
Le Groupe d'étude doit continuer d'axer ses travaux sur les questions soulevées par l'utilisation des clauses de la nation la plus favorisée dans le domaine spécifique dans lequel elles sont utilisées, en particulier celui de l'investissement. | UN | وينبغي أن يواصل الفريق الدراسي التركيز على المسائل التي يثيرها استعمال أحكام الدولة الأولى بالرعاية في الميدان المحدد الذي يُستخدم فيه، لا سيما ميدان الاستثمار. |
Ce groupe se réunira régulièrement pour examiner les questions soulevées par l’équipe, ainsi que les thèmes de travail intersectoriels permanents tels que le développement des relations avec l’Union européenne, le financement des opérations d’urgence et l’utilisation d’Internet pour la collecte des ressources. | UN | وذكر أن الفريق سيجتمع بصفة منتظمة لتناول المسائل التي يثيرها فضلا عن المواضيع المستمرة الداخلة في أكثر من مجال مثل تنمية الشراكات مع الاتحاد اﻷوروبي وجمع اﻷموال لحالات الطوارئ واستخدام اﻹنترنت كوسيلة لجمع اﻷموال. ــ ــ ــ ــ ــ |
50. Pour de nombreux peuples autochtones dans le monde, les questions soulevées par la résolution de la Sous—Commission sont des questions d'extrême urgence et de survie. | UN | ٠٥- تعتبر المسائل التي يثيرها قرار اللجنة الفرعية مسائل في غاية اﻹلحاح ومسألة بقاء بالنسبة للكثير من شعوب العالم اﻷصلية. |
Les délégations ont généralement été prêtes à débattre des questions soulevées par l'autre partie. | UN | وقد أبدت الوفود بصفة عامة استعدادا لمناقشة المسائل التي يثيرها الجانب الآخر. |
151. À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu de poursuivre à une session ultérieure l'examen des questions soulevées par la création d'un registre central. | UN | 151- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على مواصلة مناقشة المسائل التي يثيرها إنشاء سجل مركزي في دورة مقبلة. |
Or ce comportement n'était pas nécessairement illicite, précisément par le jeu des dispositions du chapitre V. L'article 3 n'évoquait aucun des problèmes soulevés par les chapitres IV et V. | UN | وقد لا يكون هذا السلوك غير مشروع بسبب الفصل الخامس على وجه التحديد. فالمادة 3 لا تشير إلى المسائل التي يثيرها الفصل الرابع أو إلى المسائل التي يثيرها الفصل الخامس. |
Grâce à la présence d'une délégation de haut niveau, qui a fourni des renseignements additionnels sur la plupart des points soulevés par des membres du Comité, celui-ci a été mieux à même de comprendre l'action menée au Pérou pour combattre la discrimination raciale; un dialogue franc et fructueux a pu ainsi s'établir entre la délégation et le Comité. | UN | كما أن وجود وفد رفيع المستوى يوفر معلومات اضافية بشأن معظم المسائل التي يثيرها أعضاء اللجنة يمكﱢن اللجنة من أن تفهم بصورة أفضل الجهود المبذولة لمكافحة التمييز العنصري في بيرو، فيتيح بذلك أساسا لحوار صريح ومثمر بين الوفد واللجنة. |
Ce cadre étant posé, il faut analyser les éléments essentiels ou constitutifs des rapports juridiques, à savoir les questions que soulève le sujet du droit, les questions liées aux rapports juridiques entre les sujets de droit, les questions concernant le rétablissement du respect des obligations par les sujets de droit et, enfin, les moyens de règlement des différends découlant de la responsabilité internationale. | UN | ثم يتعين تحليل العناصر اﻷساسية أو المنشئة للعلاقات القانونية لا سيما منها المسائل التي يثيرها موضوع القانون، والمسائل المرتبطة بالعلاقات القانونية بين أشخاص القانون، ومسائل إعادة الاحترام للالتزامات من جانب أشخاص القانون وأخيرا وسائل تسوية المنازعات الناجمة عن المسؤولية الدولية. |
Nous sommes disposés à travailler avec le Conseil de sécurité et le Groupe d'experts pour répondre aux questions soulevées dans le rapport. | UN | إننا على استعداد للعمل مع مجلس الأمن وفريق الخبراء على معالجة المسائل التي يثيرها التقرير. |