Ces tentatives ne servent le plus souvent qu'à détourner l'attention des problèmes critiques liés au commerce et aux investissements internationaux. | UN | وكثيرا ما تصرف هذه الشواغل الاهتمام عن المسائل الحرجة للتجارة الدولية والاستثمار. |
problèmes critiques en matière de coopération technique | UN | المسائل الحرجة المتعلقة بالتعاون التقني |
Nous sommes encouragés par toutes les réussites que le Conseil de sécurité a connues en répondant aux questions cruciales inscrites à l'ordre du jour international. | UN | وتشجعنا جميع النجاحات التي حققها مجلس الأمن في معالجة المسائل الحرجة في جدول الأعمال الدولي. |
La deuxième partie décrit les problèmes majeurs qui font obstacle à la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. | UN | ويقدم الجزء الثاني المسائل الحرجة التي تعوق تنفيذ البرنامج الجديد. |
Il importe de comprendre que les questions essentielles que nous rencontrons aujourd'hui ne sauraient être réglées efficacement quand tant de pays et de régions sont écartés des processus de prise de décisions au sein des institutions de gouvernance mondiale. | UN | ومن المهم أن ندرك أنه لا يمكننا أن نعالج بصورة فعالة المسائل الحرجة التي نواجهها اليوم في الوقت الذي يستبعد فيه الكثير من البلدان والمناطق من عمليات صنع القرار الرئيسية لمؤسسات الحكم العالمي. |
Je demande instamment aux participants au Dialogue national de s'atteler sérieusement au règlement des questions critiques liées à la souveraineté et à la défense nationale. | UN | وأحث المشاركين في الحوار الوطني على إثبات الجدية في معالجة هذه المسائل الحرجة المتعلقة بالسيادة والدفاع الوطني. |
3. problèmes fondamentaux que soulève le renforcement des capacités dans le domaine des biotechnologies et mesures de suivi | UN | 3- تحديد المسائل الحرجة على صعيد بناء القدرات في مجال التكنولوجيا الأحيائية ومتابعة الأعمال المضطلع بها |
Le rapport présente aussi les problèmes cruciaux qui ont des répercussions sur la coopération technique. | UN | ويستعرض التقرير أيضا المسائل الحرجة ذات الصلة بمسألة التعاون التقني. |
II. Répondre aux problèmes critiques, promouvoir la sécurité alimentaire et contribution de la CNUCED 19 | UN | ثانياً - معالجة المسائل الحرجة المتصلة بالسياسات وتعزيز الأمن الغذائي ومساهمة الأونكتاد 21 |
II. Répondre aux problèmes critiques, promouvoir la sécurité alimentaire et contribution de la CNUCED | UN | ثانياً - معالجة المسائل الحرجة المتصلة بالسياسات وتعزيز الأمن الغذائي ومساهمة الأونكتاد |
d) Promouvoir l'examen des problèmes critiques et des problèmes nouveaux qui risquent d'avoir une incidence sur le développement de l'Afrique; | UN | )د( تشجيع النظر في المسائل الحرجة والناشئة التي يمكن أن تؤثر على التنمية في أفريقيا؛ |
Certains des problèmes critiques qui ont été soulevés avaient trait à la réduction des arriérés et des sommes dues à des créanciers; à la réduction des prêts garantis par la production pétrolière; à l'assistance à fournir à la Banque centrale pour réduire le crédit au système bancaire; et à la transparence à atteindre dans le secteur budgétaire et d'autres secteurs des affaires publiques. | UN | ومن بين المسائل الحرجة المثارة، تخفيض المتأخرات المحلية والمدفوعات المستحقة للدائنين؛ وتخفيض القروض المرهونة بإنتاج النفط؛ ومساعدة المصرف المركزي في تخفيض الائتمانات المقدمة للنظام المصرفي؛ وتحقيق الشفافية في الميزانية وفي مجالات أخرى من القطاع العام. |
d) Promouvoir l'examen des problèmes critiques et des problèmes nouveaux qui risquent d'avoir une incidence sur le développement de l'Afrique; | UN | )د( تشجيع النظر في المسائل الحرجة والناشئة التي يمكن أن تؤثر على التنمية في افريقيا؛ |
Il en est résulté un message erroné sur la nécessité de traiter ces questions cruciales au plus haut niveau possible dans un cadre international. | UN | يُعطي ذلك رسالة مضلِّلة عن الأهمية المستمرة لتناول هذه المسائل الحرجة على أعلى مستوى ممكن في إطار دولي. |
Sa capacité à identifier les questions cruciales auxquelles le monde est confronté aujourd'hui a été un trait marquant de sa présidence et laissera une forte impression. | UN | وستذكر قدرتها على تحديد المسائل الحرجة التي تواجه العالم اليوم كعلامة على رئاستها. |
Nous espérons qu'à nos sessions futures, nous déciderons de revoir la présentation des rapports pour y faire figurer les positions divergentes prises par les délégations à l'égard de questions cruciales. | UN | ونأمل في دوراتنا المقبلة أن نقرر استعراض صيغة التقارير وأن نضمنها المواقف المتباينة التي تتخذها الوفود بشأن المسائل الحرجة. |
3. Le présent rapport passe brièvement en revue les problèmes majeurs auxquels se heurte la communauté internationale dans sa lutte contre l'abus et le trafic illicite des drogues. | UN | ٣ - ويستعرض هذا التقرير بإيجاز المسائل الحرجة التي يواجهها المجتمع الدولي في مكافحة تعاطي المخدرات والاتجار بها. |
161. Le Comité a été sensible à la franchise avec laquelle a été présentée la situation des femmes, en particulier lors de l'exposé qui a été fait à ce sujet, et au fait que le Gouvernement turc ait reconnu la persistance d'inégalités et de disparités, car cela témoignait de la volonté de ce dernier de résoudre les problèmes majeurs auxquels se heurtaient les femmes turques. | UN | ١٦١ - أعربت اللجنة عن تقديرها للصراحة التي اتسم بها تقييم مركز المرأة، ولا سيما في العرض الشفوي، ولﻹقرار بوجود مظاهر اللامساواة والتفاوت، مما يدل على رغبة الحكومة في مواجهة المسائل الحرجة التي تواجه المرأة في تركيا. |
Il espère que le Forum pour la coopération en matière de développement restera saisi de ces questions essentielles au cours de prochaines années. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تظل هذه المسائل الحرجة قيد نظر منتدى التعاون الإنمائي على مدى السنوات القليلة المقبلة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix s’est employé à trouver une solution à ces questions essentielles de personnel, par exemple en créant un programme général de formation destiné aux chefs de l’administration des missions. | UN | وقد بدأت إدارة عمليات حفظ السلام تناول هذه المسائل الحرجة المتعلقة بالموظفين عن طريق سبل من بينها، على سبيل المثال، وضع برنامج تدريبي شامل لكبار الموظفين اﻹداريين. |
Cette réunion a porté essentiellement sur plusieurs questions critiques pour l’amélioration de la situation des adolescentes : | UN | وقد ركز الاجتماع على المسائل الحرجة التالية ذات الصلة بوضع المراهقات: |
Ses chercheurs étudient des problèmes fondamentaux en rapport avec la lutte contre la pollution, les politiques énergétiques, l'utilisation des terres et des ressources en eau, les déchets dangereux, le changement climatique, la biodiversité, ainsi que les problèmes environnementaux des pays en développement. | UN | ويواصل علماء هذه المنظمة تحليل المسائل الحرجة المتعلقة بالحد من التلوث وسياسة الطاقة واستعمال المياه والنفايات الخطرة وتغير المناخ والتنوع البيولوجي والتحديات البيئية التي تواجه البلدان النامية. |
L'état d'urgence soulève une série de problèmes cruciaux concernant les droits de l'homme. | UN | 19 - وأثارت حالة الطوارئ التي طُبقت عقب ذلك عددا من المسائل الحرجة بشأن حقوق الإنسان. |
Les États-Unis ont fourni des ressources financières supplémentaires au Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et ont collaboré pour que celui-ci aborde les questions les plus critiques qui affectent le milieu marin, conformément aux dispositions du chapitre 17 d'Action 21. | UN | فالولايات المتحدة قدمت موارد مالية جديدة وإضافية إلى الصندوق العالمي للبيئة وتعاونت معه بغية معالجة المسائل الحرجة التي تعاني منها البيئة البحرية وذلك طبقا لما ينص عليه الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١. |