Laissée dans l'ombre à cause d'autres questions litigieuses, la question du financement du Programme d'action a reçu moins d'attention. | UN | لقد حظيت مسألة تمويل برنامج العمل باهتمام أقل بسبب المسائل الخلافية اﻷخرى التي ألقت بظلها عليها. |
En même temps, il est parfois utile de laisser en suspens certaines questions litigieuses jusqu'à un stade ultérieur, si les parties ne sont pas prêtes à les aborder. | UN | وفي الوقت نفسه، قد يكون من المفيد إرجاء بعض المسائل الخلافية إلى مرحلة لاحقة، إذا لم تكن الأطراف مستعدة للبحث فيها. |
Au cours de ces dernières années, le consensus a été de plus en plus fréquent dans le règlement de nombreuses questions controversées. | UN | وقد شهدنا أيضا، في الماضي القريب، نموا مستمرا في توافق اﻵراء بشأن حل الكثير من المسائل الخلافية. |
À Djouba, les parties ont adopté une démarche globale afin de régler une fois pour toutes l'ensemble du contentieux résultant du conflit et de s'attaquer à ses causes sous-jacentes et à ses répercussions. | UN | 3 - في جوبا، أقر الطرفان نهجاً شاملاً سعى إلى إيجاد حل دائم لجميع المسائل الخلافية التي نشأت عن النزاع، بما في ذلك أسبابه الكامنة وما له من آثار. |
Les Principes de Princeton ne mettront pas fin aux nombreuses controverses qui entourent la compétence universelle. | UN | وهذه المبادئ لن تنهي ولم يكن الغرض منها أن تنهي المسائل الخلافية الكثيرة التي تكتنف الولاية القضائية العالمية. |
Toutefois, plusieurs points litigieux devront être résolus au cours des débats futurs afin de promouvoir la responsabilisation dans le cadre de la future constitution. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تتناول المناقشات المقبلة عدداً من المسائل الخلافية من أجل تعزيز المساءلة في إطار الدستور القادم. |
Les consultations se poursuivront aussi longtemps qu'il le faudra pour parvenir à un accord sur les questions litigieuses. | UN | وأعلن أن المشاورات ستستمر حتى اللحظة الأخيرة في محاولة للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الخلافية. |
Toutefois, le seul moyen d'empêcher un blocage de la Cour sur des questions litigieuses entre les deux communautés ou les deux États constitutifs a consisté à prévoir la présence de juges non chypriotes. | UN | بيد أن الوسيلة الوحيدة لتجنب وصول المحكمة إلى طريق مسدود عند نظرها في المسائل الخلافية هو وجود قضاة غير قبارصة. |
Nos efforts ont échoué, à notre avis parce que le projet de résolution n'a pas été distribué à temps pour que toutes les questions litigieuses puissent être résolues. | UN | لكننا نعتقد أن هــــذه الجهود قد باءت بالفشل ﻷن مشروع القرار لم يعمم في الوقت المناسب لحسم كافة المسائل الخلافية. |
Dans ce contexte, il sera vraisemblablement malaisé de parvenir à un compromis politique ou à un accord sur des questions litigieuses d'ici aux élections. | UN | وفي هذا السياق، يفترض أن يكون من الصعب للغاية التوصل إلى توافق أو اتفاق سياسي بشأن المسائل الخلافية قبل الانتخابات. |
Les points de convergence entre États membres sont exposés dans une phrase fondamentale du rapport, qui fait suite à une énumération des questions controversées. | UN | والشيء الذي اتفق عليه الأعضاء مُجسَّد في جملة رئيسية في ذلك التقرير تأتي بعد قائمة بهذه المسائل الخلافية. |
Pour ce qui est des autres questions évoquées dans le document final, je crois fermement que le règlement des questions controversées se trouvera dans les progrès que d'autres instances ont accomplis depuis le Sommet mondial. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الأخرى التي ستتضمنها الوثيقة الختامية، أعتقد اعتقادا قويا بأن حل المسائل الخلافية يمكن العثور عليه في التقدم المحرز في المحافل الأخرى المعقودة منذ مؤتمر القمة العالمي. |
Les questions controversées sont examinées dans le courant du présent rapport. | UN | أما المسائل الخلافية فيما يتعلق بهذه المجالات فترد مناقشتها في بحر هذا التقرير. |
Les parties n'ont pas pu résoudre certains contentieux importants et ont très peu progressé dans les domaines essentiels du partage du pouvoir et des richesses, qui constituent la pierre angulaire de l'Accord, notamment en ce qui concerne Abyei, les recettes pétrolières, la frontière Nord-Sud et les autres groupes armés. | UN | ولم يتمكن الطرفان من حل بعض المسائل الخلافية الهامة، كما لم يحرز سوى القليل من التقدم في المجالين الجوهريين المتمثلين في تقاسم السلطة وتقاسم الثروات، اللذين يشكلان معا حجر الزاوية لاتفاق السلام الشامل، بما في ذلك ما يخص أبيي، وعائدات النفط، والحدود بين الشمال والجنوب، والجماعات المسلحة الأخرى. |
Les Ministres ont réitéré leur appel à régler tous les différends de souveraineté et litiges territoriaux dans la mer de Chine méridionale par des moyens pacifiques, sans recourir à la force ni à la menace de la force, et ont instamment demandé à toutes les parties de faire preuve de retenue afin de créer un climat positif propice au règlement définitif de tous les contentieux. | UN | 388- كرَّر الوزراء دعوتهم لاعتماد الوسائل السلمية لحلّ جميع المنازعات المتعلقة بالسيادة والأراضي في منطقة بحر الصين الجنوبي دون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدامها، وحثّوا جميع الأطراف على ضبط النفس بغرض إشاعة جو إيجابي يتيح حل جميع المسائل الخلافية في نهاية المطاف. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont réitéré leur appel à régler tous les différends de souveraineté et litiges territoriaux dans la mer de Chine méridionale par des moyens pacifiques sans recourir à la force ni à la menace de la force, et ont demandé instamment à toutes les parties de faire preuve de retenue en vue de créer un climat positif propice à une résolution finale de tous les contentieux. | UN | 182 - كرر رؤساء الدول والحكومات دعوتهم إلى اعتماد الوسائل السلمية لحل جميع المنازعات على السيادة والأرض في منطقة بحر الصين الجنوبي دون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدام القوة، وحثوا جميع الأطراف على ضبط النفس بغرض إشاعة جو إيجابي يتيح حل جميع المسائل الخلافية بشكل نهائي. |
On évite ainsi controverses ou instabilité au sein du principal parti lui-même. | UN | وبهذه الطريقة، يتم تجنب المسائل الخلافية وعدم الاستقرار داخل الحزب الرئيسي ذاته. |
Ce Comité de révision a été chargé de cerner les points litigieux dans le projet de règlement intérieur et de les résoudre. | UN | وعُهد إلى لجنة الاستعراض بمهمة تحديد المسائل الخلافية في مشروع القواعد الداخلية ومعالجتها. |
Tous ces différends continuaient de compromettre le fonctionnement normal et l'unité de la ville. | UN | واستمرت جميع تلك المسائل الخلافية تعرّض للخطر وحدة المدينة وسير الحياة فيها بصورة طبيعية. |
L'approbation du projet par un État ne signifierait toutefois pas que celui-ci est convaincu que toutes les règles énoncées sont conformes au droit international coutumier, et la voie resterait ouverte à un examen ultérieur des aspects controversés. | UN | غير أن موافقة الدولة على نص مشاريع المواد لا تعني اقتناعها باتفاق جميع القواعد الواردة فيه مع القانون الدولي العرفي، وبذلك يبقى الطريق مفتوحا للنظر في وقت لاحق في المسائل الخلافية. |
ou nombre Observations Exercice hebdomadaire, ou à chaque fois que nécessaire, d'activités de facilitation, et maintien de contacts permanents avec les personnalités clefs des deux parties à propos des questions contestées entre elles | UN | القيام أسبوعيا، وحسب الاقتضاء، بتيسير وتوفير الاتصال على أعلى المستويات بالأطراف الفاعلة الرئيسية من الجانبين بشأن شتى المسائل الخلافية بين الجانبين |
106. Le SBI a en outre prié le secrétariat de prendre note du souhait de voir ses représentants veiller dans leurs déclarations publiques à exprimer les vues partagées par toutes les Parties et ne pas donner l'impression de prendre position sur les sujets controversés. | UN | 106- وطلبت الهيئة الفرعية أيضاً من الأمانة أن تحيط علماً بما أعرب عنه من قلق إزاء ضرورة حرص موظفي الأمانة، في بياناتهم العامة، على أن يجسدوا الآراء التي تتوصل إليها الأطراف بتوافق الآراء لا أن يُبدوا ميلهم إلى هذا الجانب أو ذاك في المسائل الخلافية. |
Ne nous y trompons pas : le texte de la résolution que nous avons adoptée n'a ni l'ambition ni la prétention de régler les questions épineuses laissées en suspens lors de la création du Conseil des droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا يخطئن أحد، فنص القرار الذي اتخذناه لا يطمح إلى حل المسائل الخلافية المؤجلة عندما أنشئ مجلس حقوق الإنسان، بل لا يدعي ذلك. |
La plus grande partie des dispositions pourrait provenir du Guide lui-même, où la plupart des questions prêtant à controverse avaient été traitées d'une manière acceptable pour les divers systèmes juridiques. | UN | وقيل ان معظم محتويات ذلك القانون النموذجي يمكن استخلاصها من الدليل التشريعي ذاته حيث جرى تناول جميع المسائل الخلافية بطريقة مقبولة لدى مختلف النظم القانونية. |
349. De surcroît, cet article laisse en suspens un certain nombre de points controversés quant à la nature du soin public applicable au logement. | UN | 349- وفضلاً عن ذلك، فإن المادة تترك المجال مفتوح أمام العديد من المسائل الخلافية فيما يتعلق بطابع رعاية الدولة للإسكان. |