"المسائل المتصلة بحقوق" - Translation from Arabic to French

    • questions relatives aux droits de l
        
    • domaine des droits de l
        
    • les questions liées aux droits de l
        
    • les questions de droits de l
        
    • des questions de droits de l
        
    • les questions relatives aux droits
        
    • questions relatives aux droits des
        
    • des questions liées aux droits de l
        
    • questions concernant les droits de l
        
    • des questions relatives aux droits de
        
    • les questions touchant les droits de l
        
    Les questions relatives aux droits de l'Homme sont prises en charge par des Commissions permanentes instituées à cet effet par les deux chambres du Parlement. UN وتتولى المسائل المتصلة بحقوق الإنسان لجان دائمة أسسها لهذه الغرض مجلسا البرلمان.
    Étudier la possibilité de créer une institution nationale chargée de toutes les questions relatives aux droits de l'homme; UN تنظر الدولة إنشاء هيئة وطنية تعنى بكافة المسائل المتصلة بحقوق الإنسان؛
    vii) De s'occuper strictement des questions relatives aux droits de l'homme qui relèvent de son mandat; UN `٧` التركيز بشكل صارم على المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان وفقاً لولايتها؛
    Il a vivement approuvé la formation d'un plus grand nombre de policiers, en particulier dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que la mise à jour du manuel de formation des forces de police. UN وأشادت غانا بتدريب المزيد من أفراد الشرطة، وبخاصة في المسائل المتصلة بحقوق الإنسان، وبتحديث دليل تدريب قوة الشرطة.
    Dans toutes ces localités l'Expert a rencontré les autorités administratives, judiciaires et sécuritaires afin de recueillir leurs avis sur les questions liées aux droits de l'homme, à la sécurité et à l'administration de la justice dans leurs régions respectives. UN وفي جميع هذه المناطق، التقى الخبير بالمسؤولين في السلطات الإدارية والقضائية والأمنية للاستماع إلى آرائهم بشأن المسائل المتصلة بحقوق الإنسان والأمن وإقامة العدل في مناطقهم.
    viii) De s'occuper strictement des questions relatives aux droits de l'homme qui relèvent de son mandat; UN `٨` التركيز بشكل صارم على المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان وفقاً لولايتها؛
    Un projet de loi portant création d'une commission nationale chargée de toutes les questions relatives aux droits de l'homme est actuellement devant le Parlement pour adoption. UN مشروع قانون بإنشاء هيئة وطنية تعنى بكافة المسائل المتصلة بحقوق الإنسان معروض حاليا على البرلمان بصدد إصداره.
    Le HCDH a participé à ces activités afin d'assurer que les questions relatives aux droits de l'homme demeurent au centre de l'application de la Stratégie. UN وقد شاركت المفوضية في هذه الجهود لضمان بقاء المسائل المتصلة بحقوق الإنسان في صلب عملية تنفيذ الاستراتيجية.
    B. Deuxième Atelier régional pour l'Asie et le Pacifique sur les questions relatives aux droits de l'homme UN باء - حلقة العمل الاقليمية الثانية ﻵسيا و المحيط الهادئ بشأن المسائل المتصلة بحقوق الانسان
    Tout en étant conscient du caractère intrinsèquement politique de nombreuses questions relatives aux droits de l'homme, le Bureau est convenu qu'il était inutile de politiser le processus d'examen et qu'il n'y avait aucune raison de le faire. Bien au contraire. UN فبينما لا يمكن نكران الطابع السياسي المتأصل للعديد من المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان، اتفق المكتب على أنه لا فائدة أو لا أساس ﻹضفاء طابع سياسي على مداولات هذا الاستعراض بل على العكس:
    Pour ce faire, ils ont engagé un large processus visant à apporter des solutions politiques constructives à toutes les questions relatives aux droits de l'homme et des minorités au Kosovo-Metohija. UN وقد شرعتا، في هذا الصدد، في عملية واسعة ﻹيجاد حل سياسي بناء لجميع المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات في كوسوفو وميتوهييا.
    Il faudrait pour cela former des journalistes, afin qu'ils puissent jouer le rôle essentiel qui leur revient dans la promotion des questions relatives aux droits de l'homme dans les médias. UN ويجب أن يتم، في هذا الصدد، تدريب الصحفيين على تأدية دورهم الحاسم في تعميم المسائل المتصلة بحقوق الإنسان عن طريق وسائط الإعلام.
    Le Comité prend acte des efforts que fait l'État partie pour renforcer sa coopération avec la société civile dans le domaine des droits de l'enfant. UN 25- تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف لتعزيز تعاونها مع المجتمع المدني في المسائل المتصلة بحقوق الأطفال.
    Des représentants de l'UINL participent à toutes les réunions organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies au sujet de questions en rapport avec ses objectifs, en particulier dans le domaine des droits de l'homme, surtout dans le contexte des droits civils, économiques, sociaux, culturels et politiques. UN يشارك ممثلو الاتحاد في جميع منتديات اﻷمم المتحدة، في المقر وأماكن أخرى، فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بأهداف المنظمة، ومنها المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان، وعلى وجه التحديد، فيما يتصل بالحقوق المدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Toutes les questions liées aux droits de l'homme doivent être traitées au sein du Conseil des droits de l'homme, pour éviter tout chevauchement entre les travaux de la Troisième Commission et ceux du Conseil. UN إن جميع المسائل المتصلة بحقوق الإنسان يجب أن تعالج في مجلس حقوق الإنسان، منعا لتداخل أعمال اللجنة الثالثة مع أعمال المجلس.
    Un représentant de la Commission nationale de bioéthique, des experts, des représentants de l'administration qui appartiennent aux secteurs les plus impliqués dans les questions de droits de l'homme, ainsi que des membres des organes directeurs de trois des institutions d'enseignement supérieur siègent aussi à la Commission. UN كما ينتسب إلى عضوية اللجنة ممثل عن اللجنة الوطنية المعنية بالأخلاقيات البيولوجية، وخبراء خاصون، وممثلون عن الإدارة ينتمون إلى أهم القطاعات المشتركة بنشاط في المسائل المتصلة بحقوق الإنسان، بالإضافة إلى أعضاء من الهيئات الإدارية لثلاث من مؤسسات التعليم العالي الموجودة في البلد.
    En outre, le Ministère de l'éducation publique a mis au point des supports pédagogiques pour étudiants et enseignants qui abordent des questions de droits de l'homme, et il a révisé des manuels scolaires et des guides pédagogiques; UN ووضعت وزارة التربية العامة موادَّ لأجل الطلاب والمعلمين تتناول المسائل المتصلة بحقوق الإنسان، كما قامت بتنقيح الكتب المدرسية وأدلة المعلمين؛
    Ses attributions sont axées, entre autres, sur la protection de l'enfant en conflit avec la loi ou en danger moral et sur toutes les questions relatives aux droits des enfants au plan national et international. UN وتتركز اختصاصات هذه الإدارة، من بين جملة أمور، على حماية الأطفال المخالفين للقانون أو المعرضين لخطر معنوي، وكذلك على كافة المسائل المتصلة بحقوق الطفل على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il coopère pleinement avec les mécanismes des droits de l'homme, notamment les organes conventionnels, et s'occupe activement de l'ensemble des questions liées aux droits de l'homme au sein d'organisations internationales ou régionales, comme l'Union africaine. UN وهي تتعاون تعاوناً تاماً مع آليات حقوق الإنسان، بما في ذلك هيئات المعاهدات، كما تشارك بنشاط في معالجة جميع المسائل المتصلة بحقوق الإنسان مع المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى مثل الاتحاد الأفريقي.
    En conséquence, le Gouvernement a incorporé des questions concernant les droits de l'enfant, notamment la santé de l'enfant dans les programmes scolaires. UN وبناء على ذلك، أدرجت الحكومة المسائل المتصلة بحقوق الطفل، بما فيها صحة الطفل، في مناهج التعليم في المدارس.
    Dans de nombreux États, les questions touchant les droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme ont fait l'objet de débats au Parlement et dans d'autres instances publiques. UN وفي دول عديدة شكلت المسائل المتصلة بحقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب موضوع نقاش دار في الهيئات التشريعية والمنتديات العامة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more