Le manque d'aide et de conseils en matière d'orientation et de responsabilités parentales sont également des sujets de préoccupation. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
Le manque d'aide et de conseils en matière d'orientation et de responsabilités parentales sont également des sujets de préoccupation. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
La nécessité de fournir des abris en nombre suffisant est particulièrement préoccupante. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق في هذا الصدد الحاجة إلى توفير المأوى الكافي. |
La protection des témoins, des victimes et des autres personnes qui coopèrent avec les commissions et les missions est toujours un sujet de préoccupation. | UN | ما زالت حماية الشهود والضحايا وغيرهم من الأشخاص الذين يتعاونون مع اللجان أو البعثات من المسائل المثيرة للقلق باستمرار. |
Tout en jugeant positive la tendance actuelle au rétablissement de la confiance en République centrafricaine, le Conseil est convenu que cette tendance ne pourrait se confirmer que si un certain nombre de questions préoccupantes trouvaient une solution. | UN | ورغم أن تزايد مناخ الثقة في جمهورية أفريقيا الوسطى يعد أمرا جيدا إلا أن المجلس وافق على أنه يتعين التصدي لعدد من المسائل المثيرة للقلق لكي يستمر هذا الوضع. |
À cet égard, il faut se féliciter du débat international actuel sur l'allégement de la dette, notamment de l'initiative du G8, mais force est de constater que ce débat est encore mené pour l'essentiel par les créanciers et qu'il élude certaines questions qui préoccupent gravement les pays débiteurs, telles que celle de la dette illégitime. | UN | وفي هذا السياق، ورغم الترحيب بالمناقشة الدولية الحالية بشأن تخفيف عبء الديون بما في ذلك مبادرة البلدان الثمانية، يمكن الإشارة إلى أن هذه الجهود لا يزال يتزعمها إلى حد كبير الدائنون، وأنها تتحاشى الخوض في بعض المسائل المثيرة للقلق البالغ التي أشارت إليها البلدان المدينة من قبيل الديون غير المشروعة. |
Le manque d'aide et de conseils en matière d'orientation et de responsabilités parentales sont également des sujets de préoccupation. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
C. sujets de préoccupation et recommandations du Comité | UN | جيم- المسائل المثيرة للقلق وتوصيات اللجنة |
Ce faisant, le Comité n'a pas remis en cause son opinion sur les états financiers des organismes concernés mais a souhaité insister sur certains sujets de préoccupation. | UN | وأوضح أن مجلس مراجعي الحسابـــات لم يدل برأيه بشأن البيانات المالية للهيئات المعنية غير أنه أكد على بعض المسائل المثيرة للقلق. |
Parmi les sujets de préoccupation figurent le fait que seuls les hommes peuvent conférer la nationalité à leurs enfants, les cas de séparation d'enfants de leurs parents demandeurs d'asile au cours de leur détention ainsi que la difficulté d'accéder pleinement à l'éducation. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق السماح للرجل فقط بأن ينقل الجنسية إلى أبنائه، وحالات فصل الأطفال عن الأبوين ملتمسي اللجوء في أثناء فترة الاحتجاز، فضلاً عن الصعوبات المتعلقة بإتاحة فرص التعليم كاملة. |
Parmi les sujets de préoccupation, le Groupe de travail signale le décalage qui existe entre, d'une part, les principes et les normes consacrés dans la Constitution et, d'autre part, les lois en vigueur et les pratiques observées. | UN | ومن بين المسائل المثيرة للقلق المحددة في التقرير مسألة التباين بين المبادئ والمعايير المكرسة في الدستور، والقوانين النافذة، والممارسات المتبعة. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et des mesures d'assainissement est également préoccupante. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بقلة المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et des mesures d'assainissement est également préoccupante. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بقلة المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et des mesures d'assainissement est également préoccupante. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم توفر المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
Les migrations dues à la pauvreté et à l'instabilité politique sont aussi un sujet de préoccupation. | UN | وتعد الهجرة المتعلقة بالفقر وعدم الاستقرار السياسي من المسائل المثيرة للقلق أيضا. |
De nombreux progrès ont été accomplis, mais des difficultés subsistent. Par exemple, la situation humanitaire reste un sujet de préoccupation. | UN | أحرز تقدم كبير لكن مازالت هناك مصاعب، فمثلا تشكل الحالة الإنسانية إحدى المسائل المثيرة للقلق. |
Le problème des enfants traumatisés par les effets du conflit armé et de la violence dans la société sont un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | ٢١٨ - وترى اللجنة أن إحدى المسائل المثيرة للقلق الجدي لديها مشاكل اﻷطفال الذين صدمتهم آثار النزاعات المسلحة والعنف في المجتمع. |
La Commission ne devait pas parvenir à des conclusions hâtives sur les questions préoccupantes mentionnées par le Président. | UN | وطلب ألا تتسرع اللجنة في إصدار أحكام بشأن المسائل المثيرة للقلق البالغ التي بينها الرئيس. |
L'état nutritionnel de la population, le soutien en faveur des plus vulnérables et l'accès, notamment des femmes et des enfants, aux soins de santé sont autant de questions qui préoccupent. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق الحالة الغذائية للسكان، والدعم المقدم لأكثر الفئات ضعفا، والحصول على الرعاية الصحية، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
Le transport de déchets nucléaires est particulièrement préoccupant, et les gouvernements des pays caraïbes s'y sont toujours opposés. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق بشكل خاص نقل النفايات النووية، الذي عارضته باستمرار الحكومات الكاريبية. |
Veuillez indiquer les mesures prises et envisagées afin de traiter ces problèmes alarmants et fournir des informations détaillées sur les mesures prises pour : a) appliquer effectivement la stratégie nationale 2009 de lutte contre la violence sexiste et son plan d'action, ainsi que la politique de tolérance zéro, et b) lutter contre la culture de l'impunité existante. | UN | ويرجى بيان التدابير المتخذة والمتوخاة لمعالجة هذه المسائل المثيرة للقلق وتقديم معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة من أجل: (أ) التنفيذ الفعال للاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف الجنساني لعام 2009 وخطة عملها، وكذلك سياسة عدم التسامح إطلاقا، (ب) ومكافحة ثقافة الإفلات من العقاب السائدة حاليا. |