Les ministres et leurs représentants avaient cependant encore beaucoup à faire pour régler les questions en suspens. | UN | كما أشارا إلى أنه لا يزال هناك قسط كبير من العمل الذي ينبغي أن يقوم به الوزراء وممثلوهم لمعالجة المسائل المعلّقة. |
Projet de convention sur la cession de créances dans le commerce international: commentaires sur les questions en suspens et d'autres points | UN | مشروع اتفاقية إحالة المستحقات في التجارة الدولية: تعليقات على المسائل المعلّقة ومسائل أخرى |
J'espère que nous progresserons sur certaines des questions en suspens. | UN | وآمل أن نحرز تقدما بشأن بعض المسائل المعلّقة. |
Elle engage vivement le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée à régler les problèmes en suspens avec ses pays voisins. | UN | وهو يحث حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تسوية المسائل المعلّقة مع البلدان المجاورة. |
Eu égard aux négociations se déroulant au sein du Comité spécial, le représentant de Cuba demande à tous les États de contribuer à la solution des problèmes en suspens. | UN | وقال إنه في ضوء المفاوضات التي جرت في اللجنة المخصصة، يدعو جميع الدول إلى المساعدة في تسوية المسائل المعلّقة. |
Il a noté en outre qu'un certain nombre de consultations auraient également lieu avant cette session, afin de l'avancer sur les questions en suspens. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أنه سيُعقد قبل تلك الدورة عدد من المشاورات لدفع عجلة السير في معالجة المسائل المعلّقة. |
À cette fin, la délégation kényane continuera de faire preuve de souplesse dans la négociation des questions en suspens. | UN | ولهذا الغرض، فإن وفدها سوف يواصل ممارسة المرونة بشأن المسائل المعلّقة. |
Étant donné que le nouveau système sera lancé sous peu, il importe de préciser sans tarder toutes les questions en suspens en tenant compte de ces principes. | UN | وعلى ضوء تلك المبادئ، ينبغي إيضاح جميع المسائل المعلّقة في أقرب وقت ممكن نظرا لاقتراب موعد بدء العمل بالنظام الجديد. |
Des audioconférences sont organisées régulièrement entre le siège et le terrain pour procéder à un échange d'informations et résoudre les questions en suspens. | UN | وتُعقد مؤتمرات سماعية بين موظفي المقر وموظفي الميدان لتبادل المعلومات وتسوية المسائل المعلّقة. |
Les questions en suspens concernant le désarmement et la non-prolifération doivent donc être abordées avec une détermination renouvelée et avec efficacité. | UN | وبالتالي، ينبغي معالجة المسائل المعلّقة بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار بعزم متجدد واتباع نهج عملي. |
Le Groupe de travail a donc été invité instamment à adopter cette proposition pour régler définitivement ces questions en suspens. | UN | ولذلك، دُعي الفريق العامل إلى اعتماد ذلك الاقتراح كحل نهائي لتلك المسائل المعلّقة. |
La grande commission se réunira, parallèlement à la séance plénière, pour examiner toutes les questions en suspens relatives à la rédaction de la version définitive des documents du Sommet. | UN | المكتب سيجتمع المكتب بالتوازي مع الجلسة العامة من أجل النظر في جميع المسائل المعلّقة المتصلة بمشاريع الوثائق الختامية لمؤتمر القمة. |
La seconde contiendra une analyse préliminaire des inventaires individuels des Parties visées à l'annexe I, destinée en particulier à circonscrire les questions en suspens qu'il conviendra d'éclaircir au cours de la phase du processus relative à l'examen individuel. | UN | وسيتضمن الجزء الثاني تحليلاً أولياً لقوائم جرد منفردة مقدمة من أطراف المرفق الأول، لا سيما لتحديد المسائل المعلّقة التي تتطلب الايضاح أثناء مرحلة الاستعراض الفردية في العملية. |
La délégation iraquienne a exprimé la volonté de son gouvernement de résoudre toutes les questions en suspens concernant les archives et les biens koweïtiens. | UN | 21 - وأعرب الوفد العراقي عن اعتزام حكومته حل جميع المسائل المعلّقة المتصلة بالممتلكات والمحفوظات الكويتية المفقودة. |
Il a également signalé que la MANUI continuait d'estimer que la confirmation par l'Iraq de sa frontière avec le Koweït constituait une étape indispensable à la résolution des autres questions en suspens. | UN | وأفاد أيضا أن البعثة تواصل دعوة العراق إلى إعادة تأكيد حدوده مع الكويت باعتبار أن ذلك يشكل خطوة لا غنى عنها نحو حلّ المسائل المعلّقة الأخرى. |
Le projet de convention générale sur le terrorisme international devrait être finalisé, et tous les États devraient coopérer pour régler les questions en suspens. | UN | وينبغي وضع الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي، وأن تتعاون جميع الدول على حل المسائل المعلّقة. |
La direction palestinienne actuelle a donné au monde entier toutes les preuves dont il avait besoin pour conclure qu'elle n'avait aucune intention de respecter l'engagement palestinien fondamental de régler les questions en suspens par la négociation et non par la violence. | UN | وقد أعطت القيادة الفلسطينية الحالية العالم بأسره كل ما نحتاج إليه من شواهد يستدل منها على عدم اعتزامها مطلقا الامتثال للتعهد الفلسطيني الأساسي بتسوية المسائل المعلّقة عن طريق المفاوضات وليس العنف. |
En tant que membre du groupe, il est convaincu que celui-ci est capable de résoudre les problèmes en suspens et de soumettre un projet de texte complet à la Commission. | UN | وباعتباره أحد أعضاء ذلك الفريق، فإنه يعتقد بأن الفريق قادر على حل المسائل المعلّقة وتقديم مشروع نص كامل إلى اللجنة. |
Les renseignements laissent néanmoins entrevoir certains progrès dans le règlement des problèmes en suspens dans la volonté du Gouvernement turkmène de coopérer avec la communauté internationale et les mécanismes relatifs aux droits de l'homme. | UN | مع ذلك فإنها تشير إلى تحقق قدر من التقدّم في معالجة المسائل المعلّقة وإلى استعداد حكومة تركمانستان للتعاون مع المجتمع الدولي ومع آليات حقوق الإنسان. |
Elle a également noté qu'à sa dix-huitième session, le Groupe de travail était convenu de régler les questions restées en suspens dans l'ensemble du projet afin d'en finaliser le texte à sa dix-neuvième session. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن الفريق العامل اتفق، في دورته الثامنة عشرة، على تناول المسائل المعلّقة المتبقّية في مشروع القانون النموذجي المنقّح بكامله بغية وضع النص في صيغته النهائية في دورته التاسعة عشرة. |