Conseiller personnel spécial du Représentant permanent de Sri Lanka auprès de l'Organisation des Nations Unies pour ce qui concerne les questions de caractère juridique. | UN | مستشار شخصي خاص بشأن المسائل ذات الطابع القانوني للممثلين الدائمين لسري لانكا لدى اﻷمم المتحدة |
les questions de caractère politique sont soumises au Secrétaire général pour décision. | UN | وتحال المسائل ذات الطابع السياسي إلى اﻷمين العام للبت فيها. |
Il faudrait aussi avoir davantage recours aux décisions, en particulier pour les questions de nature administrative, qui pourraient également être regroupées. | UN | وينبغي زيادة استخدام المقررات، وبخاصة بالنسبة إلى المسائل ذات الطابع الإداري، التي يمكن الجمع بينها أيضا. |
Le représentant du Haut Représentant assiste aux réunions de ces commissions et fournit des avis concernant en particulier des questions de nature politico-militaire. | UN | ويحضر ممثل الممثل الرفيع المستــوى اجتماعات تلك اللجان ويقدم المشورة ولا سيما في المسائل ذات الطابع السياسي - العسكري. |
L'Assemblée générale devrait examiner des questions d'ordre mondial et qui ne peuvent se régler que par le biais d'une coopération mondiale. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تعالج المسائل ذات الطابع العالمي والتي لا يمكن أن تحل إلا من خلال التعاون العالمي. |
Ces questions à caractère technique ont toutes sortes d'incidences juridiques et politiques. | UN | ولهذه المسائل ذات الطابع الفني نطاق واسع من الآثار القانونية والسياسية. |
En particulier, il fallait établir une distinction entre les questions d'ordre technique et celles d'ordre stratégique. | UN | وتمس الحاجة بوجه خاص إلى التمييز بين المسائل ذات الطابع الأكثر تقنية والمسائل ذات الطابع الاستراتيجي. |
Un certain nombre de suggestions ont été présentées tendant à ce que soit soumis chaque année à la Réunion un rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies sur les questions de caractère général se posant au sujet de l'article 319 de la Convention. | UN | وقد قدمت اقتراحات تفيد بضرورة أن يتلقى اجتماع الدول الأطراف تقريراً سنوياً يقدمه الأمين العام للأمم المتحدة بشأن المسائل ذات الطابع العام التي تنشأ بخصوص الاتفاقية وفقاً للمادة 319 منها. |
À cette fin, la Réunion des États Parties devrait recevoir chaque année du Secrétaire général de l'ONU un rapport sur les questions de caractère général qui ont surgi à propos de la Convention, comme prévu à l'article 319 de celle-ci. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن يتلقى اجتماع الدول الأطراف تقريرا من الأمين العام للأمم المتحدة كل سنة بشأن المسائل ذات الطابع العام التي تنشأ بخصوص الاتفاقية، طبقا للمادة 319 من الاتفاقية. |
:: Rapport du Secrétaire général sur les questions de caractère général intéressant les États parties et ayant surgi à propos de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer présenté aux États parties, pour information, conformément à l'article 319; | UN | :: تقرير الأمين العام المقدم بموجب المادة 319 لعلم الدول الأطراف عن المسائل ذات الطابع العام التي تهم الدول الأطراف والتي أثيرت بصدد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار |
85. Les capacités des commissions régionales et des petites organisations techniques peuvent être mises à profit d'une façon particulièrement efficace pour traiter les questions interpays ou les questions de caractère régional. | UN | ٨٥ - يمكن استخدام قدرات اللجان الاقليمية والوكالات التقنية الصغيرة استخداما بالغ الفعالية في تناول المسائل ذات الطابع المشترك بين اﻷقطار والاقليمي. |
questions de nature scientifique et technique | UN | المسائل ذات الطابع العلمي والتقني |
On a continué cette année de regrouper dans un seul rapport toutes les questions de nature technique, innovation qui a été introduite en 2002. | UN | واستمر في هذه السنة توحيد جميع المسائل ذات الطابع التقني في تقرير واحد، وهي ممارسة ابتكرت في عام 2002 واستمرت في هذا العام. |
Notant l'intérêt pour les pays d'origine de s'attaquer aux questions de nature juridique ou administrative, en vue d'établir la confiance, de faciliter les décisions en matière de retours et d'assurer la viabilité de la réintégration, | UN | وإذ تنوه بأهمية قيام بلدان اللاجئين الأصلية بمعالجة المسائل ذات الطابع القانوني أو الإداري كوسيلة من وسائل بناء الثقة وتيسير قرارات العودة وضمان إعادة الاندماج على نحو مستدام، |
Notant l'intérêt pour les pays d'origine de s'attaquer aux questions de nature juridique ou administrative, en vue d'établir la confiance, de faciliter les décisions en matière de retours et d'assurer la viabilité de la réintégration, | UN | وإذ تنوه بأهمية قيام بلدان اللاجئين الأصلية بمعالجة المسائل ذات الطابع القانوني أو الإداري كوسيلة من وسائل بناء الثقة وتيسير قرارات العودة وضمان إعادة الاندماج على نحو مستدام، |
Il s'agissait notamment des questions d'ordre essentiellement administratif et technique ci-après : | UN | وهي تشمل المسائل ذات الطابع اﻹداري أساسا، باﻹضافة الى المسائل الفنية وتتضمن ما يلي: |
Il a également occupé le poste de Vice-Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques de la FAO qui est souvent appelé à examiner des questions d’ordre financier et administratif. | UN | وشغل أيضا منصب نائب رئيس لجنة منظمة اﻷغذية والزراعة للشؤون القضائية والقانونية المكونة من سبعة أعضاء، والتي كثيرا ما تدعى إلى دراسة المسائل ذات الطابع المالي واﻹداري. |
Il a également occupé le poste de Vice-Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques de la FAO, composé de sept membres, qui est souvent appelé à examiner des questions d'ordre financier et administratif. | UN | وشغل أيضا منصب نائب رئيس لجنة الشؤون القضائية والقانونية بمنظمة الفاو المكونة من سبعة أعضاء، والتي كثيرا ما تدعى إلى دراسة المسائل ذات الطابع المالي والإداري. |
Je voudrais instamment inviter les délégations concernées à aborder les questions à caractère bilatéral en dehors de cette instance, mais je vous donne néanmoins la parole. | UN | وأناشد الوفود المعنية أن تتناول المسائل ذات الطابع الثنائي الأطراف خارج نطاق هذه الهيئة، ولكن أعطيكم الكلمة مع ذلك. |
À un stade ultérieur, une conférence régionale pourrait être encore nécessaire comme deuxième étape pour examiner les questions à caractère régional et pour créer des mécanismes visant à favoriser la sécurité et la coopération. | UN | وقد تكون هناك حاجة، في مرحلة لاحقة، إلى عقد مؤتمر إقليمي، كمرحلة ثانية، للنظر في المسائل ذات الطابع اﻹقليمي وإيجاد آليات لتعزيز اﻷمن والتعاون. |
10. Comme convenu lors de sessions antérieures, le groupe de contact chargé des questions juridiques sera constitué pour examiner les questions d'ordre juridique qui seront portées à son attention par les autres groupes de contact. | UN | 10- ووفقاً للاتفاق الحاصل في دورات سابقة، سيُنشأ فريق الاتصال المعني بالمسائل القانونية بهدف النظر في المسائل ذات الطابع القانوني التي تحيلها إليه أفرقة الاتصال الأخرى. |
96. La Commission assiste les pouvoirs publics concernés sur toutes les questions de portée générale aux droits de l'homme dans le pays. | UN | 96- وتساعد اللجنة السلطات العامة المعنية على معالجة جميع المسائل ذات الطابع العام المتعلقة بحقوق الإنسان في البلد. |
110. Le Tribunal constitutionnel est le tribunal spécifiquement compétent pour statuer sur les matières de nature juridique et constitutionnelle (CRP, art. 221). | UN | 110- المحكمة الدستورية هي المسؤولة تحديداً عن البت في المسائل ذات الطابع القانوني والدستوري (المادة 221 من الدستور). |
Collaboration avec les organes et organismes des Nations Unies, notamment en ce qui concerne l'élaboration des rapports destinés à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social sur les questions touchant l'ensemble du système. | UN | التعاون مع أجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بإعداد التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن المسائل ذات الطابع الشامل للمنظومة. |