Ces questions ne peuvent être traitées efficacement qu'au niveau national, où les options qui s'offrent semblent être les suivantes : | UN | بيد أن تناول هذه المسائل لا يكون فعالا إلا على الصعيد الوطني، حيث يبدو أن الخيارات تتمثل فيما يلي: |
Ces questions ne sont pas abordées dans le présent document mais elles seront examinées séparément au titre de ce point de l’ordre du jour. | UN | وهذه المسائل لا تعالَج في هذه الوثيقة ولكن سينظر فيها بشكل منفصل في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Il va sans dire que certaines questions ne peuvent être résolues que par des négociations au sein d'un organe multilatéral de désarmement. | UN | وغني عن البيان أن بعض المسائل لا يمكن حلها سوى من خلال الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف المعنية بنزع السلاح. |
Certaines questions n'étaient certes toujours pas réglées mais il s'agissait de questions complexes dont le règlement prenait du temps. | UN | واعترفت بأن بعض المسائل لا تزال عالقة، ولكنها أشارت إلى أنها معقدة وتتطلب وقتا لحلها. |
Comme cela a été indiqué plus haut, la distinction entre ces trois aspects n'est pas toujours établie ou comprise de la même manière dans tous les systèmes juridiques, de sorte que l'élaboration de règles de droit international privé différentes les concernant risque de compliquer l'analyse ou de créer une incertitude. | UN | وقد ذُكر أعلاه أن التمييز بين هذه المسائل لا يجري أو لا يُفهم دائما على النحو ذاته في جميع النظم القانونية، مما يثير احتمال أن يؤدّي وضع قواعد مختلفة للقانون الدولي الخاص بشأن هذه المسائل إلى تعقيد التحليل أو انعدام اليقين. |
Ces questions sont tranchées exclusivement par le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | فهذه المسائل لا يحسمها سوى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Année après année, les recommandations répétées des audits montrent que ces questions ne sont pas traitées comme il convient. | UN | وتشير توصيات مراجعي الحسابات المتكررة يوماً بعد يوم إلى أن هذه المسائل لا تعالج على نحو مستدام. |
Toutefois, ces questions ne concernent pas la seule Yougoslavie; elles sont également d'une importance politique vitale pour l'ensemble de la région de l'Europe du Sud-Est. | UN | لكن هذه المسائل لا تهم يوغوسلافيا وحدها، بل لها أيضا أهمية سياسية كبيرة لمنطقة جنوب شرقي أوروبا بأسرها. |
À notre avis, ces questions ne se reflètent pas de façon adéquate dans le projet de résolution figurant au document A/55/L.22. | UN | ونحن نرى أن هذه المسائل لا تتجلى على نحو مناسب في مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/56/L.22. |
Étant donné que ces questions ne peuvent et ne doivent pas être réexaminées en deuxième lecture, elles ne sont pas abordées dans le présent rapport. | UN | وحيث إن هذه المسائل لا يمكن ولا ينبغي إعادة فتحها للمناقشة في القراءة الثانية، فإنها ليست محل نظر في هذا التقرير. |
Ma délégation estime que l'espoir de voir la situation se débloquer rapidement quant à ces questions ne devrait pas nous empêcher de faire un effort sérieux et constructif pour produire un texte exempt de crochets. | UN | ويرى وفدي أن اﻷمل في سرعة إحراز تقدم في هذه المسائل لا يجب أن يمنعنا من بذل جهد جدي وبناء لوضع نص خال من الشوائب واﻷقواس لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Il a été souligné que ces questions ne devraient pas être entièrement ignorées, en particulier dans la mesure où la dimension des droits de l'homme était intégrée dans les travaux. | UN | وجرى التشديد على أن هذه المسائل لا يجوز تجاهلها تماماً، خاصة مع إدراج البعد المتعلق بحقوق الإنسان في الموضوع. |
Ces questions ne pouvant pas être réglées du jour au lendemain, la Commission continuerait de les suivre. | UN | وأقرّت بأن تلك المسائل لا يمكن إصلاحها بين عشية وضحاها، إلا أن اللجنة ستواصل رصدها. |
Ces questions ne sont pas mutuellement exclusives. | UN | وتلك المسائل لا تستبعد كل واحدة منها الأخرى. |
Certaines questions ne peuvent même pas être résolues par les seules entités régionales, agissant indépendamment. | UN | وبعض المسائل لا يمكن حلها حتى عن طريق المجموعات الإقليمية التي تعمل بشكل مستقل. |
Bien que ces questions ne relèvent pas directement du Fonds, la rapidité et l'efficacité avec lesquelles les financements apportés produisent un effet sur le terrain en dépendent. | UN | ومع أن هذه المسائل لا يتحكم فيها الصندوق مباشرة، فهي تحدد مدى سرعة وكيفية قياس أثر ترجمة أموال الصندوق على أرض الواقع. |
Consciente des difficultés que présente l'établissement d'un calendrier pour l'application de la Convention étant donné que les deux États qui, de leur propre aveu, possèdent la plus grande quantité d'armes chimiques n'ont pas encore ratifié la Convention et qu'un certain nombre de questions ne sont pas encore réglées, | UN | وإدراكا منها للمصاعب المواجهة في وضع جدول زمني لتنفيذ الاتفاقية نظرا ﻷن أكبر حائزين معلنين لﻷسلحة الكيميائية لم يصدقا بعد على الاتفاقية وﻷن عددا من المسائل لا يزال بدون حل، |
Les divergences de vues sur plusieurs questions ne sauraient être réconciliées que par le dialogue et la communauté internationale devrait dorénavant se concentrer sur les mesures nécessaires pour appliquer le projet de résolution. | UN | وأشار إلى أن الاختلافات في الآرااء بشأن عدد من المسائل لا يمكن حلها إلا بالحوار، وينبغي للمجتمع الدولي أن يركز الآن على الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لتنفيذ مشروع القرار. |
Certaines questions n'étaient certes toujours pas réglées mais il s'agissait de questions complexes dont le règlement prenait du temps. | UN | واعترفت بأن بعض المسائل لا تزال عالقة، ولكنها أشارت إلى أنها معقدة وتتطلب وقتا لحلها. |
Toutes ces questions n'ont rien à voir avec la construction. | UN | وجميع تلك المسائل لا صلة لها مطلقاً بعملية التشييد. |
Comme cela a été indiqué plus haut, la distinction entre ces trois aspects n'est pas toujours établie ou comprise de la même manière dans tous les États, de sorte que l'élaboration de règles de conflit de lois différentes les concernant risque de compliquer l'analyse ou de créer une incertitude. | UN | وكما ذُكر أعلاه فإن التمييز بين هذه المسائل لا يجري أو لا يُفهم دائما على النحو ذاته في جميع الدول، مما يثير احتمال أن يؤدّي وضع قواعد مختلفة لتنازع القوانين بشأن هذه المسائل إلى تعقيد التحليل أو انعدام اليقين. |
La plupart des États sont d'avis que ces questions sont à caractère bilatéral, hautement politiques ou techniques ou marquées par la diversité des situations régionales. | UN | وقال أيضا إن معظم الدول ترى أن هذه المسائل لا تُعالج بحكم طبيعتها إلا على المستوى الثنائي، أو أنها سياسية أو فنية بدرجة عالية، أو أنها تتعلق بأوضاع إقليمية مختلفة. |