"المسائل نفسها" - Translation from Arabic to French

    • mêmes questions
        
    • des questions analogues
        
    • des questions identiques
        
    Ces passages s'inspireraient des développements consacrés aux mêmes questions dans le chapitre IV; UN وسيستند هذا النص إلى النصوص التي تتناول المسائل نفسها في الفصل الرابع؛
    Chaque année, nous nous réunissons et nous passons de longues heures à rechercher un consensus, à savoir le plus petit dénominateur commun entre nous; et chaque année, nous tournons en rond et débattons des mêmes questions sans guère progresser. UN ونحن نجتمع معاً في كل سنة، ونقضي ساعات عديدة في السعي إلى توافق الآراء، الذي يعني القاسم المشترَك الأصغر بيننا؛ وفي كل سنة، ندور في حلقات مناقشين المسائل نفسها بتقدُّم ضئيل.
    Il n'empêche qu'il est important de veiller à ce que les recommandations de la réunion intercomités rencontrent l'agrément de tous afin que les mêmes questions ne reviennent pas sur le tapis. UN ومع ذلك، فإنه من المهم ضمان أن تحظى توصيات الاجتماع المشترك بين اللجان بقبول الجميع حتى لا يتكرر طرح المسائل نفسها.
    Cette délégation a déclaré que bon nombre des mêmes questions avaient été soulevées à l'occasion de l'audit de 1996 et elle s'est demandé si des progrès avaient été accomplis depuis lors. UN وقال إن كثيرا من هذه المسائل نفسها قد أثير في مراجعة حسابات عام ٩٩٦١ وتساءل عما إذا كان قد تم إحراز تقدم منذ ذلك الحين.
    Naturellement, les parties au statut peuvent convenir d'un commun accord de ne porter ces questions que devant la cour criminelle internationale, mais cela n'empêcherait pas d'autres États de porter ces mêmes questions ou des questions analogues devant la Cour internationale de Justice. UN وبالطبع، فإن أطراف النظام اﻷساسي يمكن أن يتفقوا فيما بينهم على عرض هذه المسائل على المحكمة الجنائية الدولية فحسب، إلا أن هذا لا يمنع دولا أخرى من عرض المسائل نفسها أو المسائل المماثلة على محكمة العدل الدولية.
    Il est ainsi possible que les deux cours soient appelées à émettre un avis sur des questions identiques ou analogues. UN ومن ثم، فإن من الممكن أن تعبر المحكمتان عن رأيهما بشأن المسائل نفسها أو المسائل المتشابهة.
    Ses fondateurs ont dû faire face à certaines des mêmes questions que celles que nous rencontrons aujourd'hui dans la mise en œuvre des principes qu'ils ont consacrés dans la Charte. UN وقد كافح الآباء المؤسسون حول بعض هذه المسائل نفسها التي نواجهها اليوم وطبّقوا المبادئ التي توخوها في الميثاق.
    Cette délégation a déclaré que bon nombre des mêmes questions avaient été soulevées à l'occasion de l'audit de 1996 et elle s'est demandé si des progrès avaient été accomplis depuis lors. UN وقال إن كثيرا من هذه المسائل نفسها قد أثير في مراجعة حسابات عام ٩٩٦١ وتساءل عما إذا كان قد تم إحراز تقدم منذ ذلك الحين.
    Il a été rappelé que ces mêmes questions avaient été examinées en détail lors de sessions précédentes de la Commission. UN واستُذكر أنَّ هذه المسائل نفسها قد نوقشت مطوَّلاً في دورات سابقة للجنة.
    En outre, d'autres conventions portant sur les aéronefs s'appliquent à certaines des mêmes questions, en particulier les arrangements fiduciaires portant sur des aéronefs et les droits sur des aéronefs, avec lesquels même les ÉtatsUnis auraient un problème. UN وهناك أيضا اتفاقيات أخرى خاصة بالطائرات تنطبق على بعض المسائل نفسها التي قد تجد فيها حتى الولايات المتحدة مشكلة. ويذكر منها بوجه خاص الشركات الاستئمانية الخاصة بالطائرات والحقوق في هذه الشركات.
    Devant la Cour de cassation, les auteurs auraient pu soulever les mêmes questions que devant le Comité des droits de l'homme. UN وكان بوسع صاحبي الرسالة أن يثيرا أمام محكمة الطعن المسائل نفسها الواردة في رسالتهما المقدمة إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    Les 5 et 6 novembre, M. Jensen a discuté des mêmes questions avec le Ministre marocain de l'intérieur. UN وفــي ٥ و ٦ تشرين الثاني/نوفمبر، ناقش السيد ينسن المسائل نفسها مع وزير داخلية المغرب.
    Les mêmes questions ont été abordées par la deuxième réunion intersessions de la Commission, le 12 février 2003. UN ونوقشت المسائل نفسها في الاجتماع الثاني لما بين الدورات الذي عقدته اللجنة في 12 شباط/فبراير 2003.
    Il espère que communiquer ces renseignements permettra de mieux informer le public grec et d'éviter que les mêmes questions soient soulevées à l'avenir. UN وهو يأمل بنقله هذه المعلومات أن يصبح جمهور اليونانيين أكثر دراية وألا تكون هناك حاجة إلى إثارة المسائل نفسها مرة أخرى في المستقبل.
    Au titre du chapitre 8, les autorités nationales doivent examiner les mêmes questions lorsqu'il s'agit de faire appliquer une décision de nonadmission ou d'expulsion. UN وبموجب الفصل 8 من القانون المذكور، يجب على السلطات الوطنية أن تنظر في المسائل نفسها التي تُثار عند إنفاذ قرار برفض الدخول أو إنفاذ أمر بالطرد.
    Au titre du chapitre 8, les autorités nationales doivent examiner les mêmes questions lorsqu'il s'agit de faire appliquer une décision de nonadmission ou d'expulsion. UN وبموجب الفصل 8 من القانون المذكور، يجب على السلطات الوطنية أن تنظر في المسائل نفسها التي تُثار عند إنفاذ قرار برفض الدخول أو إنفاذ أمر بالطرد.
    Entre 2007 et 2009, le Groupe d'experts avait passé en revue plus de 500 évaluations thématiques et régionales en utilisant des modèles de structure afin que les mêmes questions soient examinées de manière identique dans chaque évaluation. UN واستعرض فريق الخبراء أكثر من 500 تقييم من التقييمات الإقليمية والمواضيعية بين العامين 2007 و 2009. واستندت هذه الاستعراضات إلى نماذج، لكفالة دراسة المسائل نفسها بطريقة مماثلة لكل تقييم.
    Ces mêmes questions continuent de poser des problèmes, bien que certains progrès aient été accomplis sur la voie de la simplification de l'extradition, aussi bien avant le Congrès de Bangkok que depuis lors. UN 8- ولا تزال هذه المسائل نفسها معضلة، إلا أنه أمكن إحراز بعض التقدّم نحو التبسيط قبل انعقاد مؤتمر بانكوك واستمر ذلك التقدم منذ ذلك الوقت.
    Ces mêmes questions sont également au cœur du Partenariat mondial pour l'efficacité de la coopération pour le développement, que soutiennent l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), et dont l'Union interparlementaire fait partie du Comité directeur. UN وهذه المسائل نفسها تقع في صميم الشراكة العالمية من أجل التعاون الإنمائي الفعال، التي تدعمها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والتي يشارك فيها الاتحاد البرلماني الدولي أيضا كعضو في هيئتها التوجيهية.
    des questions analogues ont été soulevées. UN فقد أُثيرت المسائل نفسها.
    D'autres commissions examinent des questions identiques ou analogues sur plusieurs années, et adoptent des décisions à l'issue de leurs discussions annuelles. UN وتنظر لجان أخرى في المسائل نفسها أو في مسائل مشابهة خلال عدد من السنوات كما تعتمد نتائج مناقشاتها سنويا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more