"المسار الديمقراطي" - Translation from Arabic to French

    • processus démocratique
        
    • la voie de la démocratie
        
    • voie démocratique
        
    • de démocratisation
        
    La Déclaration de Managua et le Plan d'action constituent un programme pour les démocraties nouvelles ou rétablies qui s'efforcent de consolider le processus démocratique qu'elles ont choisi. UN إن إعلان وخطة عمل ماناغوا يشكلان، في رأينا، برنامجا للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة في جهودها لتوطيد المسار الديمقراطي الذي اختارته.
    C'est cette même vision qui anime les efforts de l'Algérie dans l'entreprise de rénovation nationale qu'elle poursuit avec détermination pour affermir l'état de droit, favoriser le redressement économique et consolider le processus démocratique. UN إن مثل هذا التصور هو الذي يحدو جهود الجزائر في إطار عملية التجديد الوطني التي تضطلع بها بكل حزم من أجل تكريس دولة القانون وتشجيع اﻹصلاح الاقتصادي وتدعيم المسار الديمقراطي.
    Le Burkina Faso, depuis l'avènement du processus démocratique, s'est résolument engagé dans l'édification d'une nation respectueuse des droits humains. UN 1- بادرت بوركينا فاسو بكل عزم إلى بناء أمة تحترم حقوق الإنسان منذ بدء المسار الديمقراطي.
    Résolu à appuyer les efforts et les initiatives des pays de la région, qu'appuie également l'Organe central du Mécanisme de l'Organisation de l'unité africaine pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, visant à remettre le Burundi sur la voie de la démocratie et à contribuer à la stabilité dans la région, UN وقد عقد العزم على مساندة الجهود والمبادرات التــي تضطلع بها البلدان فــي المنطقة، والتي يساندها أيضا الجهاز المركزي ﻵلية منع المنازعات وإدارتها وحلها التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، والتي تستهدف إعادة بوروندي إلى المسار الديمقراطي واﻹسهام في إحلال الاستقرار في المنطقة،
    Résolu à appuyer les efforts et les initiatives des pays de la région, qu'appuie également l'Organe central du Mécanisme de l'Organisation de l'unité africaine pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, visant à remettre le Burundi sur la voie de la démocratie et à contribuer à la stabilité dans la région, UN وقد عقد العزم على مساندة الجهود والمبادرات التــي تضطلع بها البلدان فــي المنطقة، والتي يساندها أيضا الجهاز المركزي ﻵلية منع المنازعات وإدارتها وحلها التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، والتي تستهدف إعادة بوروندي إلى المسار الديمقراطي واﻹسهام في إحلال الاستقرار في المنطقة،
    Le CORCAS a participé activement aux discussions, approuvé la voie démocratique choisie par le Maroc et transmis le soutien complet de la population de la région pour les négociations sur leur avenir. UN وشارك المجلس الاستشاري الملكي بنشاط في المناقشات وأيد المسار الديمقراطي الذي اختاره المغرب، وعرّف بدعم سكان المنطقة الكامل للمفاوضات المتعلقة بمستقبلهم.
    Il est, à ce titre, indéniable que les avancées significatives enregistrées en matière de démocratisation et de construction de l'État de droit resteront fragiles et menacées tant qu'elles ne s'accompagneront pas de la satisfaction des besoins économiques et sociaux des populations, tant il est vrai que la démocratie ne peut s'enraciner durablement dans des espaces de privations et de dénuement. UN ومما لا شك فيه أن الخطوات المعتبرة المسجلة في إطار المسار الديمقراطي وبناء دولة القانون ستبقى هشة ومهددة ما لم تواكبها تلبية الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين، حيث أن الديمقراطية الحقيقية لا يمكن أن تتجذر بصفة دائمة وسليمة في فضاءات البؤس والحرمان.
    La participation démocratique ne saurait se limiter aux seules élections; elle implique une influence directe dans le processus démocratique, quelles qu'en soient les modalités. UN ولا يمكن أن تقتصر المشاركة الديمقراطية على الانتخابات، بل هي تنطوي على التأثير المباشر في المسار الديمقراطي كيفما تحقق ذلك.
    La promotion de la société civile va de pair avec l'approfondissement du processus démocratique. UN 23 - إن النهوض بالمجتمع المدني يتمشى مع تعميق المسار الديمقراطي.
    Le dynamisme de la campagne électorale ainsi que le nombre de réunions publiques tenues par tous les candidats attestent que l'état d'urgence n'a aucunement constitué une entrave à l'approfondissement du processus démocratique. UN فالحيوية التي عرفتها الحملة الانتخابية وعدد الاجتماعات العامة التي عقدها جميع المرشحين يشهدان بأن حالة الطوارئ لم تحل على الإطلاق دون تعميق المسار الديمقراطي.
    Ces mesures ne manqueront pas de concourir à l'approfondissement du processus démocratique, au renforcement de l'état de droit, à travers une démarche inclusive, intégrant l'ensemble des forces politiques et sociales du pays. UN إن هذه الإجراءات ستسهم دون شك في تعميق المسار الديمقراطي وتقوية دولة القانون من خلال مسعى يدمج مجموع القوى السياسية والاجتماعية في البلد.
    Les aberrations introduites par les dirigeants militaires dans la Constitution ont été retirées et les mécanismes de protection contre les forces susceptibles de compromettre le processus démocratique ont été renforcés. UN وصُحّحت الانحرافات التي أدخلها القادة العسكريون على الدستور وعُزّزت آليات الرقابة على قوات الجيش الميّالة إلى تقويض المسار الديمقراطي.
    L'année 1999 représente un nouveau jalon sur la voie de la consolidation du processus démocratique en Tunisie. Elle sera marquée par des élections présidentielles et législatives pluralistes sur la base d'une transparence absolue et d'une honnête liberté de choix pour les citoyens, dans le cadre de la liberté et du respect de la loi. UN توافق هذه السنة ١٩٩٩ محطة جديدة في تقدم المسار الديمقراطي في تونس حيث ستشهد الساحة السياسية انتخابات رئاسية وتشريعية تعددية قوامها الشفافية المطلقة والخيار النزيه للمواطن في كنف الحرية واحترام القانون.
    Par l'intermédiaire de la Division de l'assistance électorale, du Centre pour les droits de l'homme et du Haut Commissaire aux droits de l'homme, le Secrétaire général pourra apporter une assistance aux États après la tenue d'élections afin de contribuer à la pérennité du processus électoral et à la consolidation du processus démocratique. UN فإنه يمكن لﻷمين العام أن يقدم، بواسطة شعبة المساعدات الانتخابية ومركز حقوق الانسان والمفــوض السامي لحقوق الانسان، المساعدة للدول بعد إجراء انتخابات، في سبيل المساهمة في استدامـة العملية الانتخابية وتعزيز المسار الديمقراطي.
    Ce programme de réformes, qui a fait l'objet d'une large consultation nationale, a donné lieu à l'adoption de mesures législatives s'inspirant des normes internationales, destinées à consacrer la prééminence de l'état de droit, le renforcement du processus démocratique et la bonne gouvernance. UN 17 - وقد نتج عن برنامج الإصلاحات هذا، الذي كان محل تشاور وطني واسع، اعتماد تدابير تشريعية مستلهمة من المعايير الدولية، موجهة لتكريس سمو دولة القانون، وتعزيز المسار الديمقراطي والحوكمة الرشيدة.
    Ces textes de loi ont pour objectif d'assurer la garantie de l'exercice des libertés fondamentales, du rôle des élus et de l'implication de la société civile en tant qu'acteur dans la dynamique du processus démocratique. UN 18 - وتهدف هذه النصوص القانونية إلى ضمان ممارسة الحريات الأساسية ودور المنتخبين وإشراك المجتمع المدني بصفته طرفا فاعلا في ديناميكية المسار الديمقراطي.
    Le Gouvernement algérien redoublera d'efforts pour répondre aux aspirations d'approfondissement du processus démocratique et de diversification de l'économie qui vont de pair avec l'enracinement de l'état de droit. UN 57 - وستضاعف الحكومة الجزائرية مجهوداتها من أجل الاستجابة للتطلعات في ما يتعلق بتعميق المسار الديمقراطي وتنويع الاقتصاد، اللذين يتمشّان مع ترسيخ دولة القانون.
    Souvenons-nous que le 19 septembre 2007 le Bureau de la soixante-deuxième session a indiqué par 24 voix contre 3 que le point 165 ne soit pas inscrit à l'ordre du jour de la soixante-deuxième session, et croyant que rien n'est plus éloquent que ce verdict supplémentaire, nous devons alors suivre la voie de la démocratie. UN ومراعاة لكون مكتب الدورة الثانية والستين قد أشار، في 19 أيلول/سبتمبر 2007، بأغلبية 24 صوتا مقابل 3 أصوات إلى أن البند 165 من مشروع جدول الأعمال لن يدرج في جدول أعمال الدورة، وإيمانا منا بأن ما من شيء أبلغ من هذا الحكم التكميلي، فيجب علينا إذن أن نتبع المسار الديمقراطي.
    Résolu à appuyer les efforts et les initiatives des pays de la région, qu'appuie également l'Organe central du Mécanisme de l'Organisation de l'unité africaine pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, visant à remettre le Burundi sur la voie de la démocratie et à contribuer à la stabilité dans la région, UN " وقد عقد العزم على مساندة الجهود والمبادرات التي تضطلع بها البلدان في المنطقة، والتي يساندها أيضا الجهاز المركزي ﻵلية منع المنازعات وإدارتها وحلها التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، والتي تستهدف إعادة بوروندي إلى المسار الديمقراطي واﻹسهام في إحلال الاستقرار في المنطقة،
    :: Invité les participants au < < forum de la démocratie > > à échanger des renseignements, à appuyer des résolutions et à entreprendre d'autres activités en vue d'encourager et d'assister les pays qui ont choisi la voie démocratique; UN :: دعوا المشاركين في " محفل الديمقراطية " إلى تبادل المعلومات، ودعم القرارات، والاضطلاع بأنشطة أخرى لتشجيع البلدان على اختيار المسار الديمقراطي ومساعدتها في القيام بذلك؛
    Le processus de démocratisation officiellement engagé en janvier 1988 a été freiné par le deuxième coup d'État intervenu le 24 décembre 1990. UN وقد عانى المسار الديمقراطي الذي بدأ رسمياً في كانون الثاني/يناير 1988 من الانقلاب العسكري الثاني الذي وقع في 24 كانون الأول/ديسمبر 1990.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more