"المسار الذي" - Translation from Arabic to French

    • chemin que
        
    • voie que
        
    • voie qu'
        
    • cours que
        
    • le chemin
        
    • le tracé
        
    • voie qui
        
    • 'évolution
        
    • la voie sur laquelle
        
    • la voie dans laquelle
        
    Il analysera les statistiques d'utilisation en continu pour dégager les grandes tendances et déterminer le chemin que suivent les visiteurs à l'intérieur du site. UN وسوف تستمر الإدارة في تحليل إحصاءات المستعملين وذلك من أجل تحديد أنماط استخدام الموقع، فضلا عن المسار الذي يتبعه المستعملون عبر الموقع.
    Les mauvais choix, les compromis que j'ai faits... le chemin que j'ai pris. Open Subtitles والخيارات السيئة وإستغنائات قمت بها المسار الذي أخذته
    Mais ça fait longtemps que j'ai compris que la voie que tu as choisi, celle qui prend la vie ne mènera jamais à l'équilibre ou la paix. Open Subtitles ولكن أدركت منذ فترة طويلة، أن المسار الذي تمشي، مسار القتل، لا يمكن أبدا أن تؤدي إلى السلام والتنوير.
    Notre destin dépend plus de la voie qu'on a choisie que de qui on est. Open Subtitles إنّ هذا يتوقف بشكل أكثر على المسار الذي نختار به من نحن ومن سنكون
    Tout cela nous pousse à réfléchir sur le cours que suit la mondialisation et à prendre les mesures nécessaires pour maîtriser cette voie. UN فجميع هذه الأمور تحملنا على التفكير في المسار الذي تسلكه العولمة، وفي اتخاذ التدابير اللازمة لتوجيه ذلك المسار.
    Nous devons malheureusement constater que les événements n'ont pas suivi le chemin qui paraissait alors si net pour la logique et la raison. UN ومن المؤسف أن أحدا لا يستطيع أن ينكر أن اﻷحداث لم تتبع هذا المسار الذي بدا حينئذ واضحاً للمنطق والعقل.
    Au vu du dossier, la Cour n'est pas convaincue que la construction du mur selon le tracé retenu était le seul moyen de protéger les intérêts d'Israël contre le péril dont il s'est prévalu pour justifier cette construction. UN ولم تقتنع المحكمة، في ضوء المادة المعروضة عليها، بأن تشييد الجدار على امتداد المسار الذي تم اختياره هو السبيل الوحيد لصون مصالح إسرائيل من الخطر الذي احتجت به تبريرا لبناء ذلك الجدار.
    C'est pourtant là la voie qui préserve le mieux le délicat équilibre entre les droits souverains des États et l'émergence d'un nouvel ordre mondial. UN ومع ذلك، فهو المسار الذي يحافظ، على أفضل وجه، على التوازن بين الحقوق السيادية للدول وبزوغ نظام عالمي جديد.
    Depuis l'adoption, sous les auspices de l'OMT, de la Déclaration historique de Manille sur le tourisme mondial, en 1980, de très nombreux instruments - chartes, codes et déclarations - ont marqué l'évolution du tourisme mondial. UN ومنذ اعتماد إعلان مانيلا التاريخي عن السياحة العالمية في عام 1980 برعاية المنظمة العالمية للسياحة، أسهمت مجموعة وافرة من الصكوك، بما في ذلك المواثيق والمدونات والإعلانات، في تحديد المسار الذي اتخذته السياحة العالمية.
    J'aime la voie sur laquelle nous sommes, même si tu ne le vois pas. Open Subtitles أنا أحب هذا المسار الذي نسير عليه حتى اذا كنت لاتراه
    C'est pourquoi je tiens à exprimer les plus grands doutes quant au caractère productif, à l'efficacité et à l'utilité de la voie dans laquelle nous nous sommes embarqués ce matin. UN من هذا المنطلق، أود أن أعرب لكم عما يساورني من شكوك بالغة في إنتاجية المسار الذي بدأنا نسلكه هذا الصباح، وفي فعاليته ومنفعته.
    Pouvez-vous nous montrer le chemin que le corps aurait pu prendre ? Open Subtitles هل يمكنُ لكِ أن تُرينا المسار الذي يمكنُ أن تسلكهُ جثة للوصول الى هنا؟
    Il faut espérer que la Chine ne suivra pas le même chemin que les USA, avec les mêmes conséquences désastreuses. Le problème pour ses dirigeants est de concevoir une réglementation appropriée à son étape de développement. News-Commentary لن تتبع الصين، كما نرجو، المسار الذي سلكته أميركا والذي أدى إلى عواقب مأساوية. والتحدي الماثل أمام قادتها الآن يتلخص في ابتكار أجهزة تنظيمية مناسبة للمرحلة التي تمر بها من التطور.
    Ce qui, à son tour, a fait place à une manipulation des devises dans l’intérêt des exportateurs, des entreprises et des syndicats. En a découlé un chaos monétaire international – exactement le chemin que nous prenons maintenant. News-Commentary وهذا بدوره مهَّد الطريق أمام التلاعب بالعملات لصالح المصدرين، والشركات، والنقابات العمالية. وكانت الفوضى النقدية النتيجة المنطقية لهذا ـ وهذا هو نفس المسار الذي نسلكه الآن.
    J'espérais que vous eussiez la sagesse de comprendre que la voie que je propose pour lzmer est la seule qui vaille. Open Subtitles أنا كنت أصلي من أجل ان تجد الحكمة لرؤية ذلك المسار الذي اقترحته لإزمير
    Les dirigeants du Tadjikistan déclarent avec la plus grande détermination que les tentatives faites pour s'écarter par la force de la voie que les Tadjiks ont choisie pour installer une paix durable et l'entente nationale sont vouées à l'échec. UN وتعلن السلطات الطاجيكية بهذا البيان بكل ما أوتيت من حزم أن أي محاولة تبتغي أن تبدل عنوة المسار الذي ارتضاه شعب طاجيكستان لنفسه نحو السلام الدائم والوئام الوطني محكوم عليها بالفشل تماما.
    Il lutte avec la voie qu'il n'a pas empruntée. Open Subtitles اعتقد انه يكافح مع المسار الذي لم يختاره
    Il a été souligné qu'il fallait fournir des informations simples aux consommateurs afin de garantir qu'ils connaissent le contenu et les implications de la voie qu'ils prenaient. UN وسُلِّط الضوءُ على ضرورة تزويد المستهلكين بمعلومات بسيطة تكفل أن يكونوا على دراية بمضمون المسار الذي يسلكونه وبالآثار المترتبة عليه.
    Toutefois, depuis dix ans, nous sommes incapables de reprendre le cours que nous suivions autrefois, celui qui nous a permis de démontrer l'efficacité du multilatéralisme, un principe que nous défendons et auquel nous sommes attachés. UN بيد أنه مضى أكثر من 10 سنوات، ولم نفلح في استئناف المسار الذي كنا اتبعناه، المسار الذي سمح لنا بتبيان فعالية تعددية الأطراف، التي هي مبدأ ندافع عنه وندعمه.
    Sans vouloir préjuger du cours que prendront nos débats ni des conclusions auxquelles nous pourrons parvenir, je crois qu'il est bon de rappeler quelques points fondamentaux. UN ولا أريد أن أستبق المسار الذي ستأخذه مناقشاتنا أو الاستنتاجات التي قد نتوصل إليها. ولكني أعتقد مع ذلك أننا سنوفق في سعينا إذا ما راعينا النقاط الأساسية القليلة التالية.
    Il y a un moment dans chaque vie... où le corps ne peux plus suivre le chemin suggéré par l'esprit. Open Subtitles هناك لحظة في كلّ حياة حيث يكون الجسد غير قادر على اتباع المسار الذي يحدّده العقل
    Ici et là, nous avons maintes fois trébuché, car le chemin déjà parcouru et la route qu'il nous reste à faire sont semés d'embûches. UN ومنذ ذلك الوقت تعثرنا مرات كثيرة، إذ أن المسار الذي سلكناه والمسار الماثل أمامنا وعران.
    - De ce point, elle suit le tracé fixé par ces instruments jusqu'au " pic assez proéminent " décrit par l'alinéa 60 de la Déclaration Thomson-Marchand et connu sous le nom usuel de " Mont Kombon " ; UN - ومن تلك النقطة تتبع الحدود المسار الذي تحدده تلك الصكوك إلى غاية " القمة البارزة للغاية " الموصوفة في الفقرة 60 من إعلان تومسون-مارشان والتي تسمى بالاسم المعتاد " جبل كومبون " ؛
    Toutefois, la politique israélienne que je viens d'évoquer détourne le processus de la voie qui devait être la sienne. UN بيد أن سياسات إسرائيل السالفة الذكر تعمل على إخراج العملية من المسار الذي ينبغي أن تتخذه.
    Les répercussions de la crise est-asiatique sur la croissance et le développement dans le monde dépendront de l'évolution des flux commerciaux et financiers internationaux. UN ستتوقف نتائج أزمة شرق آسيا بالنسبة إلى النمو والتنمية في العالم على المسار الذي تتخذه التدفقات التجارية والرأسمالية الدولية.
    Il est évident que la voie sur laquelle se trouve aujourd'hui le monde est dangereuse, et cela est toujours vrai. UN ومن الواضح أن المسار الذي يسلكه العالم حاليا محفوف بالمخاطر، ولكن هذا صحيح دائما.
    C'est la voie dans laquelle nous nous sommes engagés pour garantir de meilleures conditions d'accès à tous les pays de notre région, principalement pour les réactifs et les antirétroviraux. UN هذا هو المسار الذي ألزمنا أنفسنا به لضمان ظروف أفضل للوصول بالنسبة إلى جميع بلدان المنطقة، وفي المقام الأول الاختبارات ومضادات الفيروسات الرجعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more