7. l'assistance aux réfugiés urbains est essentiellement axée sur la fourniture d'une assistance médicale. | UN | ٧- ركزت المساعدات المقدمة إلى اللاجئين الحضريين بصورة رئيسية على توفير المساعدة الطبية. |
Les critères invoqués pour justifier la réduction de l'assistance aux réfugiés libériens semblent dépassés et devraient être revus. | UN | وقد انتفى الآن على ما يبدو المعيار الذي تسبب في تخفيض المساعدات المقدمة إلى هؤلاء اللاجئين الليبريين لذا فهو يحتاج إلى أن يُعاد النظر فيه. |
:: Les procédures et conditionnalités des décaissements de l'aide aux PMA sont complexes. | UN | :: تعقيد الإجراءات والشروط المتعلقة بصرف المساعدات المقدمة إلى أقل البلدان نموا؛ |
Le volume de l'assistance à l'Afrique est totalement insuffisant. | UN | وحجم المساعدات المقدمة إلى أفريقيا لا يكفي أبدا. |
Volume de l'assistance fournie aux rapatriés pour satisfaire leurs besoins de base immédiats. | UN | • كمية المساعدات المقدمة إلى العائدين للوفاء باحتياجاتهم الأساسية |
À ce sujet, le Sommet a prié instamment toutes les parties concernées de soutenir le processus de paix engagé par l'IGAD en Somalie et de veiller à ce que toute l'assistance fournie à la Somalie soit utilisée pour renforcer le processus de paix et distribuée par l'intermédiaire du mécanisme mis en place par l'IGAD. | UN | وفي هذا الصدد، حث مؤتمر القمة جميع اﻷطراف المعنية على تدعيم عملية السلام التي تضطلع بها الهيئة في الصومال، وضمان ربط جميع المساعدات المقدمة إلى الصومال بتعزيز عملية السلام وتوجيهها من خلال آلية الهيئة. |
La réalisation des objectifs fixés suppose non seulement la volonté de toutes les parties prenantes, mais encore la mobilisation de ressources financières et humaines suffisantes, le renforcement de la coopération internationale et l'accroissement de l'assistance aux pays en développement. | UN | ويتطلب تحقيق الأهداف المتفق عليها ليس مجرد إرادة جميع الأطراف، وإنما أيضا تعبئة الموارد المالية والبشرية الكافية، وتعزيز التعاون الدولي وزيادة المساعدات المقدمة إلى البلدان النامية. |
La Tunisie juge pertinente la proposition de l'Égypte tendant à établir un groupe de travail au sein de la Sixième Commission qui serait chargé d'examiner la question de l'assistance aux États tiers, et elle espère qu'une suite favorable sera donnée à cette proposition. | UN | وترى تونس أن الاقتراح المقدَّم من مصر بخصوص إنشاء فريق عامل داخل اللجنة السادسة لدراسة مسألة المساعدات المقدمة إلى الدول النامية اقتراحاً ملائماً في هذا الصدد. |
Les critères invoqués pour justifier la réduction de l'assistance aux réfugiés libériens semblent dépassés et devraient être revus. | UN | وقد انتفى الآن على ما يبدو المعيار الذي تسبب في تخفيض المساعدات المقدمة إلى هؤلاء اللاجئين الليبريين لذا فهو يحتاج إلى أن يُعاد النظر فيه. |
Les contributions volontaires du Canada et du Royaume-Uni ont par ailleurs permis à la Section d'ouvrir un bureau à Sarajevo afin d'accroître et d'améliorer l'assistance aux victimes et aux témoins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أتاحت التبرعات التي وردت من كندا والمملكة المتحدة أن يفتتح القسم مكتبا في سراييفو لزيادة وتحسين المساعدات المقدمة إلى المجني عليهم والشهود. |
Le projet de loi délimite l'assistance aux femmes qui sont victimes de violence domestique et familiale par incorporation du fait d'observation selon lequel la hiérarchie du pouvoir dans notre société ne privilégie pas les femmes. | UN | ويحدد مشروع القانون المساعدات المقدمة إلى النساء اللاتي يقعن ضحايا للعنف المنـزلي والأسري عن طريق إدماج النموذج الذي يوضح أن هرمية السلطة في مجتمعنا لا تمنح امتيازا للمرأة. |
L'ONU devrait en prendre bonne note et combattre cette tendance, afin que l'aide aux réfugiés demeure purement humanitaire. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تحيط بذلك علماً وأن تحارب هذا الاتجاه حتى تظل المساعدات المقدمة إلى اللاجئين إنسانية صرفاً. |
:: Les mécanismes de coordination dans le décaissement de l'aide aux PMA sont faibles. | UN | :: ضعف آليات التنسيق في صرف المساعدات المقدمة إلى أقل البلدان نموا؛ |
Il faudrait renforcer les moyens du Département des affaires économiques et sociales pour lui permettre d'améliorer la coordination de l'assistance à ces États. | UN | وقال، في هذا الصدد، إنه ينبغي تعزيز قدرة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية لتمكينها من تحسين عملية تنسيق المساعدات المقدمة إلى الدول الثالثة المتضررة. |
Entre-temps, le Ministère des affaires étrangères signale le recruteur présumé aux organes d'enquête compétents et coordonne l'assistance à la victime à son arrivée à Manille. | UN | وفي الوقت نفسه، تقوم وزارة الخارجية بتنبيه هيئات التحقيق المناسبة باسم القائم المزعوم بعملية التجنيد وتقوم بتنسيق المساعدات المقدمة إلى الضحية عقب وصوله إلى مانيلا. |
À cette fin, le Conseil pourrait prier le Secrétaire général, ou les comités des sanctions, d'évaluer régulièrement l'assistance fournie aux États touchés. | UN | ويمكن للمجلس، لهذه الغاية، أن يطلب إلى اﻷمين العام، أو إلى لجان الجزاءات، رصد المساعدات المقدمة إلى الدول المتضررة. |
54. Le 2 juin 1997, le Secrétaire général a invité les États Membres et d'autres bailleurs de fonds à donner des renseignements sur l'assistance fournie à l'Angola en réponse à la résolution 50/59 D de l'Assemblée générale. | UN | ٥٤ - وفي ٢ حزيران/ يونيه ١٩٩٧، دعا اﻷمين العام الدول اﻷعضاء والمانحين اﻵخرين إلى تزويده بمعلومات عن المساعدات المقدمة إلى أنغولا في إطار قرار الجمعية العامة ٥٠/٥٨ دال. |
a) Les pays industriels se doivent de restructurer leurs systèmes d'imposition en prenant en compte les niveaux d'effet de serre pour toutes les sources d'émission de gaz, outre la suppression de toute aide à un certain nombre de sources d'énergie, telles que le charbon dans les pays industriels; | UN | (أ) أن تقوم الدول الصناعية بإعادة هيكلة نظمها الضريبية بحيث تتناسب مع مستويات الاحتباس الحراري بالنسبة لجميع مصادر انبعاث الغازات، فضلا عن إلغاء المساعدات المقدمة إلى عدد من مصادر الطاقة مثل الفحم في الدول الصناعية. |
Les participants à la réunion ont approuvé la proposition de l'épouse du Président de créer un comité d'urgence pour la coordination de l'aide à la population palestinienne de la bande de Gaza. | UN | وأيّد المجتمعون اقتراح السيدة الأولى الداعي إلى تشكيل اللجنة الطارئة لتنسيق المساعدات المقدمة إلى السكان الفلسطينيين في قطاع غزة المحتل. |
Le Conseil de sécurité pourrait juger utile de fournir une aide accrue aux États qui partagent une frontière avec un pays visé par un embargo sur les armes. | UN | لعل مجلس الأمن يود أن يدعو إلى زيادة المساعدات المقدمة إلى الدول التي لديها حدود مشتركة مع بلد يوجد فيه حظر على الأسلحة. |
Selon des estimations provisoires de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), l'aide fournie à l'Afrique a atteint un total de 26 milliards de dollars en 2008, dont 22,5 milliards destinés à l'Afrique subsaharienne. | UN | ووفقا لتقديرات أولية أعدتها عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بلغ مجموع المساعدات المقدمة إلى أفريقيا 26 بليون دولار في عام 2008، ذهب منها قرابة 22.5 بليون دولار إلى أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Au cours de la période considérée, l'importance de l'évaluation de l'efficacité de l'aide fournie aux États dans le domaine des armes de petit calibre a été de mieux en mieux reconnue au niveau mondial. | UN | 68 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تزايد الاعتراف على الصعيد العالمي، بأهمية تقييم فعالية المساعدات المقدمة إلى الدول في مجال الأسلحة الصغيرة. |
La Norvège vient en aide aux petits États insulaires en développement dans le cadre d’organisations multilatérales | UN | المساعدات المقدمة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية تمر من خلال القنوات المتعددة اﻷطراف |
122. Le Comité recommande que l'assistance accordée aux pauvres soit accrue et que des ressources financières suffisantes leur soient accordées pour qu'ils puissent vivre dans la dignité. | UN | ٢٢١- وتوصي اللجنة بزيادة المساعدات المقدمة إلى أولئك الذين يعيشون في حالة الفقر وإتاحة موارد مالية كافية لهم كي يتمكنوا من العيش بكرامتهم. |
l'assistance apportée aux chargés de procédures spéciales a été renforcée; 1 300 appels d'urgence ont été envoyés à plus de 120 pays pour demander la protection de certains groupes ou personnes. | UN | وتعززت المساعدات المقدمة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة؛ وأرسلت 300 1 مناشدة عاجلة إلى ما يزيد على 120 بلدا سعيا وراء توفير الحماية لأشخاص أو جماعات. |