En conséquence, la priorité a été accordée à celles nécessitant une assistance immédiate. | UN | وبناء عليه، أعطيت الأولوية لتلك البعثات التي تتطلب المساعدة الفورية. |
Il faut garantir une assistance immédiate 24 heures sur 24, mais aussi une assistance à plus long terme. | UN | ويجب ضمان المساعدة الفورية والعاجلة على مدار ساعات النهار والليل مع كفالة المساعدة في الأجل الأطول. |
Ce fonds a pour objet d'accorder une assistance immédiate et à long terme pour la reconstruction de l'éducation supérieure en Iraq. | UN | ويهدف هذا الصندوق إلى تقديم المساعدة الفورية والطويلة الأمد لإعادة تعمير التعليم العالي في العراق. |
À cet égard, des mécanismes de financement plus rationnels sont requis pour la fourniture d'une aide immédiate aux pays qui en ont le plus besoin. | UN | ويتطلب الأمر في هذا الصدد آليات تمويل ذات إجراءات أبسط لتوفير العون إلى البلدان التي تكون في أمس حاجة إلى المساعدة الفورية. |
Il s'est aussi enquis de l'évaluation de la politique suivie actuellement par les PaysBas concernant l'assistance immédiate aux victimes de la traite des personnes. | UN | كما استفسرت عن تقييم السياسة الراهنة التي تنتهجها هولندا فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية إلى ضحايا الاتجار بالبشر. |
La Mission sera également chargée de superviser l'exécution du Programme d'assistance immédiate et transitoire pour le peuple afghan, 2002, destiné à répondre aux besoins humanitaires d'urgence et à engager le redressement immédiat, et dont le coût total est estimé à 1,7 milliard de dollars. | UN | وسوف تتولى البعثة الإشراف على برنامج المساعدة الفورية والانتقالية وتنفيذه في عام 2002، وهو برنامج يتناول الاحتياجات الإنسانية واحتياجات الإنعاش الفورية، وتبلغ تقديرات مجموع تكلفته 1.7 بليون دولار. |
C'est un mécanisme efficace et viable mis à la disposition de l'Organisation des Nations Unies avec un équipement adéquat, un personnel techniquement formé et entraîné, dont le seul but est de fournir immédiatement une assistance pour le relèvement, la reconstruction et le développement dans de graves situations d'urgence. | UN | وهــذه ليست مجــرد هيئة جديدة؛ فهي آلية تتمتع بالكفاءة والحيوية توضع تحت تصـــرف اﻷمم المتحدة، وتتوافر لها المعـــدات الملائمة والموظفون المدربون من ذوي المهارات التقنيـة لغرض واحـــد وحيد هـــو تقديم المساعدة الفورية في مجال التأهيل والتعمير والتنمية في الحالات الطارئة الحرجة. |
Des mesures supplémentaires sont requises pour apporter une assistance immédiate aux enfants particulièrement vulnérables ayant besoin d'être protégés. | UN | كما أن هناك حاجة لإجراءات إضافية لتوفير المساعدة الفورية لحماية الأطفال الأكثر ضعفا. |
On estime que 25 % des nouveaux réfugiés arrivés de Syrie ont besoin d'une assistance immédiate. | UN | وما يقدر بحوالي 25 في المائة من اللاجئين الجدد في سوريا هم في حاجة إلى المساعدة الفورية. |
En outre, les institutions concernées ont l'obligation de fournir une assistance immédiate aux enfants en vue de protéger leur vie et leurs droits. | UN | والمؤسسات ذات الصلة ملزمة أيضاً بتقديم المساعدة الفورية للأطفال لحماية أرواحهم وحقوقهم. |
Les réfugiés et les personnes déplacées sont particulièrement vulnérables et ont besoin de services sociaux, sous forme à la fois d'une assistance immédiate pour leur permettre de survivre et d'une aide à plus long terme pour leur permettre de reprendre une vie normale. | UN | ويتسم اللاجئون والمشردون بالضعف بوجه خاص وهم بحاجة الى الخدمات الاجتماعية التي تقدم المساعدة الفورية لكفالة البقاء على قيد الحياة والتأهيل الطويل المدى للسماح باستئناف حياتهم العادية. |
Ces structures, qui offrent notamment une assistance immédiate aux victimes, des soins médicaux, des services de conseil juridique et de réadaptation et un accompagnement psychosocial, sont financées par un fonds public spécialement créé à cette fin. | UN | وهذه المرافق التي تقدم بصفة خاصة المساعدة الفورية للضحايا والعلاج الطبي والدعم النفسي، هي مرافق تمول من صناديق أُنشئت خصيصاً لهذا الغرض. |
Des services consultatifs seront fournis, à la demande des pays bénéficiaires, si une assistance immédiate est nécessaire. | UN | وسيجرى تقديم الخدمات الاستشارية حيثما كانت هناك حاجة إلى المساعدة الفورية وبناء على الطلبات الواردة من الحكومات المستفيدة. |
Tout en fournissant une aide immédiate là où elle est nécessaire, cette activité favorise et facilite l'action de maintien de la paix des Nations Unies en République démocratique du Congo. | UN | وفي حين تقدم المساعدة الفورية إلى المناطق المحتاجة، فإن هذا النشاط هو مما يزيد في تعزيز وتسهيل جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Pour cela, il faut compter davantage sur les organes locaux non étatiques pour qu'ils apportent en cas de catastrophe régionale ou nationale une aide immédiate et adaptée. | UN | وهذا يعني اعتمادا متزايدا على الهيئات المحلية غير الحكومية لتقديم المساعدة الفورية المناسبة في أوقات الكوارث المحلية والوطنية. |
Elles leur assurent sécurité et confidentialité et leur permettent, par une aide immédiate et adaptée, de sortir de leur isolement, de clarifier leur situation et de prendre une décision appropriée. | UN | كما أنها توفر اﻷمن والكتمان وتمكن المرأة، من خلال توفير المساعدة الفورية والمناسبة، من الخروج من عزلتها وتوضيح حالتها واتخاذ القرار المناسب. |
On y trouve le type de besoin urgent en matière de population qui exige l'assistance immédiate et focalisée que seul un bureau pleinement fonctionnel peut fournir. | UN | فاريتريا لديها من الاحتياجات السكانية الملحة ما يستلزم المساعدة الفورية والمركزة التي لا يستطيع توفيرها سوى مكتب مكتمل الوظائف. |
La lettre donne le détail de l'assistance immédiate de l'ONU à la MUAS, pour laquelle la pleine coopération du Gouvernement soudanais sera essentielle. | UN | وتتضمن الرسالة تفاصيل المساعدة الفورية المقدمة من الأمم المتحدة إلى بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان والتي يعتبر من الأمور الأساسية توفير التعاون الكامل لها من حكومة السودان. |
Se félicitant de la poursuite de l'exécution par l'Organisation des Nations Unies du Programme d'assistance immédiate et transitoire en faveur du peuple afghan, 2002, qui vise à satisfaire les besoins continus dans le domaine humanitaire, | UN | وإذ ترحب بالتنفيذ الذي تقوم به الأمم المتحدة حاليا لبرنامج المساعدة الفورية والانتقالية للشعب الأفغاني لعام 2002، تلبية للاحتياجات الإنسانية المستمرة، |
Se félicitant en outre que le Programme d'assistance immédiate et transitoire pour le peuple afghan, 2002, reflète les besoins des femmes et des filles dans le processus de consolidation de la paix, de reconstruction et de développement ainsi que l'importance du rôle qu'elles doivent jouer, | UN | وإذ يرحب أيضا بتضمين برنامج المساعدة الفورية والانتقالية للشعب الأفغاني لعام 2002 احتياجات المرأة والفتاة، وأهمية دورهما في عملية بناء السلام والإعمار والتنمية، |
Ces mesures pourraient notamment consister à évaluer attentivement la situation de ces enfants, à renforcer les services consultatifs juridiques qui leur sont destinés et à leur fournir immédiatement une assistance pluridisciplinaire, respectueuse des enfants et de leur culture, en vue de leur réadaptation physique et psychologique ainsi que de leur réinsertion sociale, conformément au Protocole facultatif. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير إجراء تقييم متأنٍّ لحالة هؤلاء الأطفال، وتعزيز الخدمات الاستشارية القانونية المتاحة لهم، وتوفير المساعدة الفورية والملائمة ثقافياً والمراعية لظروف الطفل والمتعددة التخصصات لتحقيق تعافيهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع، وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
Ainsi, pour éviter une grande catastrophe écologique, j'en appelle maintenant à l'aide immédiate de la communauté internationale. | UN | وتلافياً لكارثة بيئية كبرى، فإنني أدعو المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة الفورية. |
Les séquelles de ces crises le sont peut-être plus encore avec 30 millions de personnes, dans plus de 29 pays, éprouvant un besoin criant d'aide immédiate. | UN | إن ثلاثين مليونا من البشر يتوزعــون علــى أكثــر من ٢٩ بلدا بحاجة ماسة الى المساعدة الفورية. ومــع ذلــك ليســت مساعدات الطوارئ التحدي اﻷوحد. |
Le Fonds était un dispositif qui permettait de prêter rapidement assistance à ces victimes et à leur famille et dont l'action devait être soutenue par des États et des donateurs privés. | UN | وقال إن الصندوق أداة عملية للأمم المتحدة لتقديم المساعدة الفورية إلى ضحايا التعذيب وأسرهم، وينبغي أن تدعمه الدول والجهات المانحة الخاصة. |
Ces mesures devraient comprendre une évaluation approfondie de la situation de ces enfants, le renforcement des services de conseil juridique qui leur sont offerts et la fourniture immédiate d'une assistance pluridisciplinaire adaptée à leur âge et respectueuse de leur culture. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير إجراء تقييم متأنٍّ لحالة هؤلاء الأطفال، وتعزيز الخدمات الاستشارية القانونية المتاحة لهم، وتوفير المساعدة الفورية والملائمة ثقافياً والمراعية لظروف الطفل والمتعددة التخصصات. |