La loi relative à l'entraide en matière pénale régit les procédures d'entraide judiciaire. | UN | يتضمن قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية الإجراءات التي تنظم المساعدة القانونية المتبادلة. |
L'article 12 de la loi intitulée Mutual Assistance in Criminal Matters Act (loi relative à l'entraide en matière pénale) de 2005 autorise le Ministre à demander des éléments de preuve recueillis à l'étranger, y compris des antécédents judiciaires. | UN | وتكفل المادة 12 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية لعام 2005 أن يطلب الوزير تقديم الأدلة الأجنبية، بما في ذلك السجلات الجنائية. |
L'assistance en matière d'identification et de localisation du produit du crime peut être accordée conformément aux articles 47 et 49 de la loi relative à l'entraide en matière pénale. | UN | ويمكن تقديم المساعدة بشأن تحديد عائدات الجريمة وتعقّبها استنادا إلى المادتين 47 و49 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية. |
Les articles 63 et 64 de la loi relative à l'entraide en matière pénale contiennent des prescriptions en matière de confidentialité applicables à l'utilisation des informations demandées dans le cadre de l'entraide judiciaire. | UN | وتتضمن المادتان 63 و64 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية شروط السرّية المنطبقة على استخدام المعلومات المطلوبة في سياق المساعدة القانونية المتبادلة. |
La loi relative à l'entraide en matière pénale ne fait pas obligation au Ministre d'indiquer à un pays étranger les motifs du refus opposé à une demande d'entraide; toutefois, les autorités ont précisé qu'elles font part de ces motifs au pays requérant. | UN | ولا يتطلَّب قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية أن يبين الوزير للبلد الأجنبي أسباب رفض طلب المساعدة، وإن أوضحت السلطات أنها سوف تطلع البلد الطالب على الأسباب. |
Apporter les modifications nécessaires à la loi relative à l'entraide en matière pénale et à la loi relative au produit du crime afin de se conformer pleinement aux dispositions du chapitre V de la Convention des Nations Unies contre la corruption sur le recouvrement d'avoirs; | UN | إدخال التعديلات اللازمة على قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية وقانون عائدات الجريمة بحيث يمتثلان امتثالا كاملا مع متطلبات الفصل الخامس من الاتفاقية بشأن استرداد الموجودات؛ |
Envisager d'introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale et la loi relative au produit du crime des dispositions prévoyant expressément que l'entraide judiciaire ne peut pas être refusée au motif du secret bancaire; | UN | النظر في إدراج أحكام واضحة في قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية وقانون عائدات الجريمة تنص على عدم إمكانية رفض تقديم المساعدة القانونية بداعي السرّية المصرفية؛ |
Introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale des dispositions en vertu desquelles l'État requérant ou l'État qui communique les informations est avisé sans délai lorsque des informations confidentielles concernant la demande peuvent être révélées; | UN | إدراج أحكام في قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية تنص على الإخطار الفوري للدولة الطالبة أو المحيلة عند إمكانية إفشاء معلومات سرّية تتعلق بالطلب؛ |
Introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale des dispositions faisant obligation à la Papouasie-Nouvelle-Guinée d'indiquer à l'État requérant les motifs pour lesquels elle rejette sa demande; | UN | إدراج أحكام في قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية تشترط على بابوا غينيا الجديدة أن تبين للدولة الطالبة أسباب رفض طلبها؛ |
Envisager d'introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale les modifications nécessaires pour donner la possibilité de transférer des procédures pénales à d'autres États; | UN | النظر في إدخال التعديلات الضرورية على قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية لإتاحة إمكانية نقل الإجراءات الجنائية إلى دول أخرى؛ |
La loi relative à l'entraide en matière pénale dispose expressément que l'entraide judiciaire ne doit pas être limitée (article 5). | UN | وينص قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية تحديدا على أن لا تكون المساعدة القانونية المتبادلة محدودة (المادة 5). |
L'assistance en vue du gel du produit du crime peut être accordée sur le fondement des articles 47 et 48 de la loi relative à l'entraide en matière pénale et des articles 134 à 138 de la loi relative au produit du crime. | UN | ويمكن تقديم المساعدة بشأن تجميد عائدات الجريمة استنادا إلى المادتين 47 و48 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية والمواد 134-138 من قانون عائدات الجريمة. |
Les articles 41 à 46 de la loi relative à l'entraide en matière pénale constituent le fondement juridique pour l'exécution des décisions de saisie rendues à l'étranger qui se fondent ou non sur une condamnation. | UN | وتنص المواد 41-46 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية على الأساس القانوني لإنفاذ أوامر المصادرة الأجنبية المستندة وغير المستندة إلى إدانة. |
Introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale des dispositions prévoyant la possibilité de révéler des renseignements ou des éléments de preuve fournis par l'État requis ou l'État qui communique les informations lorsque ceux-ci sont à la décharge d'un prévenu et d'aviser l'État requis ou l'État qui communique les informations avant la révélation; | UN | إدراج أحكام في قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية تنص على إمكانية إفشاء المعلومات أو الأدلة التي تقدمها الدولة المتلقّية للطلب أو المحيلة له والتي من شأنها تبرئة الشخص المتهم وإخطار الدولة المتلقية للطلب أو المحيلة له قبل ذلك الإفشاء؛ |
Introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale une disposition faisant obligation au Ministre ou à tout autre organe compétent de consulter l'État requérant avant de rejeter la demande et d'étudier la possibilité de fournir une assistance sous réserve des conditions qu'il juge nécessaires; | UN | إدراج اشتراط في قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية بأن يجري الوزير، أو غيره من الهيئات المخوَّلة، مشاورات مع الدولة الطالبة قبل رفض الطلب، وأن يناقش إمكانية تقديم المساعدة رهنا بالشروط والأحكام التي يُرى أنها ضرورية؛ |
Fourniture de conseils juridiques concernant l'élaboration des règlements nécessaires pour donner plus d'effet à la loi sur l'entraide en matière pénale et à la loi sur l'extradition, et concernant la modification des textes de loi pour y prévoir le transfert des procédures pénales; | UN | تقديم المشورة القانونية فيما يتعلق بصياغة اللوائح الضرورية لزيادة فعّالية قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية وقانون تسليم المجرمين، وإجراء التعديلات التشريعية اللازمة لنقل الإجراءات الجنائية؛ |
Pour les types généraux d'entraide, la double incrimination peut être un motif discrétionnaire de refus de prêter assistance et la décision finale est assujettie à l'avis du Ministre (article 10 de la loi sur l'entraide en matière pénale). | UN | وفيما يخص الأنواع العامة من المساعدة، قد تكون ازدواجية التجريم سببا تقديريا لرفض تقديم المساعدة؛ إذ إن القرار النهائي يعتمد على رأي الوزير (المادة 10 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية). |
L'autorité chargée d'envoyer et de recevoir les demandes d'entraide judiciaire en Papouasie-Nouvelle-Guinée est le Ministre de la justice (articles 6 et 7 de la loi relative à l'entraide en matière pénale). | UN | والسلطة المسؤولة عن توجيه وتلقّي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في بابوا غينيا الجديدة هي وزير العدل والنيابة العامة (المادتان 6 و7 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية). |
Les articles 9 et 10 de la loi relative à l'entraide en matière pénale énoncent les motifs obligatoires (article 9) et facultatifs (assujettis à l'avis du Ministre: article 10) de rejet des demandes d'entraide. | UN | وتتضمن المادتان 9 و10 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية أسبابا إلزامية (المادة 9) واختيارية (تبعا لقرار الوزير: المادة 10) لرفض طلب المساعدة. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée peut transférer des détenus aux fins d'enquêtes, de poursuites ou de procédures judiciaires conformément aux paragraphes 10 à 12 de l'article 46 de la Convention (articles 24, 25, 26, 32, 33, 34 de la loi relative à l'entraide en matière pénale). | UN | ويمكن لبابوا غينيا الجديدة أن تنقل الأشخاص المحتجزين لأغراض التحقيقات أو الملاحقات أو الإجراءات القضائية بما يتسق مع المادة 46 (10-12) من الاتفاقية (المواد 24 و25 و26 و32 و33 و34 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية). |