L'initiative vise à éviter tout double emploi, à encourager la consultation et à maximiser l'impact de l'assistance fournie. | UN | وترمي المبادرة إلى تجنّب الازدواجية في العمل وإلى تعزيز التشاور وتعظيم أثر المساعدة المقدَّمة. |
L'initiative vise à éviter tout double emploi, à encourager la consultation et à maximiser l'impact de l'assistance fournie. | UN | وترمي المبادرة إلى تجنّب الازدواجية في العمل وإلى تعزيز التشاور وتعظيم أثر المساعدة المقدَّمة. |
:: Rechercher des complémentarités entre l'aide fournie par le biais du Cadre intégré et l'initiative Aide pour le commerce; | UN | ● وتنمية أوجه التكامل بين المساعدة المقدَّمة من خلال الإطار المتكامل ومبادرة المعونة لصالح التجارة؛ |
Il faut d'urgence tenir les engagements actuels en matière d'aide publique au développement, aide qui devrait tenir pleinement compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ومن المهم الوفاء على وجه السرعة بالالتزامات القائمة المتعلقة بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية، وينبغي أن تراعي هذه المساعدة المقدَّمة إلى البلدان النامية غير الساحلية الحالة الخاصة بكل بلد مراعاة تامة. |
Il faut en outre renforcer l'assistance apportée aux pays en développement en matière d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه يجب زيادة المساعدة المقدَّمة إلى البلدان النامية في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
66. Pour que l'assistance qu'il fournit soit adaptée aux besoins de chaque pays, le Service collabore avec des représentants et des experts des pays bénéficiaires. | UN | 66- يعمل الفرع مع الممثلين والخبراء في البلدان المستفيدة لكفالة اتفاق المساعدة المقدَّمة مع الاحتياجات الخاصة لكل دولة تتلقاها. |
2. Indiquez le type d'assistance fournie: | UN | 2- حدِّد نوع المساعدة المقدَّمة. |
Un projet d'appui électoral du PNUD a été lancé, sur la base de l'assistance fournie avant le soulèvement de 2011 et prévoyant un appui du Fonds de consolidation de la paix. | UN | وقد بدأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتنفيذ مشروع دعم للانتخابات يعتمد على المساعدة المقدَّمة قبل الانتفاضة التي اندلعت عام 2011، وبما يشمل الدعم المقدم من صندوق بناء السلام. |
La portée et la nature de l'assistance fournie en l'absence de double incrimination variaient d'un État à l'autre, en fonction notamment de considérations relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتباين نطاق وأنواع المساعدة المقدَّمة في حال انتفاء ازدواجية التجريم من دولة إلى أخرى، لأسباب منها الاعتبارات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Plusieurs États parties ont demandé au secrétariat de les aider à remplir la liste de contrôle. On trouvera ci-dessous des informations complémentaires sur l'assistance fournie. | UN | والتمست عدّة دول أطراف المساعدة من الأمانة من أجل استكمال ردودها المتعلقة بالتقييم الذاتي، ويرد أدناه مزيد من المعلومات عن المساعدة المقدَّمة في هذا الصدد. |
3. S'il y a lieu, donnez des détails sur l'assistance fournie à chaque État. | UN | 3- قدِّم معلومات مفصَّلة عن المساعدة المقدَّمة إلى كل دولة، إذا كان ذلك مناسباً. |
De plus, le recours à des experts externes peut soulever des questions quant à la qualité de l'assistance fournie et la capacité du Secrétariat à maintenir le niveau approprié en matière de contrôle de la qualité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ الاعتماد على الخبرات الخارجية قد يثير قضايا تتعلق بنوعية المساعدة المقدَّمة ومدى قدرة الأمانة على صون المستوى المناسب من مراقبة النوعية. |
Il a été dit que le remplacement du mot " revenu " par l'expression " fonctionnement global " visait les cas où l'assistance fournie au tiers était plus large qu'un revenu au sens strict. | UN | وقيل إنَّ الغرض من استعمال عبارة " إجمالي عمليات " بدلاً من " دَخْل " هو تناول الحالة التي تتجاوز فيها المساعدة المقدَّمة إلى الشخص من الغير نطاقَ دخله في حد ذاته. |
Défis à relever Renforcer la fourniture de l'assistance pour répondre aux besoins évolutifs des États Membres | UN | تحسين المساعدة المقدَّمة لتلبية الاحتياجات المتطورة للدول الأعضاء |
Par conséquent, le Groupe des Huit plus s'est efforcé d'améliorer l'aide fournie par les donateurs dans le cadre du Plan d'action et il a élargi la portée de ce plan à des pays d'Amérique latine. | UN | ولذلك سعت مجموعة الثمانية الموسعة إلى تعزيز جهودها الهادفة لتحسين المساعدة المقدَّمة من المانحين ضمن إطار خطة العمل، ووسّعت نطاق المشاركة فيها لتشمل بلدانا من أمريكا اللاتينية. |
Au cours de la même période, 64 femmes chefs d'entreprise ont bénéficié du programme d'aide au lancement sur le marché de biens et services produits par des PME, ce qui représente 25 % de l'aide fournie dans ce secteur. | UN | 186 - وخلال الفترة الزمنية نفسها، قدَّم برنامج دعم دخول السلع والخدمات التي تنتجها مشاريع العمل التجاري الصغيرة والمتوسطة للأسواق، الدعم إلى 64 من ربات الأعمال أي ما يعادل 25% من المساعدة المقدَّمة في هذا المجال. |
Il faut d'urgence tenir les engagements actuels en matière d'aide publique au développement, aide qui devrait tenir pleinement compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ومن المهم الوفاء على وجه السرعة بالالتزامات القائمة المتعلقة بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية، وينبغي أن تراعي هذه المساعدة المقدَّمة إلى البلدان النامية غير الساحلية الحالة الخاصة بكل بلد مراعاةً تامة. |
À propos de l'assistance apportée aux femmes victimes des événements qui se sont produits en juin 2010 dans le sud du pays | UN | عن المساعدة المقدَّمة للنساء ضحايا أحداث حزيران/يونيه 2010 في جنوب البلد |
73. Pour que l'assistance qu'il fournit soit adaptée aux besoins particuliers de chaque pays, le Service collabore avec des représentants et des experts des pays bénéficiaires. | UN | 73- يتعاون فرع منع الإرهاب مع الممثلين والخبراء في البلدان المستفيدة بغية كفالة تكييف المساعدة المقدَّمة بما يتناسب مع الاحتياجات الخاصة بكل بلد. |
Cette diversité des expériences évoquées, de même que le vaste champ géographique couvert, ont pour objet de donner un aperçu des différents types d'assistance fournie au niveau des pays, compte tenu du fait que les conditions varient considérablement d'un pays à l'autre. | UN | والغرض من هذا التنوع في التجارب، علاوة على التنوع الجغرافي في البلدان الممثَّلة، وهو التبصير بمختلف أنواع المساعدة المقدَّمة على الصعيد القطري، مع وضع الظروف الشديدة الاختلاف التي تتباين كثيراً من بلد إلى آخر في الاعتبار. |
Le Corps commun d'inspection a donc recommandé qu'une entité existante des Nations Unies soit désignée comme centre de liaison responsable de la coordination de l'aide aux victimes. | UN | وعلى ذلك فقد أوصت الوحدة بتعيين كيان يعمل في الأمم المتحدة بوصفه جهة اتصال من أجل تنسيق المساعدة المقدَّمة للضحايا. |