"المساعي الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • efforts visant à
        
    • initiatives visant à
        
    • efforts déployés pour
        
    • efforts faits pour
        
    • tentatives visant à
        
    • efforts pour
        
    • tentative pour
        
    • tentatives d'
        
    • initiatives prises pour
        
    • tentatives de
        
    • les efforts destinés à
        
    • quête
        
    Le Kirghizistan continuera de répondre par l'affirmative aux requêtes en matière de personnel dans le cadre des efforts visant à atteindre ces objectifs. UN وستواصل قيرغيزستان الرد بشكل إيجابي على طلبات الإسهام بموظفيها في المساعي الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف.
    Toutefois, il conviendrait de poursuivre les efforts visant à le rendre plus analytique. UN لكن علينا أن نستمر في المساعي الرامية إلى جعله تحليليا بصورة أكثر.
    La Turquie appuie activement toutes les initiatives visant à trouver une solution durable à ce problème central et à alléger le fardeau du peuple palestinien. UN وتؤيد تركيا بقوة جميع المساعي الرامية إلى تحقيق حل دائم لتلك المشكلة المركزية والتخفيف من مأساة الشعب الفلسطيني.
    Cette question doit recevoir une attention prioritaire dans les budgets et dans les efforts déployés pour remédier au manque de volonté politique. UN ويجب أن تحظى هذه المسألة بالأولوية في الميزانيات وفي المساعي الرامية إلى التغلب على عدم توفر الإرادة السياسية.
    Les efforts faits pour convaincre les autres acteurs de ne pas employer de mines antipersonnel portent des fruits. UN وقد بدأت المساعي الرامية إلى إقناع الجهات الفاعلة الأخرى بعدم استخدام الألغام المضادة للأفراد تؤتي ثمارها.
    Toutefois, les tentatives visant à étendre l’application de ce processus consultatif à des partenaires extérieurs ont eu un succès mitigé. UN بيد أن المساعي الرامية إلى توسيع نطاق تلك العملية التشاورية بتطبيقها على الشركاء الخارجيين لقيت درجات متفاوتة من النجاح.
    Les efforts visant à améliorer la situation des personnes handicapées sont une autre voie importante que suit le pays dans sa politique sociale. UN وتمثل المساعي الرامية إلى تحسين حالة المعوقين مسارا هاما آخر في السياسة الاجتماعية للبلد.
    155.85 Accroître les efforts visant à abolir les châtiments corporels infligés aux enfants (Chypre); UN 155-85 تعزيز المساعي الرامية إلى إلغاء العقاب البدني المنزل بالأطفال (قبرص)؛
    Les mesures destinées à venir en aide aux auteurs de violences familiales jouent un rôle important dans le cadre des efforts visant à prévenir cette forme de violence. UN 76- تعد تدابير مساعدة مرتكبي أعمال العنف المنزلي عنصراً مهماً في المساعي الرامية إلى توقّي هذا النوع من العنف.
    L'Assemblée générale, qui est l'organe le plus représentatif et le plus démocratique de l'Organisation des Nations Unies, doit jouer un rôle central dans les efforts visant à consolider le multilatéralisme. UN ويتعين على الجمعية العامة للأمم المتحدة، باعتبارها أكثر أجهزة المنظمة تمثيلاً وديمقراطية، أن تضطلع بدور مركزي في المساعي الرامية إلى تدعيم النهج المتعدد الأطراف.
    Elle appuie donc les efforts visant à convoquer une deuxième conférence sur les zones exemptes d'armes nucléaires, en tant que contribution à la Conférence d'examen de 2010. UN لذا يدعم الائتلاف المساعي الرامية إلى عقد مؤتمر ثان بشأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية كإسهام في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010.
    Nous avons également, au nom du Secrétaire général, contribué aux efforts visant à mobiliser et appuyer une campagne de communication à l'échelle du système autour des changements climatiques. UN وعملنا أيضاً بالنيابة عن الأمين العام وشاركنا في المساعي الرامية إلى تعبئة ودعم جهود الاتصالات على نطاق المنظومة بشأن تغير المناخ.
    Il encourage les initiatives visant à renforcer les moyens de prévention des États Membres, de l'Organisation des Nations Unies et des organisations régionales et sous-régionales, et réaffirme son appui à ces initiatives. UN ويشجع المجلس المساعي الرامية إلى تحسين القدرات الوقائية للدول الأعضاء والأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات دون الإقليمية، ويؤكد من جديد دعمه لتلك المساعي.
    Le Gouvernement américain, qui fait partie des principaux donateurs, a toujours soutenu les initiatives visant à améliorer le contrôle à l'UNICEF et continuera de le faire. UN وأضاف قائلا إن حكومته، بوصفها من كبار المانحين لليونيسيف، قد أيدت بل وستظل تؤيد بعد جميع المساعي الرامية إلى تحسين الرقابة في اليونيسيف.
    La fin de l'actuel isolement imposé aux Chypriotes turcs et l'égalité de traitement des deux parties par la communauté internationale contribueront sans aucun doute de façon constructive aux efforts déployés pour parvenir à un règlement global à Chypre. UN ومن المؤكد أن رفع العزلة الحالية المفروضة على القبارصة الأتراك ومعاملة المجتمع الدولي للجانبين على قدم المساواة سيؤدي بلا شك إلى الإسهام إيجابيا في المساعي الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في قبرص.
    Nous déclarons disposés en tant qu'organisations non gouvernementales à coopérer pleinement à tous les efforts déployés pour satisfaire les besoins et les aspirations des sociétés pour tous les âges. UN نؤكد استعدادنا بوصفنا منظمات غير حكومية للتعاون التام مع جميع المساعي الرامية إلى تجسيد الاحتياجات والتطلعات التي حددتها المجتمعات لجميع الأعمار بعدالة.
    Les efforts faits pour convaincre les autres acteurs de ne pas employer de mines antipersonnel portent des fruits. UN ثم إن المساعي الرامية إلى إقناع بقية الأطراف الفاعلة بعدم استعمال الألغام المضادة للأفراد بدأت تؤتي ثمارها.
    Les États Membres doivent s'opposer aux tentatives visant à constituer un nouveau groupe d'experts gouvernementaux sur un sujet sur lequel un autre groupe analogue a achevé récemment ses travaux sans avoir publié un rapport de fond. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تعارض المساعي الرامية إلى عقد فريق جديد للخبراء الحكوميين بشأن أي موضوع اختتم فريق آخر عمله بشأنه مؤخرا بدون إصدار تقرير موضوعي.
    Il a toujours encouragé tous les efforts pour la coexistence pacifique des peuples et a toujours rejeté fermement les provocations, la violence et l'oppression de toute nature. UN وما فتئت تشجع كل المساعي الرامية إلى تحقيق التعايش السلمي بين الشعوب، وما برحت ترفض رفضا قاطعا الاستفزازات والعنف والقمع من أي نوع.
    Depuis, toute tentative pour ajouter des contraceptifs sur la liste des médicaments subventionnés a échoué. UN ومنذ ذلك التاريخ، فشلت كافة المساعي الرامية إلى إدراج وسائل منع الحمل بقوائم الأدوية المدعومة مالياً.
    Les déclarations israéliennes à l'encontre de la direction palestinienne ont sapé les tentatives d'ériger un front international commun contre le terrorisme. UN وقد نسفت التصريحات الإسرائيلية المناوئة للقيادة الفلسطينية المساعي الرامية إلى بناء جبهة دولية واحدة ضد الإرهاب.
    Par le biais du Ministère de la santé, le Gouvernement a prié instamment les Nations Unies d'appuyer les initiatives prises pour que les médicaments utilisés dans le traitement des infections opportunistes liées au sida soient vendus à prix réduit. UN وحثت الحكومة، من خلال وزارة الصحة، الأمم المتحدة على دعم المساعي الرامية إلى ضمان توفير العقاقير المستعملة لعلاج العدوى الانتهازية المتعلقة بالإيدز بأسعار متهاودة.
    La communauté internationale doit appuyer et préserver ce caractère plutôt que de prêter attention aux tentatives de diviser cette ville historique et l'Etat lui-même d'une façon qui risque de consolider les acquis de l'agression. UN وينبغي أن يعزز العالم هذا الوضـــع ويحافظ عليه، بدلا من الالتفات إلى المساعي الرامية إلى تقسيم هذه المدينة التاريخية وتقسيم الدولة ذاتهـــا بشكل يتضمن تكريس المكاسب العدوانية.
    Nous appuyons tous les efforts destinés à supprimer les obstacles sur ces deux volets. UN إننا ندعم ونؤيد كل المساعي الرامية إلى إزالة العقبات التي تعترض انطلاق هذين المسارين أملا في أن نشهد تقدما حقيقيا سريعا عليهما.
    Nous avons également noté qu'en raison de ce blocage persistant, nombreux sont les États qui ont commencé à s'interroger sur la pertinence et la valeur de la Conférence dans la quête de nos objectifs de désarmement. UN ونشير أيضاً إلى أنه نتيجة المأزق المستمر، بدأ كثيرون بالتشكيك في أهمية المؤتمر وفي قيمة الاستمرار في المساعي الرامية إلى تحقيق أهداف في مجال نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more