5. Les Stratégies et mesures concrètes types visent à assurer l'égalité de droit et de fait entre les femmes et les hommes. | UN | ٥ - وتهدف الاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية إلى توفير المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع بين المرأة والرجل. |
Les mesures prises dans le sens de l'égalité de droit sont exposées ci-après, l'analyse des progrès réalisés sur la voie de l'égalité de fait figurant dans d'autres parties de ce rapport général d'évaluation. | UN | وتدرس أقسام أخرى من الاستعراض والتقييم مدى تحقق التمتع الفعلي بالمساواة في الحقوق. ويركز هذا القسم على المساواة بحكم القانون. |
1. Progrès accomplis dans la réalisation de l'égalité de droit | UN | ١ - التقدم المحرز صوب تحقيق المساواة بحكم القانون |
La plupart des pays ont pris des dispositions législatives pour donner aux femmes des chances égales devant la loi, autrement dit l'égalité de jure. | UN | وقد عمدت معظم البلدان الى سن تشريعات تكفل للمرأة تكافؤ الفرص أمام القانون، أي المساواة بحكم القانون. |
Les mesures du deuxième niveau sont conçues pour faire en sorte que l'égalité de jure devant la loi se traduise par une égalité de facto dans la pratique. | UN | والغرض من التدابير على المستوى الثاني هو كفالة أن تترجم المساواة بحكم القانون أمام القانون إلى مساواة حقيقية في الممارسة العملية. |
Les gouvernements ne respectent pas les engagements internationaux qu'ils ont pris de protéger les femmes contre la discrimination, et le fossé entre l'égalité en droit et la discrimination de fait persiste et résiste au changement. | UN | والحكومات لا تفي بالتزاماتها الدولية المتمثلة في حماية المرأة من التمييز، حيث إن الفجوة بين المساواة بحكم القانون والتمييز بحكم الأمر الواقع لا تزال قائمة وتقاوم التغيير. |
5. Les Stratégies et mesures concrètes types visent à assurer l'égalité de droit et de fait entre les femmes et les hommes. | UN | " ٥ - وتهدف الاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية إلى توفير المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع بين المرأة والرجل. |
La loi en assure l'égalité de droit et de fait, en particulier pour ce qui a trait à la famille, l'instruction et le travail, dont la rémunération doit être égale pour une fonction de même valeur. | UN | ويكفل القانون المساواة بحكم القانون والواقع، لا سيما ما يتعلق بالأسرة، والتعليم، والعمل الذي يجب أن يتساوى أجره إذا كان متساوي القيمة. |
4. La faible participation des femmes à la vie politique et à la prise de décisions donne toute la mesure de l'écart qu'il y a entre l'égalité de droit et l'égalité de fait entre les sexes. | UN | ٤ - يعتبر انخفاض مستوى مشاركة المرأة في السياسة وفي عملية صنع القرار من أهم وأشيع الثغرات التي تفصل ما بين المساواة بحكم القانون والمساواة بحكم الواقع. |
Le Comité note avec satisfaction que la Convention est incorporée à la législation estonienne et prend le pas sur les lois nationales lorsque celles-ci ne lui sont pas conformes, et que l'égalité de droit est en train de devenir une égalité de fait en Estonie. | UN | 81 - تلاحظ اللجنة مع الارتياح إدماج الاتفاقية في القانون الإستوني ومنحها الأسبقية على القوانين الوطنية وأن المساواة بحكم القانون قد أصبحت واقعا في إستونيا. |
Le Comité note avec satisfaction que la Convention est incorporée à la législation estonienne et prend le pas sur les lois nationales lorsque celles-ci ne lui sont pas conformes, et que l'égalité de droit est en train de devenir une égalité de fait en Estonie. | UN | 81 - تلاحظ اللجنة مع الارتياح إدماج الاتفاقية في القانون الإستوني ومنحها الأسبقية على القوانين الوطنية وأن المساواة بحكم القانون قد أصبحت واقعا في إستونيا. |
111.84 Réviser ou abroger toutes les dispositions juridiques discriminatoires envers les femmes, en particulier les dispositions du Code de la famille, du Code pénal et du droit fiscal, en vue de garantir l'égalité de droit (Liechtenstein); | UN | 111-84- مراجعة وإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تميز ضد المرأة، ولا سيما الأحكام المتعلقة بقانون الأسرة، والقانون الجنائي وقانون الضرائب، بهدف تحقيق المساواة بحكم القانون (ليختنشتاين)؛ |
On note depuis 2010 une évolution prometteuse : on s'intéresse davantage aux réformes et mesures qui permettraient de combler le fossé qui existe entre l'égalité de droit et l'égalité de fait, de manière à donner aux femmes la jouissance effective de leurs droits. | UN | 271 - ومن التطورات الواعدة التي حدثت منذ عام 2010 زيادة التركيز على الإصلاحات والتدابير الرامية إلى إغلاق الفجوة بين المساواة بحكم القانون والمساواة بحكم الواقع، من أجل تمكين المرأة من التمتع عمليا بحقوقها الإنسانية. |
L'objectif de la Convention est l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et l'égalité, de droit comme de fait, entre hommes et femmes. | UN | والغرض من الاتفاقية هو القضاء على التمييز ضد المرأة وضمان المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع (رسميا وموضوعيا) بين الرجل والمرأة. |
Les gouvernements doivent montrer leur volonté politique d'appliquer l'état de droit et de combler l'écart entre l'égalité de jure et la discrimination de facto, notamment en prenant des mesures correctives. | UN | ويجب على الحكومات أن تُظهِر الإرادة السياسية لإنفاذ سيادة القانون وسد الفجوة بين المساواة بحكم القانون والتمييز بحكم الواقع، بما في ذلك عن طريق العمل الإيجابي. |
Gravement préoccupé par le fait qu'en tous lieux les femmes continuent d'être victimes d'importants désavantages dus à la législation et aux pratiques discriminatoires, et que l'égalité de jure et de facto n'a été réalisée dans aucun pays au monde, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق من أن النساء في كل مكان لا يزلن يتعرّضن لحرمان كبير نتيجة قوانين وممارسات تمييزية ومن أن المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع لم تتحقق بعد في أي بلد من بلدان العالم، |
Gravement préoccupé par le fait qu'en tous lieux les femmes continuent d'être victimes d'importants désavantages dus à la législation et aux pratiques discriminatoires, et que l'égalité de jure et de facto n'a été réalisée dans aucun pays au monde, | UN | وإذ يشعر بقلق بالغ لأن النساء في كل مكان ما زلن عرضة لحرمان شديد من جراء القوانين والممارسات التمييزية ولأن المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع لم تتحقق في أي بلد في العالم، |
Les gouvernements doivent montrer leur volonté politique d'appliquer l'état de droit et de combler l'écart entre l'égalité de jure et la discrimination de facto, notamment en prenant des mesures correctives. | UN | ويجب على الحكومات أن تبدي الإرادة السياسية لإنفاذ حكم القانون وتجسر الهوّة بين المساواة بحكم القانون والتمييز بحكم الواقع، بما في ذلك عن طريق العمل الإيجابي. |
Même si, comme la délégation l'a souligné, cet article est interprété par les tribunaux sans différence entre les sexes, sa modification aurait une grande influence sur la réalisation de l'égalité en droit des hommes et des femmes dans son ensemble. | UN | وحتى إذا كانت المحاكم تفسر هذه المادة دون تفرقة بين الجنسين، كما أكد الوفد ذلك، فإن تعديلها سيؤثر تأثيراً كبيراً في تحقيق المساواة بحكم القانون بين الرجال والنساء. |
Le rapport donne l'impression que le Turkménistan est un paradis pour les femmes et le Comité est bien conscient de l'écart entre l'égalité en droit et dans les faits. | UN | وقالت إنه بينما أعطى التقرير انطباعاً بأن تركمانستان جنةٌ للمرأة، تعرف اللجنة معرفة تامة أن ثمة فجوةً واسعةً بين المساواة بحكم القانون والمساواة بحكم الأمر الواقع. |
Au sujet des observations de Mme Gnacadja, elle fait valoir que les pouvoirs publics sont animés de la volonté de traduire dans les faits l'égalité de principe entre hommes et femmes : un certain nombre de dispositions législatives relatives à la question sont sans doute encore sous forme de projets, mais les mesures transitoires mises en place ont force de loi. | UN | وبالإشارة إلى الملاحظات التي أدلت بها السيدة غناكاديا شدّدت على أن لدى السلطات في الدولة الإرادة لتأكيد المساواة بحكم القانون بين النساء والرجال. ورغم أن عددا من الأحكام القانونية ذات الصلة لا تزال في شكل مشروع، فإن للتدابير الانتقالية التي اتخذتها الحكومة قوة القانون. |