Ces pratiques discriminatoires vont à l'encontre du principe de l'égalité des États. | UN | وإن هذه الممارسات التمييزية تناقض مبدأ المساواة بين الدول. |
Le Zimbabwe place ses espoirs dans une ONU qui reconnaît l'égalité des États souverains qui est consacrée par la Charte fondatrice. | UN | وتضع زمبابوي آمالها في أمم متحدة تقر المساواة بين الدول ذات السيادة، على النحو المنصوص عليه في الميثاق التأسيسي. |
L'Article 2 établit en fait deux principes: le principe du respect de la souveraineté de l'État et le principe de l'égalité des États. | UN | وترسّخ هذه المادة مبدأين أساسيين هما: مبدأ احترام سيادة الدولة ومبدأ المساواة بين الدول. |
Il semblait donc nécessaire d'instaurer davantage d'égalité entre les États Membres dans le processus de sélection. | UN | وأشير إلى أن هناك ضرورة لتوخي قدر أكبر من المساواة بين الدول الأعضاء في عملية الاختيار. |
Comme déjà dit, nous devons respecter le principe de l'égalité entre les États Membres. | UN | وكما ذكرت من قبل، ينبغي لنا أن نتمسك بمبدأ المساواة بين الدول اﻷعضاء. |
Elle réaffirme son appui à la résolution dont nous sommes saisis, estimant que tous les problèmes doivent être réglés sur la base de l'égalité entre États, du respect mutuel et de la coexistence pacifique. | UN | في الختام يؤكد وفد بلادي على ضرورة تسوية جميع المسائل على أساس المساواة بين الدول والاحترام المتبادل والتعايش السلمي بينها. |
En l'occurrence, la taille et l'importance ne revêtent pas le même sens que s'agissant de l'égalité entre les nations. | UN | فالحجم واﻷهمية ليس لهما نفس المعنى تماما هنا كما في حالة المساواة بين الدول. |
Dans le développement du droit commercial international, le principe de l'égalité des Etats doit être interprété comme le droit de chaque Etat et de chaque peuple non seulement à exister mais aussi à se développer. | UN | وأضاف أن مبدأ المساواة بين الدول ينبغي تفسيره، في تطوير القانون التجاري الدولي، بأنه حق كل دولة وشعبها لا في الوجود فحسب وإنما أيضا في التنمية. |
La délégation du Bélarus remercie la Chine et les autres États Membres qui ont abordé la question avec compréhension et sous l'angle de l'égalité des États. | UN | ولذلك، وجه الشكر إلى الصين والدول الأعضاء الأخرى التي تناولت هذه المسألة بتفهم ومن وجهة نظر المساواة بين الدول. |
La contester reviendrait à remettre en cause le principe de l'égalité des États et tout l'édifice du droit international. | UN | فإنكار هذه الحقيقة يشكل إنكارا لمبدأ المساواة بين الدول ولنظام القانون الدولي برمته. |
Il convient donc d'établir un équilibre entre les articles 21, 23, 23 et 25 afin que l'indépendance de la cour soit sauvegardée de même que l'égalité des États. | UN | وينبغي بالتالي إقامة توازن بين المواد ٢١ و ٢٢ و ٢٣ و ٢٥ بهدف الحفاظ على استقلال المحكمة وعلى المساواة بين الدول. |
La Slovénie considère que toute déviation par rapport aux résolutions du Conseil de sécurité et aux principes de l'égalité des États successeurs pourrait avoir des effets économiques et politiques négatifs. | UN | وترى سلوفينيا أن أي ابتعاد عن قرارات مجلس اﻷمن وعن مبادئ المساواة بين الدول الخلف ستكون له آثار اقتصادية وسياسية سلبية. |
Pourtant, nous nous tournons vers l'Organisation des Nations Unies, qui est l'instance où des pays comme le nôtre peuvent exprimer leur point de vue et où le principe de l'égalité des États est consacré et protégé. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإننا نتطلع إلى اﻷمم المتحدة باعتبارها المحفل الذي يمكن فيه لبلدان كبلدنا أن تعرب عن آرائها، والذي يمكن أن يتجسد فيه مبدأ المساواة بين الدول وتكفل له فيه الحماية اللازمة. |
Le seul moyen de régler ce différend est de mener des négociations pacifiques fondées sur l'égalité des États et le respect du droit international. | UN | وأشار إلى أن المفاوضات السلمية القائمة على المساواة بين الدول واحترام القانون الدولي هي الوسيلة الوحيدة لتسوية النزاع. |
Nous espérons que les critères de justice et le principe d'égalité entre les États ne sont pas perdus de vue et que tout accusé est présumé innocent jusqu'à ce qu'il soit reconnu coupable. | UN | والذي نأمل ألا تغيب موازين العدالة ومبدأ المساواة بين الدول وأن المتهم بريء حتى تثبت إدانته. |
Les réformes nécessaires à engager doivent être régies par le principe d'égalité entre les États Membres, tant au niveau des instances de décision qu'au sein des différents organes. | UN | وينبغي أن تقوم الاصلاحات على مبدأ المساواة بين الدول اﻷعضاء على صعيد هيئات اتخاذ القرارات وفي داخل مختلف اﻷجهزة أيضا. |
Le principe de l'égalité entre les États Membres implique qu'ils aient tous la possibilité de participer aux différents organes spéciaux ou groupes de travail mis en place, quelles que soient leurs ressources financières. | UN | وأضافت قائلة إن مبدأ المساواة بين الدول اﻷعضاء يتضمن أن تكون لها جميع فرص المشاركة في مختلف الهيئات المخصصة أو أفرقة العمل التي يتم أنشاؤها، أيا كانت مواردها المالية. |
À cet égard, la délégation du Soudan, comme une majorité d'États Membres, estime que le concept de droit de veto va à l'encontre du principe de l'égalité entre États consacré dans la Charte des Nations Unies. Ce droit doit donc être abrogé. | UN | وفي هـذا الخصـوص يـرى وفد السودان، مثل أغلبية الدول اﻷعضاء، أن مفهوم حق النقض أمر يناقض مبدأ المساواة بين الدول الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة، وعليه يجب إلغاؤه. |
Les concepts et les valeurs de la Charte - de paix et de stabilité internationales fondées sur l'égalité entre les nations et le respect de leur souveraineté - sont universels. | UN | والمفاهيم والقيم الواردة في الميثاق، متمثلة في السلام والاستقرار العالميين على أساس من المساواة بين الدول واحترام سيادتها، هي مفاهيم وقيم يدين بها الجميع. |
A l'instar d'un parlement mondial, l'ONU doit refléter dans ses structures les mêmes valeurs démocratiques qu'elle prône - les valeurs de l'équité, de la transparence et de la représentation équitable - afin de concrétiser dans les faits le principe de l'égalité des Etats. | UN | إن اﻷمم المتحدة - كبرلمان عالمي - يجب أن تنعكس في هياكلها نفس القيم الديمقراطية التي تدعو إليها قيم اﻹنصاف، والشفافية والتمثيل المنصف، وذلك بغية تحقيق مبدأ المساواة بين الدول. |
C'est pourquoi nous avons réitéré en de nombreuses occasions notre soutien aux efforts visant à élargir la composition du Conseil de sécurité afin de respecter les règles de transparence démocratique et les principes d'égalité des États Membres, conformément à l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, qui stipule que dans l'accomplissement de ses devoirs, le Conseil de sécurité agit au nom de tous les États Membres. | UN | ولهذا السبب قلنا بوضوح في مناسبات سابقة، إننا نساند توسيع التمثيل داخل مجلس اﻷمن بزيادة عدد أعضائه، وفقا لقواعد الشفافية الديمقراطية ولمبدأ المساواة بين الدول اﻷعضاء، والاعتراف بأن مجلس اﻷمن يتصرف طبقا للمادة ٢٤ من الميثاق باسم كافة الدول اﻷعضاء وأن عليه أن يعكس الطابع الشمولي للمنظمة. |
L'iniquité et l'inégalité entre les États souverains, causées par le droit de veto, ne seront pas réduites en accordant le même droit à quelques États de plus. | UN | إن عدم الإنصاف وعدم المساواة بين الدول ذات السيادة بسبب حق النقض لا يمكن التخفيف من حدتهما من خلال منح ذلك الحق لبضع دول أخرى. |
Car il n'y a pas la moindre justification à cette sanction collective contre le peuple iraquien, et le système imposé par la Commission d'indemnisation constitue une violation du principe d'égalité entre États souverains. | UN | فليس ثمة أدنى مسوغ لهذه العقوبة الجماعية ضد شعب العراق وأن هذا النظام الذي مارسته لجنة التعويضات يعد انتهاكا لمبدأ المساواة بين الدول ذات السيادة. |
Cette prétention juridictionnelle, s'abritant de plus derrière le principe de la séparation des pouvoirs, revient purement et simplement à ignorer le principe de l'égalité juridique des États. | UN | وهذه المطالبة بالولاية القضائية على أساس مبدأ فصل السلطات تعني بجلاء وبساطة تجاهل مبدأ المساواة بين الدول في الولاية القضائية. |
Ils réaffirment l'égalité souveraine des États ainsi que la nécessité de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وهي تكرر التأكيد على المساواة بين الدول ذات السيادة وضرورة عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |